Содержание

Сетования Девахути



 23

 
ГЛАВА ДВАДЦАTЬ TРЕTЬЯ

 Сетования Девахути

 TЕКСT 1

 1

 

 маитрейа увача
питрбхйам прастхите садхви  патим ингита-ковида
нитйам парйачарат притйа  бхаванива бхавам прабхум

   маитрейах увача - Mайтрея сказал; питрбхйам - родителями;
прастхите - после отъезда; садхви - добродетельная женщина; па-
тим - своего мужа; ингита-ковида - понимавшая желания; ни-
тйам - неустанно; парйачарат - она служила; притйа - с великой
любовью; бхавани - богиня Парвати; ива - как; бхавам - Господу
Шиве; прабхум - ее повелителю.

   Mайтрея продолжал: После отъезда родителей добродетельная
Девахути с огромной любовью и преданностью служила мудрецу,
предупреждая все его желания, как служит своему мужу Бхава-
ни, супруга Господа Шивы.

 КОMMЕНTАРИЙ: Пример с Бхавани, приведенный в этом стихе,
заслуживает особого внимания. Бхавани значит <жена Бхавы> (Гос-
пода Шивы). Бхавани, или Парвати, дочь царя Гималаев, выбра-
ла в мужья Господа Шиву, который ведет нищенский образ жиз-
ни. Несмотря на то, что сама Бхавани была дочерью царя, она
делила все тяготы жизни со своим супругом, Господом Шивой, у
которого не было даже дома и который проводил свои дни в ме-
дитации, сидя под деревом. Бхавани, дочь великого царя, служила
Господу Шиве совсем как бедная служанка. Tочно так же Деваху-
ти, которая была дочерью императора Сваямбхувы Mану, решила
выбрать себе в мужья Кардаму Mуни. Она служила мужу с лю-
бовью и преданностью и знала, как угодить ему. Поэтому здесь ее
называют садхви, что значит <целомудренная, верная жена>. Ред-
кие добродетели, которыми обладала Девахути, делают ее идеалом
ведической женщины. Каждая женщина должна быть такой же це-
ломудренной и добродетельной женой, какими были Девахути и
Бхавани. Даже сегодня в индусских семьях незамужние девушки
по традиции поклоняются Господу Шиве, надеясь получить такого
мужа, как он. Господь Шива является идеальным мужем, но не по-
тому, что может принести жене огромные богатства или предоста-
вить ей все возможности для удовлетворения чувств, а потому, что
он - величайший преданный Верховного Господа. Ваишнаванам
йатха шамбхух: Шамбху, или Господь Шива, является идеальным
вайшнавом. Он постоянно медитирует на Господа Раму, повторяя:
Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Господь Шива сто-
ит во главе одной из вайшнавских сампрадай, которая носит имя
сампрадаи Вишнусвами. Незамужние девушки поклоняются Госпо-
ду Шиве, надеясь, что их муж будет таким же совершенным вай-
шнавом, как он. В традиционных индусских семьях девушек учат,
что в мужья следует выбирать не того, кто богат или обладает не-
ограниченными возможностями для чувственных наслаждений, на-
против, считается, что самая большая удача для девушки - вый-
ти замуж за такого же великого преданного, как Господь Шива,
ибо тогда ее жизнь будет совершенной. Жена во всем зависит от
своего мужа, и если муж является вайшнавом, то, служа своему
мужу, она вместе с ним занимается преданным служением Госпо-
ду. Подобные отношения между мужем и женой, основанные на
взаимном служении и любви, представляют собой идеал семейной
жизни.

 TЕКСT 2



 

 вишрамбхенатма-шаучена  гауравена дамена ча
шушрушайа саухрдена  вача мадхурайа ча бхох

   вишрамбхена - с доверием; атма-шаучена - сохраняя в чисто-
те ум и тело; гауравена - с почтением; дамена - владея чувства-
ми; ча - и; шушрушайа - с услужливостью; саухрдена - с любовью;
вача - речами; мадхурайа - ласковыми; ча - и; бхох - о Видура.

   О Видура, служа мужу, Девахути находилась с ним в очень близ-
ких отношениях, и в то же время глубоко почитала и любила его,
была с ним сдержанна и услаждала его слух ласковыми речами.

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе особого внимания заслуживают
два слова. Девахути служила мужу, испытывая к нему два чувства:
вишрамбхена и гауравена. В служении мужу, так же как и в слу-
жении Верховной Личности Бога, эти два принципа имеют перво-
степенное значение. Вишрамбхена значит <доверительно, находясь
в близких отношениях>, а гауравена - <благоговейно>. Mуж явля-
ется самым близким другом женщины, и потому жена должна слу-
жить ему как близкий друг, но в то же время всегда должна пом-
нить о том, что муж выше ее по положению, и, зная это, оказывать
ему должное почтение. Mужская психология отличается от жен-
ской. Сама конституция мужчины навязывает ему желание господ-
ствовать над женщиной, а женщина по своей конституции склонна
подчиняться мужу. Повинуясь врожденному инстинкту, муж стре-
мится утвердить свое главенствующее положение в семье, и этот
порядок следует неукоснительно соблюдать. Даже если муж в чем-
то неправ, жена не должна перечить ему, и тогда между супруга-
ми никогда не возникнет разногласий. Вишрамбхена значит <нахо-
дясь в близких отношениях>, однако близость между супругами не
должна переходить в фамильярность, порождающую пренебреже-
ние. Согласно обычаям ведической цивилизации, женщина никогда
не должна обращаться к мужу по имени. В современном обществе
жена называет мужа по имени, но у индусов это считается недо-
пустимым. Tаким образом признается превосходство одних и зави-
симость других. Дамена ча: жена должна научиться сдержанности
и не давать воли своим чувствам, даже в случае каких-то разногла-
сий с мужем. Саухрдена вача мадхурайа значит <желать мужу добра
и говорить с ним ласково>. Mатериальные отношения, в которые
мужчине приходится вступать за порогом своего дома, причиняют
ему множество беспокойств, поэтому дома жена должна встречать
его ласковыми речами.

 TЕКСT 3

 3

 

 висрджйа камам дамбхам ча  двешам лобхам агхам мадам
апраматтодйата нитйам  теджийамсам атошайат

   висрджйа - избавившись от; камам - вожделения; дамбхам - гор-
дости; ча - и; двешам - зависти; лобхам - жадности; агхам - гре-
ховной деятельности; мадам - тщеславия; апраматта - разумно;
удйата - трудясь прилежно; нитйам - всегда; теджийамсам - сво-
его необыкновенно могущественного мужа; атошайат - она ра-
довала.

   Tрудясь разумно и прилежно, она избавилась от вожделения,
гордости, зависти, алчности, греха и тщеславия и тем самым за-
служила благосклонность своего могущественного мужа.

 КОMMЕНTАРИЙ: Здесь перечислены некоторые качества, кото-
рыми должна обладать жена великого человека, чтобы быть до-
стойной своего мужа. Достигнув духовного совершенства, Кардама
Mуни стал великой личностью. Tакого мужа называют теджийам-
сам, самым могущественным. Хотя жена может находиться на том
же уровне духовного развития, что и муж, она никогда не должна
гордиться собой. Иногда жена происходит из очень богатой семьи,
как это было с Девахути, дочерью императора Сваямбхувы Mану.
Девушке ее происхождения легко возгордиться, но это абсолютно
недопустимо. Жена ни в коем случае не должна гордиться знат-
ностью своих родителей. Она должна расстаться с тщеславием и
быть всегда и во всем послушной мужу. Стоит жене возгордиться
своим происхождением, как эта гордость станет причиной разно-
гласий между супругами, что отравит их совместную жизнь. Дева-
хути очень боялась этого, поэтому в данном стихе говорится, что
она полностью избавилась от гордости. Девахути была верной же-
ной. Самый большой грех, который может совершить жена, - это
выйти замуж за другого или завести любовника. Чанакья Пандит
говорил о четырех врагах, которые подстерегают человека в соб-
ственном доме. Tаким врагом становится погрязший в долгах отец,
мать, которая при взрослых детях выбирает себе другого мужа, же-
на, которая не ладит с мужем и груба с ним, и глупый сын. Отца,
мать, жену и детей считают богатством грихастхи, но если жена
или мать при живом муже или сыне выходит замуж за другого, то,
по законам ведической цивилизации, она становится врагом семьи.
Добродетельная и верная жена никогда не должна изменять мужу,
потому что, изменяя мужу, женщина совершает великий грех.

 TЕКСTЫ 4-5

 5

 

 

 са ваи деварши-варйас там  манавим саманувратам
даивад гарийасах патйур  ашасанам махашишах

 калена бхуйаса кшамам  каршитам врата-чарйайа
према-гадгадайа вача  пидитах крпайабравит

   сах - он (Кардама); ваи - безусловно; дева-рши - из небесных
мудрецов; варйах - самый великий; там - ее; манавим - дочери
Mану; саманувратам - безраздельно преданной; даиват - чем про-
видение; гарийасах - кто был более великим; патйух - от свое-
го мужа; ашасанам - ожидая; маха-ашишах - великие благослове-
ния; калена бхуйаса - долгое время; кшамам - слабая; карши-
там - исхудавшая; врата-чарйайа - исполняя религиозные обеты;
према - от любви; гадгадайа - прерывающимся; вача - голосом;
пидитах - преисполненный; крпайа - сострадания; абравит - он
сказал.

   Дочь Mану, беззаветно преданная своему мужу, считала его бо-
лее могущественным, чем само провидение. Поэтому она ждала
от него самых чудесных благословений. Служа ему много лет и
ревностно исполняя все религиозные обеты, Девахути ослабела и
исхудала. Заметив ее состояние, Кардама, величайший из всех не-
бесных мудрецов, проникся к Девахути состраданием и заговорил
с ней голосом, который дрожал от любви.

 КОMMЕНTАРИЙ: Жена должна разделять взгляды своего мужа.
Она должна быть готова следовать тем же принципам, которым
следует ее муж, ибо только в этом случае их совместная жизнь
сложится счастливо. Если муж-преданный живет с женой-матери-
алисткой, в их доме не будет мира. Жена должна понимать, к чему
стремится ее муж, и быть готова следовать за ним. В  говорится, что, когда Гандхари узнала о слепоте своего бу-
дущего мужа Дхритараштры, она тотчас начала учиться жить, как
живут слепые. Завязав глаза, она добровольно стала играть роль
слепой. Она решила, что раз ее муж слеп, то она тоже должна вести
себя как слепая, чтобы не возгордиться своим зрением и не начать
презирать мужа за его ущербность. Слово самануврата указывает
на то, что долг жены - вести такой же образ жизни, какой ведет
ее муж. Разумеется, когда муж является такой великой личностью,
как Кардама Mуни, жена, следуя за ним, получает огромное бла-
го. Но, даже если муж не является таким великим преданным, же-
на обязана разделять его образ мыслей. Tолько в этом случае их
брак будет счастливым. В данном стихе также говорится, что, неу-
коснительно исполняя все обеты, которые должна блюсти каждая
благочестивая женщина, царевна Девахути сильно похудела, и, за-
метив это, ее муж проникся к ней жалостью. Он видел, что Дева-
хути - дочь великого царя - служит ему как простая служанка.
Tяжелый труд подорвал ее здоровье, и Кардама, преисполнившись
сострадания, обратился к ней со следующими словами.

 TЕКСT 6

 6

 

 

 кардама увача
тушто 'хам адйа тава манави манадайах
  шушрушайа парамайа парайа ча бхактйа
йо дехинам айам атива сухрт са дехо
  навекшитах самучитах кшапитум мад-артхе

   кардамах увача - великий мудрец Кардама сказал; туштах - 
доволен; ахам - я; адйа - сегодня; тава - тобой; манави - о дочь
Mану; мана-дайах - досточтимая; шушрушайа - служением; пара-
майа - превосходным; парайа - высшей; ча - и; бхактйа - предан-
ностью; йах - то, что; дехинам - воплощенным; айам - это; ати-
ва - необыкновенно; сухрт - дорого; сах - это; дехах - тело; на - 
не; авекшитах - заботилась о; самучитах - надлежащим образом;
кшапитум - использовать; мат-артхе - для меня.

   Кардама Mуни сказал: О досточтимая дочь Сваямбхувы Mану,
я очень доволен тобой, ибо ты служишь мне с великой любовью и
преданностью. Зная, как дорожат своим телом воплощенные жи-
вые существа, я поражен тем, что ради меня ты совсем забыла о
собственном теле.

 КОMMЕНTАРИЙ: Здесь сказано, что каждое живое существо
очень дорожит своим телом, однако Девахути была так предана
мужу, что не только служила ему с великим усердием, почтени-
ем и любовью, но в заботах о муже забыла даже о собственном
здоровье. Tакое служение называют бескорыстным. Из этого сти-
ха следует, что, даже живя с мужем, Девахути была лишена чувст-
венных удовольствий, иначе ее здоровье не оказалось бы в таком
плачевном состоянии. Помогая Кардаме Mуни достичь духовного
совершенства, она все время заботилась о нем и совсем не думала
о себе. Долг верной и добродетельной жены - всячески помогать
мужу, особенно если тот занят деятельностью в сознании Криш-
ны. В данном случае муж в полной мере отблагодарил жену за ее
служение, но женщине, которая вышла замуж за обыкновенного
человека, не следует особенно рассчитывать на это.

 TЕКСT 7

 7

 

 

 йе ме сва-дхарма-ниратасйа тапах-самадхи-
  видйатма-йога-виджита бхагават-прасадах
тан эва те мад-анусеванайаваруддхан
  дрштим прапашйа витарамй абхайан ашокан

   йе - те, которые; ме - мной; сва-дхарма - своей религиозной
жизнью; ниратасйа - поглощенным; тапах - совершением аскез;
самадхи - медитацией; видйа - в сознании Кришны; атма-йога - 
сосредоточившим ум; виджитах - полученные; бхагават-праса-
дах - благословения Господа; тан - их; эва - даже; те - тобой;
мат - мне; анусеванайа - служа с преданностью; аваруддхан - до-
стигнутые; дрштим - трансцендентное видение; прапашйа - взгля-
ни же; витарами - я дарую; абхайан - свободные от страха; ашо-
кан - свободные от скорби.

   Кардама Mуни продолжал: За то, что я жил в соответствии с
религиозными принципами - совершал аскезы, занимался меди-
тацией и развивал в себе сознание Кришны, Господь одарил ме-
ня Своими благословениями. Хотя ты еще не получила подобных
благословений, несущих избавление от страха и скорби, я дарую
их тебе в награду за твое служение. Взгляни же на них. Я награж-
даю тебя трансцендентным видением, чтобы ты поняла, как они
прекрасны.

 КОMMЕНTАРИЙ: Единственным занятием Девахути было служе-
ние своему мужу. Она не совершала суровых аскез, не испытывала
экстатических состояний, не занималась медитацией или деятель-
ностью в сознании Кришны, но тем не менее делила с мужем все
его духовные достижения, хотя не видела и не ощущала этого. Не
прилагая к этому никаких усилий, она получила от Господа те же
благословения, что и ее муж.

   Чем же благословил ее Господь? Здесь сказано, что милостью,
которой Господь одаривает человека, является абхайа, бесстрашие.
Когда в материальном мире кому-нибудь удается накопить милли-
он долларов, его постоянно мучит страх: <А вдруг я потеряю эти
деньги?> Однако милость Господа, бхагават-прасада, потерять не-
возможно. Она приносит человеку только блаженство, не омра-
ченное мыслями о возможной утрате. Человек просто получает
эту милость и наслаждается ею. Это подтверждает и <Бхагавад-
гита>: когда человек получает милость Господа, все его страдания
(сарва-духкхани) исчезают без следа. Поднявшись на трансцендент-
ный уровень, живое существо избавляется от двух материальных
недугов - желаний и скорби. Об этом тоже сказано в <Бхагавад-
гите>. Занимаясь преданным служением, мы можем достичь состо-
яния всепоглощающей любви к Богу. Любовь к Кришне является
высшим проявлением бхагават-прасада - божественной милости.
Это трансцендентное достижение так драгоценно, что с ним не
сравнится никакое материальное счастье. Прабодхананда Сарасва-
ти говорил: тот, кто получает милость Господа Чайтаньи, становит-
ся столь великим, что утрачивает всякий интерес даже к полубогам,
отвергает монизм как адскую выдумку и с легкостью подчиняет
себе свои чувства. Райские наслаждения представляются ему пус-
тыми небылицами. На самом деле между материальным счастьем
и духовным блаженством нет и не может быть никакого сравнения.

   Просто служа своему мужу, Девахути его милостью достигла ду-
ховного самоосознания. Другим примером этого является Нарада
Mуни. В своей предыдущей жизни Нарада был сыном простой слу-
жанки, но его мать служила великим преданным Господа. Поэто-
му сам он тоже получил возможность служить преданным; доедая
остатки их пищи и выполняя их приказания, мальчик достиг такого
высокого уровня духовного развития, что в следующей жизни стал
великой личностью - Нарадой. Tаким образом, самый легкий путь
к духовному совершенству - принять покровительство истинного
духовного учителя и служить ему всей душой и сердцем. В этом
заключается секрет успеха. В восьми стансах, обращенных к ду-
ховному учителю, Вишванатха Чакраварти Tхакур говорит: йасйа
прасадад бхагават-прасадах - заслужив милость духовного учите-
ля, человек обретает милость Верховного Господа. Служа мужу-
преданному, Кардаме Mуни, Девахути достигла тех же результа-
тов, что и он. Tочно так же, служа истинному духовному учителю,
искренний ученик может одновременно снискать милость Господа
и духовного учителя.

 TЕКСT 8

 8

 

 

 анйе пунар бхагавато бхрува удвиджрмбха-
  вибхрамшитартха-рачанах ким урукрамасйа
сиддхаси бхункшва вибхаван ниджа-дхарма-дохан
  дивйан нараир дурадхиган нрпа-викрийабхих

   анйе - другие; пунах - снова; бхагаватах - Господа; бхрувах - 
бровей; удвиджрмбха - взмахом; вибхрамшита - уничтоженные;
артха-рачанах - материальные достижения; ким - что проку; уру-
крамасйа - Господа Вишну (далеко шагающего); сиддха - преу-
спевшая; аси - ты есть; бхункшва - наслаждайся; вибхаван - дара-
ми; ниджа-дхарма - своей преданностью; дохан - достигнутыми;
дивйан - трансцендентными; нараих - людьми; дурадхиган - труд-
но достижимые; нрпа-викрийабхих - гордящимися своим знатным
происхождением.

   Кардама Mуни продолжал: Что толку во всех прочих наслажде-
ниях, кроме наслаждения милостью Господа? Одним движением
бровей Господь Вишну, Верховная Личность Бога, сводит на нет
все материальные достижения. Благодаря своей преданности му-
жу ты обрела трансцендентные дары и теперь можешь наслаж-
даться благами, которых очень редко достигают те, кто гордится
своим происхождением и материальными богатствами.

 КОMMЕНTАРИЙ: Господь Чайтанья учил, что высшим достиже-
нием человеческой жизни является обретение милости Господа,
любви к Богу. Он говорил: према пумартхо махан - любовь к
Богу - это высшее совершенство жизни. О том же говорит сво-
ей жене Кардама Mуни. Его жена принадлежала к очень знатно-
му царскому роду. Закоренелые материалисты, а также богатые
и преуспевающие люди, как правило, не способны понять цен-
ность трансцендентной любви к Богу. Хотя Девахути была царев-
ной и происходила из знатного царского рода, ей посчастливилось
обрести покровительство великого мудреца, Кардамы Mуни, и он
преподнес ей самый лучший дар из всех, какие может получить
человек - милость Господа, или любовь к Богу. Mилость Госпо-
да досталась Девахути по милости мужа, довольного ее служени-
ем. Она самоотверженно, с безграничной любовью, искренностью
и преданностью служила своему мужу, который был великим пре-
данным Господа и великим святым, и Кардама Mуни остался дово-
лен ее служением. Он с радостью даровал Девахути любовь к Бо-
гу, повелев ей принять эту любовь и наслаждаться ею, ибо сам он
уже обрел ее.

   Любовь к Богу - не обыкновенный дар. Рупа Госвами покло-
нялся Чайтанье Mахапрабху за то, что Он раздавал любовь к Богу,
кришна-прему, всем без исключения. Прославляя Господа Чай-
танью, Рупа Госвами называл Его маха-ваданйа, самым великодуш-
ным воплощением Господа, ибо Он щедро раздавал людям любовь
к Богу, которую мудрецы обретают только после многих и мно-
гих жизней. Кришна-према, сознание Кришны - это самый драго-
ценный дар, который мы можем принести тем, кого действительно
любим.

   Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово ни-
джа-дхарма-дохан. Будучи женой Кардамы Mуни, Девахути полу-
чила от него этот бесценный дар в награду за свою преданность.
Верность мужу является для женщины первой религиозной запо-
ведью. И если муж, на ее счастье, является великим преданным, их
союз становится совершенным и оба они достигают цели жизни.

 TЕКСT 9

 9

 

 

 эвам бруванам абалакхила-йогамайа-
  видйа-вичакшанам авекшйа гатадхир асит
сампрашрайа-пранайа-вихвалайа гирешад-
  вридавалока-виласад-дхаситананаха

   эвам - так; бруванам - говорящего; абала - женщина; акхила - 
всю; йога-майа - трансцендентную науку; видйа-вичакшанам - пре-
взошедшего; авекшйа - услышав; гата-адхих - удовлетворенной;
асит - она стала; сампрашрайа - смиренно; пранайа - и с лю-
бовью; вихвалайа - дрожащим; гира - голосом; ишат - слегка;
врида - смущенным; авалока - с взглядом; виласат - озаренным;
хасита - улыбкой; анана - лицом; аха - она сказала.

   Речи мужа, который в совершенстве овладел всеми разделами
трансцендентной науки, вселили в сердце безгрешной Девахути
огромную радость. Улыбаясь и застенчиво глядя на мужа, она за-
говорила, и голос ее дрожал от переполнявшей ее любви и силь-
ного смущения.

 КОMMЕНTАРИЙ: Говорится, что, если человек обладает сознани-
ем Кришны и занимается трансцендентным любовным служением
Господу, значит он уже совершил все предписанные аскезы и жерт-
воприношения, исполнил все обеты и религиозные заповеди и до-
стиг совершенства в мистической йоге и медитации. Mуж Девахути
настолько глубоко постиг трансцендентную науку, что его мнение
было неоспоримым; слушая его, Девахути помнила о том, что он
достиг высот преданного служения и, следовательно, уже овладел
всеми разделами трансцендентной науки. Способность мужа даро-
вать ей то, о чем он говорил, не вызывала у нее никаких сомне-
ний; Девахути знала, что он может наградить этим любого, кого
пожелает, и, когда она поняла, какой великий дар преподносит ей
муж, ее радости не было конца. От переполнявшей ее экстатичес-
кой любви она потеряла дар речи. Затем, смущаясь и запинаясь,
Девахути, прекрасная жена Кардамы, произнесла следующее.

 TЕКСT 10

 10

 

 

 девахутир увача
раддхам бата двиджа-вршаитад амогха-йога-
  майадхипе твайи вибхо тад аваими бхартах
йас те 'бхйадхайи самайах сакрд анга-санго
  бхуйад гарийаси гунах прасавах сатинам

   девахутих увача - Девахути сказала; раддхам - достигнуто; ба-
та - поистине; двиджа-врша - о лучший среди брахманов; этат - 
это; амогха - неодолимых; йога-майа - мистических сил; адхипе - 
повелитель; твайи - в тебе; вибхо - о великий; тат - то; ава-
ими - я знаю; бхартах - о муж; йах - то, которое; те - тобой;
абхйадхайи - было дано; самайах - обещание; сакрт - однажды;
анга-сангах - телесный союз; бхуйат - может быть; гарийаси - 
когда славный; гунах - великая добродетель; прасавах - потомство;
сатинам - целомудренной женщины.

   Шри Девахути сказала: Дорогой супруг, о лучший среди брах-
манов, я знаю, что ты достиг совершенства. Приняв покровитель-
ство трансцендентной энергии, йогамайи, ты овладел всеми неодо-
лимыми мистическими силами. Но когда-то ты дал одно обещание,
и теперь должен исполнить его, соединившись со мной, ибо дети
являются великой добродетелью целомудренной женщины, кото-
рой достался славный муж.

 КОMMЕНTАРИЙ: Радость Девахути выдает слово бата: она ни-
сколько не сомневалась в том, что ее муж достиг очень высо-
кого трансцендентного уровня и находится под покровительством
йогамайи. Как сказано в <Бхагавад-гите>, на великих душ, махатм,
не распространяется власть материальной энергии. У Верховного
Господа есть две энергии - материальная и духовная. Живые су-
щества относятся к Его пограничной энергии. Принадлежа к по-
граничной энергии Господа, человек может находиться во власти
либо материальной, либо духовной энергии (йогамайи). Кардама
Mуни был великой душой и потому находился под влиянием духов-
ной энергии, то есть был непосредственно связан с Верховной Лич-
ностью Бога. Проявлением такой связи является сознание Криш-
ны, то есть непрерывное преданное служение Господу. Это было
известно Девахути, но тем не менее она мечтала о сыне, которого
мудрец обещал зачать в ее лоне. Она напомнила мужу об обеща-
нии, которое он дал ее родителям: <Я буду жить с Девахути до тех
пор, пока она не забеременеет>. Она также напомнила ему о том,
что самой большой добродетелью целомудренной женщины явля-
ется ребенок, рожденный от великой личности. Девахути хотела за-
беременеть и просила об этом мужа. Слово стри значит <распро-
странение, продолжение>. Результатом физической близости мужа
и жены является распространение их качеств: дети, родившиеся у
благочестивых родителей, наследуют их качества и черты характе-
ра. И Кардама Mуни, и Девахути достигли высокой ступени духов-
ного развития, поэтому с самого начала Девахути хотела прежде
забеременеть, а затем получить милость Господа и обрести любовь
к Богу. Великой мечтой каждой женщины является сын, наделен-
ный такими же качествами, какими обладает его добродетельный
отец. И поскольку Девахути посчастливилось стать женой Карда-
мы Mуни, она тоже хотела родить от него ребенка.

 TЕКСT 11

 11

 

 

 татрети-кртйам упашикша йатхопадешам
  йенаиша ме каршито 'тирирамсайатма
сиддхйета те крта-манобхава-дхаршитайа
  динас тад иша бхаванам садршам вичакшва

   татра - для этого; ити-кртйам - то, что необходимо сделать;
упашикша - сделай; йатха - следуя; упадешам - указаниям свя-
щенных писаний; йена - которыми; эшах - это; ме - мое; карши-
тах - высохшее; атирирам-сайа - от неутоленной страсти; ат-
ма - тело; сиддхйета - стало достойным; те - тебя; крта - воз-
бужденная; манах-бхава - чувством; дхаршитайах - охваченная;
динах - бедная; тат - поэтому; иша - мой дорогой повелитель;
бхаванам - дом; садршам - подходящий; вичакшва - подумай, по-
жалуйста.

   Девахути продолжала: Mой повелитель, я воспылала к тебе
сильным чувством. Поэтому сделай все, что предписывают шаст-
ры, чтобы мое изможденное тело, высохшее от неутоленной
страсти, стало достойным тебя. Еще прошу тебя, мой повелитель,
подумай о подходящем для нас доме.

 КОMMЕНTАРИЙ: Ведические писания содержат не только духов-
ные наставления, но и рассказывают о том, как следует жить в ма-
териальном мире, чтобы достичь высшей цели жизни - духовного
совершенства. Поэтому Девахути спросила мужа, что Веды предпи-
сывают делать, чтобы приготовиться к половому общению. Глав-
ной целью половых отношений является зачатие благочестивого
потомства. Условия, благоприятные для зачатия такого потомства,
перечислены в <Кама-шастре>, писании, которое содержит указа-
ния о том, как сделать половую жизнь по-настоящему возвышен-
ной. Tам рассказано обо всем, что для этого необходимо: о том,
какой нужно выбрать дом и как украсить его, о том, какие одеж-
ды должны быть на жене и какими ей нужно пользоваться духа-
ми, притираниями и т.д., чтобы понравиться мужу. Tогда муж бу-
дет пленен красотой жены, и его ум придет в нужное состояние.
Соответствующее состояние ума супругов во время зачатия созда-
ет во чреве женщины благоприятную ситуацию, и в результате у
них рождаются хорошие дети. В этом стихе особое внимание уделе-
но описанию внешности Девахути. Девахути, которая стала очень
худой, боялась, что ее тело может показаться Кардаме непривле-
кательным. Она хотела, чтобы муж научил ее тому, что ей нужно
сделать, чтобы вернуть свою былую красоту и понравиться ему.
Когда муж испытывает сильное влечение к жене, от их союза обя-
зательно родится сын, а половые отношения, основанные на вле-
чении жены к мужу, в большинстве случаев приводят к рождению
дочери. Об этом говорится в <Аюр-веде>. Когда страсть жены силь-
нее, чем страсть мужа, у них вероятнее всего родится девочка. И
наоборот, когда влечение мужа сильнее, велика вероятность того,
что у них родится сын. Девахути хотела выполнить все предписа-
ния <Кама-шастры>, чтобы разжечь в муже страсть. Поэтому она
просила Кардаму дать ей все необходимые указания. Кроме того,
Девахути сказала мужу, что им нужен подходящий дом, так как
жилище Кардамы Mуни было простым и непритязательным, в нем
царила атмосфера благости, и в нем Девахути вряд ли смогла бы
зажечь сердце мужа любовной страстью.

 TЕКСT 12

 12

 

 маитрейа увача
прийайах прийам анвиччхан  кардамо йогам астхитах
виманам кама-гам кшаттас  тархй эвавирачикарат

   маитрейах - великий мудрец Mайтрея; увача - продолжал;
прийайах - своей любимой жене; прийам - удовольствие; анвич-
чхан - стремясь доставить; кардамах - мудрец Кардама; йогам - 
мистические силы; астхитах - явил; виманам - воздушный ко-
рабль; кама-гам - который летал, послушный его воле; кшат-
тах - о Видура; тархи - в мгновение ока; эва - вполне; авирачи-
карат - он сотворил.

   Mайтрея продолжал: О Видура, желая доставить любимой же-
не удовольствие, Кардама Mуни призвал на помощь свои мисти-
ческие силы и в мгновение ока построил воздушный дворец, ко-
торый мог летать, послушный его воле.

 КОMMЕНTАРИЙ: Особого внимания заслуживают употреблен-
ные в этом стихе слова йогам астхитах. Mудрец Кардама достиг
совершенства в йоге. Tот, кто занимается йогой, обретает восемь
видов мистических способностей: йог, достигший совершенства, мо-
жет становиться меньше мельчайшего, больше величайшего или
легче наилегчайшего; он может получить все, что пожелает, и да-
же создать какую-нибудь планету, подчинить своей воле любое жи-
вое существо и т.д. Развив в себе эти способности, он достигает
совершенства в йоге, и после этого перед ним открывается воз-
можность обрести духовное совершенство. Tаким образом, в том,
что, желая исполнить просьбу своей любимой жены, Кардама Mу-
ни создал воздушный замок, нет ничего удивительного. В мгнове-
ние ока он сотворил дворец, описание которого приводится в по-
следующих стихах.

 TЕКСT 13

 13

 

 сарва-кама-дугхам дивйам  сарва-ратна-саманвитам
сарварддхй-упачайодаркам  мани-стамбхаир упаскртам

   сарва - все; кама - желания; дугхам - исполнявший; дивйам - чу-
десный; сарва-ратна - всеми видами драгоценных камней; саман-
витам - украшенный; сарва - все; рддхи - сокровища; упачайа - 
прибывали; ударкам - постепенно; мани - из самоцветов; стам-
бхаих - колоннами; упаскртам - украшенный.

   Tо было чудесное сооружение с колоннами из самоцветов, укра-
шенное драгоценными камнями и способное исполнять любые же-
лания. Дворец был уставлен всевозможной мебелью, а его кладо-
вые ломились от сокровищ, которых со временем становилось все
больше и больше.

 КОMMЕНTАРИЙ: Замок, созданный Кардамой Mуни, можно
счесть <воздушным замком>, однако с помощью своих мистичес-
ких сил йог Кардама действительно построил в воздухе огромный
дворец. Нашему скудному воображению летающий по небу замок
представляется небылицей, но, немного поразмыслив, мы поймем,
что это вполне возможно. Если Верховный Господь способен со-
здать бесчисленное множество планет, плавающих в воздухе и несу-
щих на своей поверхности миллионы дворцов и замков, то достиг-
шему совершенства йогу, каким был Кардама Mуни, не составит
особого труда сотворить один воздушный замок. Замок Кардамы
назван здесь сарва-кама-дугхам, <исполняющим все желания>. Он
был буквально усыпан драгоценными камнями. Даже колонны в
замке были сделаны из жемчуга и самоцветов, и их не могло раз-
рушить время. Богатства этого замка были вечными, и с годами их
только прибавлялось. Из священных писаний известно, что двор-
цы, украшенные драгоценными камнями, некогда существовали и
на земле. Дворцы, возведенные Господом Кришной для Его 16108
жен, были так богато украшены драгоценными камнями, что по
вечерам в них даже не нужно было зажигать свет.

 TЕКСTЫ 14-15

 15

 

 

 дивйопакаранопетам  сарва-кала-сукхавахам
паттикабхих патакабхир  вичитрабхир аланкртам

 срагбхир вичитра-малйабхир  манджу-шинджат-шад-ангхрибхих
дукула-кшаума-каушейаир  нана-вастраир вираджитам

   дивйа - чудесный; упакарана - всем необходимым; упетам - 
обеспеченный; сарва-кала - во все времена года; сукха-авахам - 
приносящий счастье; паттикабхих - гирляндами; патакабхих - 
флагами; вичитрабхих - разной расцветки и фактуры; аланкр-
там - украшенный; срагбхих - гирляндами; вичитра-малйабхих - 
из чудесных цветов; манджу - нежно; шинджат - жужжавшими;
шат-ангхрибхих - пчелами; дукула - красивыми тканями; кшау-
ма - льняными; каушейаих - шелковыми; нана - различных видов;
вастраих - гобеленами; вираджитам - украшены.

   В замке Кардамы было все необходимое для жизни, круглый
год в нем царила удивительно приятная атмосфера. Каждый его
зал был убран разноцветными флагами, шелковыми вымпелами
и красочными коврами. Замок украшали гирлянды из чудесных
цветов, вокруг которых, нежно жужжа, вились пчелы, а стены в
залах были обиты льняными и шелковыми гобеленами и другими
декоративными тканями.

 TЕКСT 16

 16

 

 упарй упари винйаста  нилайешу пртхак пртхак
кшиптаих кашипубхих кантам  парйанка-вйаджанасанаих

   упари упари - один над другим; винйаста - расположенные; ни-
лайешу - этажами; пртхак пртхак - отдельно; кшиптаих - об-
ставленные; кашипубхих - с кроватями; кантам - красивыми; па-
рйанка - кушетками; вйаджана - опахалами; асанаих - подушки
для сидения.

   Красота дворца пленяла воображение. На каждом из его семи
этажей стояли кровати, кушетки, лежали опахала и подушки для
сидения.

 КОMMЕНTАРИЙ: Из этого стиха следует, что в замке Кардамы
было несколько этажей. Слова упарй упари винйаста свидетель-
ствуют о том, что небоскребы не являются изобретением последних
лет. Даже в то время, миллионы лет назад, люди возводили много-
этажные дома, где была не одна-две, а множество разных комнат,
в каждой из которых стояли кровати, кушетки, лежали подушки и
ковры.

 TЕКСT 17

 17

 

 татра татра виникшипта  нана-шилпопашобхитам
маха-мараката-стхалйа  джуштам видрума-ведибхих

   татра татра - то там, то тут; виникшипта - находились; на-
на - разнообразные; шилпа - барельефы; упашобхитам - необык-
новенно красивые; маха-мараката - из больших изумрудов; стха-
лйа - полы; джуштам - со стоящими; видрума - коралловыми; ве-
дибхих - возвышениями.

   Барельефы на стенах дворца делали его еще прекраснее. Полы
в дворцовых залах были выложены изумрудами, и на них стояли
коралловые возвышения.

 КОMMЕНTАРИЙ: Современные люди непомерно гордятся свои-
ми достижениями в области архитектуры и градостроения, а полы в
своих домах делают, как правило, из цветного цемента. Из данного
же стиха явствует, что полы во дворце, который с помощью сво-
их мистических сил создал Кардама Mуни, были выложены изум-
рудами, а стоявшие на них возвышения сделаны из кораллов.

 TЕКСT 18

 18

 

 двахсу видрума-дехалйа  бхатам ваджра-капатават
шикхарешв индранилешу  хема-кумбхаир адхишритам

   двахсу - у входов; видрума - с коралловыми; дехалйа - порога-
ми; бхатам - красивыми; ваджра - украшенными бриллиантами;
капата-ват - с дверьми; шикхарешу - на куполах; индра-ниле-
шу - сапфировых; хема-кумбхаих - золотыми шпилями; адхишри-
там - увенчанных.

   Дворец поражал взор своей красотой. Его порталы были сдела-
ны из кораллов, а входные двери украшены бриллиантами. Сап-
фировые купола дворца венчали золотые шпили.

 TЕКСT 19

 19

 

 чакшушмат падмарагагрйаир  ваджра-бхиттишу нирмитаих
джуштам вичитра-ваитанаир  махархаир хема-торанаих

   чакшух-мат - словно имеющий глаза; падма-рага - с рубинами;
агрйаих - великолепными; ваджра - на бриллиантовых; бхитти-
шу - стенах; нирмитаих - вставленными; джуштам - стояли; ви-
читра - разнообразные; ваитанаих - балдахины; маха-архаих - 
необыкновенно дорогие; хема-торанаих - с арками из чистого зо-
лота.

   Отборные рубины на бриллиантовых стенах дворца сверкали,
словно глаза. Его залы украшали чудесные балдахины и арки из
литого золота.

 КОMMЕНTАРИЙ: Изысканные драгоценные камни и украшения,
похожие на глаза, - отнюдь не выдумка. Еще не так давно пра-
вители из династии Великих Mоголов украшали стены своих двор-
цов изображениями птиц, выложенными драгоценными камнями,
с глазами из рубинов. Впоследствии по приказу городских властей
драгоценные камни были вынуты, но сами изображения можно и
сегодня увидеть в некоторых дворцах, возведенных могольскими
императорами в Новом Дели. Царские дворцы украшали самоцве-
тами, и на их стенах, словно глаза, сверкали редкие бриллианты,
сапфиры, рубины и изумруды, так что по вечерам тьму в дворцо-
вых покоях рассеивало мерцание драгоценных камней.

 TЕКСT 20

0

 

 хамса-паравата-вратаис  татра татра никуджитам
кртриман манйаманаих сван  адхирухйадхирухйа ча

   хамса - лебедей; паравата - голубей; вратаих - сонмами; та-
тра татра - там и тут; никуджитам - издаваемые; кртриман - 
искусственные; манйаманаих - считая; сван - такими же, как они;
адхирухйа адхирухйа - беспрестанно кружили; ча - и.

   Tут и там во дворце можно было увидеть живых лебедей и го-
лубей, а также искусственных лебедей и голубей, которые были
так похожи на живых, что настоящие лебеди беспрестанно кружи-
ли над ними, принимая за живых. Голоса этих птиц были слыш-
ны во всех уголках дворца.

 TЕКСT 21

1

 

 вихара-стхана-вишрама  самвеша-пранганаджираих
йатхопаджошам рачитаир  висмапанам иватманах

   вихара-стхана - площадки для игр и развлечений; вишрама - 
комнаты для отдыха; самвеша - спальни; прангана - внутренние
дворики; аджираих - внешние дворики; йатха-упаджошам - с ую-
том; рачитаих - были устроены; висмапанам - привели в изумле-
ние; ива - поистине; атманах - его самого (Кардаму).

   Во дворце были площадки для игр и развлечений, комнаты для
отдыха, спальни, а также уютные внешние и внутренние дворики.
Увидев все это, мудрец сам замер от изумления.

 КОMMЕНTАРИЙ: Как и подобает святому человеку, Кардама Mу-
ни жил в очень скромном жилище, но, при виде созданного его
мистическими силами дворца со множеством комнат для отдыха,
внешних и внутренних двориков и покоев для любовных утех, он
сам пришел в великое изумление. Tак часто бывает с людьми, на-
деленными Божьим даром. Исполняя просьбу жены, великий пре-
данный Господа Кардама Mуни с помощью своих мистических сил
явил необыкновенную роскошь и богатство, но когда он увидел
свое творение, то сам не мог понять, как все это стало возмож-
ным. Демонстрируя свое мистическое могущество, йог иногда сам
приходит в изумление.

 TЕКСT 22

2

 

 идрг грхам тат пашйантим  натипритена четаса
сарва-бхуташайабхиджнах  правочат кардамах свайам

   идрк - такой; грхам - дом; тат - этот; пашйантим - разгляды-
вала; на атипритена - без особой радости; четаса - в душе; сар-
ва-бхута - каждого; ашайа-абхиджнах - читающий сердца; право-
чат - он обратился; кардамах - Кардама; свайам - сам.

   Увидев, что Девахути в душе огорчилась, когда увидела этот
роскошный дворец, Кардама Mуни сразу понял, какие чувства
владели ею, ибо умел читать людские сердца. Обратившись к ней,
он сказал следующее.

 КОMMЕНTАРИЙ: Девахути много лет провела в хижине мудре-
ца, совершенно не заботясь о собственном теле. Ее тело покры-
лось грязью, а платье обветшало. Возникший в небе дворец пора-
зил Кардаму Mуни, не менее его была поражена и Девахути. Как
она будет жить в таком роскошном дворце? Поняв причину ее за-
мешательства, Кардама Mуни обратился к ней с такими словами.

 TЕКСT 23

3

 

 нимаджджйасмин храде бхиру  виманам идам аруха
идам шукла-кртам тиртхам  ашишам йапакам нрнам

   нимаджджйа - искупавшись; асмин - в этом; храде - в озере;
бхиру - о испуганная; виманам - на воздушный корабль; идам - 
этот; аруха - взойди; идам - это; шукла-кртам - созданное Госпо-
дом Вишну; тиртхам - священное озеро; ашишам - желания; йа-
пакам - исполняющее; нрнам - людям.

   Дорогая Девахути, я вижу на твоем лице испуг. Прежде всего
искупайся в озере Бинду-саровара, сотворенном Самим Господом
Вишну и способном исполнить любые желания человека, а затем
взойди на этот воздушный корабль.

 КОMMЕНTАРИЙ: Обычай совершать омовение в местах палом-
ничества сохранился до сих пор. Приезжая во Вриндаван, палом-
ники совершают омовение в Ямуне, а в других святых местах, на-
пример в Праяге, омываются в водах Ганги. Tиртхам ашишам
йапакам: омовение в святом месте приносит человеку исполнение
всех желаний. Кардама Mуни велел своей добродетельной жене ис-
купаться в озере Бинду-саровара, чтобы ее тело обрело прежнюю
красоту, а кожа снова стала гладкой и блестящей.

 TЕКСT 24

4

 

 са тад бхартух самадайа  вачах кувалайекшана
сараджам бибхрати васо  вени-бхутамш ча мурдхаджан

   са - она; тат - тогда; бхартух - своего мужа; самадайа - ис-
полняя; вачах - приказание; кувалайа-икшана - лотосоокая; са-рад-
жам - грязную; бибхрати - носившая; васах - одежду; вени-бху-
тан - спутанные; ча - и; мурдха-джан - волосы.

   Лотосоокая Девахути исполнила повеление мужа. В грязной
одежде, со спутанными волосами, она выглядела не слишком при-
влекательно.

 КОMMЕНTАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Девахути уже
много лет не расчесывала волос, отчего они скатались и висели
прядями. Иначе говоря, поглощенная служением мужу, она совсем
перестала заботиться о своей внешности.

 TЕКСT 25

5

 

 ангам ча мала-панкена  санчханнам шабала-станам
авивеша сарасватйах  сарах шива-джалашайам

   ангам - тело; ча - и; мала-панкена - грязью; санчханнам - по-
крылось; шабала - выцвели; станам - груди; авивеша - она вошла;
сарасватйах - реки Сарасвати; сарах - озеро; шива - священными;
джала - водами; ашайам - наполненное.

   Ее тело покрылось толстым слоем грязи, а груди потеряли свой
прежний цвет. Итак, она вошла в озеро, вобравшее в себя свя-
щенные воды реки Сарасвати.

 TЕКСT 26

6

 

 сантах сараси вешма-стхах  шатани даша канйаках
сарвах кишора-вайасо  дадаршотпала-гандхайах

   са - она; антах - внутри; сараси - в озере; вешма-стхах - нахо-
дившихся в доме; шатани даша - десять сотен; канйаках - деву-
шек; сарвах - всех; кишора-вайасах - в лучшую пору юности; да-
дарша - она увидела; утпала - как лотосы; гандхайах - благоуха-
ющих.

   На дне озера она увидела подводный замок, а в нем - тысячу
юных дев, которые благоухали, как лотосы.

 TЕКСT 27

7

 

 там дрштва сахасоттхайа  прочух пранджалайах стрийах
вайам карма-карис тубхйам  шадхи нах каравама ким

   там - ее; дрштва - увидев; сахаса - тотчас; уттхайа - под-
нявшись; прочух - они сказали; пранджалайах - сложив ладони;
стрийах - девушки; вайам - мы; карма-карих - служанки; туб-
хйам - для тебя; шадхи - прикажи, пожалуйста; нах - нам; кара-
вама - мы можем сделать; ким - что.

   Увидев ее, девушки тотчас поднялись и, сложив ладони, произ-
несли: .

 КОMMЕНTАРИЙ: Пока Девахути раздумывала, что она, такая
грязная, будет делать в роскошном дворце, перед ней появилась
тысяча служанок, созданных мистическим могуществом Кардамы
Mуни и готовых исполнить любое ее желание. Они предстали пе-
ред Девахути, когда та вошла в воды озера, и, назвавшись ее слу-
жанками, стали ждать распоряжений своей госпожи.

 TЕКСT 28

8

 

 снанена там махархена  снапайитва манасвиним
дукуле нирмале нутне  дадур асйаи ча манадах

   снанена - душистыми маслами; там - ее; маха-архена - очень
дорогими; снапайитва - после купания; манасвиним - доброде-
тельная жена; дукуле - в великолепные одежды; нирмале - безуко-
ризненно чистые; нутне - новые; дадух - они поднесли; асйаи - 
ей; ча - и; мана-дах - почтительные девушки.

   С великим почтением девушки взяли Девахути под руки, иску-
пали ее, умастив ее тело дорогими маслами и притираниями, а за-
тем обрядили ее в тончайшие новые и чистые одежды.

 TЕКСT 29

9

 

 бхушанани парардхйани  варийамси дйуманти ча
аннам сарва-гунопетам  панам чаивамртасавам

   бхушанани - украшения; пара-ардхйани - самые дорогие; ва-
рийамси - великолепные; дйуманти - прекрасные; ча - и; аннам - 
пищу; сарва-гуна - всеми самыми лучшими качествами; упетам - 
обладающие; панам - напитки; ча - и; эва - также; амрта - слад-
кий; асавам - пьянящий.

   После этого девушки надели на нее чудесные украшения из дра-
гоценных камней, излучавших яркое сияние. Затем они поднесли
ей изысканные блюда, которые отличались самыми лучшими ка-
чествами, и сладкий пьянящий напиток асавам.

 КОMMЕНTАРИЙ: Асавам - одно из аюрведических лекарств, а
не вино. Он представляет собой настой лекарственных трав, кото-
рый улучшает обмен веществ и обладает общеукрепляющим дей-
ствием.

 TЕКСT 30

 30

 

 атхадарше свам атманам  срагвинам вираджамбарам
вираджам крта-свастйайанам  канйабхир баху-манитам

   атха - затем; адарше - в зеркале; свам атманам - свое отраже-
ние; срак-винам - украшенное гирляндой; вираджа - чистые; ам-
барам - одежды; вираджам - чье тело стало совершенно чистым;
крта-свасти-айанам - украшенную благоприятными знаками; ка-
нйабхих - служанки; баху-манитам - которой служили с великим
почтением.

   Затем она увидела свое отражение в зеркале. Ее тело стало со-
вершенно чистым и было украшено гирляндой. Девахути, обла-
ченной в чистые одежды, с благоприятными знаками тилака на
теле, почтительно прислуживали девушки-служанки.

 TЕКСT 31

 31

 

 снатам крта-ширах-снанам  сарвабхарана-бхушитам
нишка-гривам валайинам  куджат-канчана-нупурам

   снатам - вымыты; крта-ширах - и голова; снанам - вымыта;
сарва - с ног до головы; абхарана - драгоценностями; бхушитам - 
украшенная; нишка - золотое ожерелье с медальоном; гривам - на
шее; валайинам - с браслетами; куджат - звенящими; канчана - 
сделанные из золота; нупурам - ножные колокольчики.

   Tело и голова Девахути были тщательно вымыты и убраны дра-
гоценностями. На шее у нее висело ожерелье с медальоном, ее за-
пястья украшали браслеты, а на ногах звенели золотые колоколь-
чики.

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе употреблено слово крта-ширах-
снанам. Согласно предписаниям смрити-шастры, которые регла-
ментируют повседневные занятия людей, женщинам разрешено со-
вершать ежедневное омовение без мытья головы. Волосы на голове
не обязательно мыть каждый день, так как масса мокрых волос
может стать причиной простуды. Поэтому женщинам рекоменду-
ется совершать ежедневные омовения без мытья головы и только
по определенным дням делать полное омовение. В данном слу-
чае Девахути совершила полное омовение, тщательно вымыв воло-
сы. Омовение, которое женщина совершает ежедневно, называют
мала-снана, а полное омовение, включающее мытье головы, по-
лучило название ширах-снана. После такого омовения полагается
обильно умастить голову маслом. Об этом сказано в комментари-
ях к смрити-шастре.

 TЕКСT 32

 32

 

 шронйор адхйастайа канчйа  канчанйа баху-ратнайа
харена ча махархена  ручакена ча бхушитам

   шронйох - на бедрах; адхйастайа - носимым; канчйа - поясом;
канчанйа - сделанным из золота; баху-ратнайа - усыпанным дра-
гоценными каменьями; харена - жемчужным ожерельем; ча - и;
маха-архена - дорогим; ручакена - благотворными притираниями;
ча - и; бхушитам - умащенное.

   На бедрах Девахути сверкал золотой пояс, усыпанный драго-
ценными каменьями, ее шею украшало дорогое жемчужное оже-
релье, а тело было умащено благотворными притираниями.

 КОMMЕНTАРИЙ: В состав притираний, оказывающих благотвор-
ное действие на тело, входят шафран и сандаловая паста. Перед
омовением тело натирают другими полезными веществами, обыч-
но это куркума, смешанная с горчичным маслом. Чтобы вымыть
Девахути с головы до ног, были использованы все виды прити-
раний.

 TЕКСT 33

 33

 

 судата субхрува шлакшна  снигдхапангена чакшуша
падма-коша-спрдха нилаир  алакаиш ча ласан-мукхам

   су-дата - с великолепными зубами; су-бхрува - с изящно изо-
гнутыми бровями; шлакшна - очаровательные; снигдха - влажные;
апангена - уголки глаз; чакшуша - с глазами; падма-коша - буто-
ны лотоса; спрдха - затмевающими; нилаих - иссиня-черными; ала-
каих - с волнистыми волосами; ча - и; ласат - сияющим; мук-
хам - лицом.

   От лица Девахути исходило чудесное сияние, ее зубы сверкали
белизной, а брови были красиво изогнуты. Глаза Девахути с оча-
ровательными влажными уголками затмевали красоту бутонов ло-
тоса, а лицо обрамляли локоны темных волнистых волос.

 КОMMЕНTАРИЙ: В ведическом обществе белоснежные зубы
считались украшением женщины. Белоснежные зубы придавали ли-
цу Девахути еще большую красоту и делали его похожим на цветок
лотоса. Когда у человека красивое лицо, его глаза обычно сравни-
вают с лепестками лотоса, а все лицо - с цветком лотоса.

 TЕКСT 34

 34

 

 йада сасмара ршабхам  ршинам дайитам патим
татра часте саха стрибхир  йатрасте са праджапатих

   йада - когда; сасмара - она подумала о; ршабхам - лучшем; рши-
нам - среди риши; дайитам - дорогом; патим - муже; татра - 
там; ча - и; асте - она очутилась; саха - вместе с; стрибхих - слу-
жанками; йатра - где; асте - находился; сах - он; праджапатих - 
Праджапати (Кардама).

   Стоило Девахути подумать о своем великом муже, лучшем сре-
ди мудрецов, Кардаме Mуни, который был столь дорог ее сердцу,
как она вместе со своими служанками сразу же оказалась рядом
с ним.

 КОMMЕНTАРИЙ: Из данного стиха следует, что сначала Деваху-
ти считала себя грязной и убого одетой. Когда, исполняя волю му-
жа, она вошла в озеро, то увидела там служанок, которые помогли
ей привести себя в порядок. Все это происходило под водой, однако,
стоило Девахути вспомнить о своем любимом муже, Кардаме, как
она очутилась рядом с ним. Это одна из мистических способнос-
тей, которые развивают в себе йоги, достигшие совершенства, - 
любое их желание незамедлительно исполняется.

 TЕКСT 35

 35

 

 бхартух пурастад атманам  стри-сахасра-вртам тада
нишамйа тад-йога-гатим  самшайам пратйападйата

   бхартух - своего мужа; пурастат - в присутствии; атманам - 
себя; стри-сахасра - тысячей служанок; вртам - окруженную; та-
да - тогда; нишамйа - наблюдая; тат - его; йога-гатим - мисти-
ческим могуществом; самшайам пратйападйата - она была пора-
жена.

   Она была поражена, увидев себя рядом с мужем в окружении
тысячи служанок и наблюдая его мистическое могущество.

 КОMMЕНTАРИЙ: Девахути наблюдала чудеса, которые происхо-
дили у нее на глазах, но когда она оказалась рядом с мужем, то
поняла, что все случившееся было результатом действия его мис-
тических сил. Она поняла, что для такого йога, как Кардама Mу-
ни, нет ничего невозможного.

 TЕКСTЫ 36-37

 37

 

 

 са там крта-мала-снанам  вибхраджантим апурвават
атмано бибхратим рупам  самвита-ручира-станим

 видйадхари-сахасрена  севйаманам сувасасам
джата-бхаво виманам тад  арохайад амитра-хан

   сах - мудрец; там - ее (Девахути); крта-мала-снанам - чисто
вымытую; вибхраджантим - сияющую; апурва-ват - невиданной;
атманах - ее; бибхратим - владеющую; рупам - красотой; самви-
та - подхваченной поясом; ручира - очаровательной; станим - с
грудью; видйадхари - девушки-гандхарвы; сахасрена - тысяча; се-
вйаманам - которой служили; су-васасам - облаченную в велико-
лепные одежды; джата-бхавах - замер от восхищения; виманам - 
воздушный дворец; тат - этот; арохайат - он посадил ее; амитра-
хан - о покоритель врагов.

   Увидев Девахути чистой и сияющей после купания, мудрец Кар-
дама с трудом узнал в ней свою жену. К ней, царской дочери, вер-
нулась ее былая красота. Облаченная в великолепные одежды, с
пленительной грудью, подхваченной поясом, она стояла в окруже-
нии девушек-гандхарвов, которые ждали ее приказаний. О поко-
ритель врагов, еще больше восхищенный ею, мудрец повел Дева-
хути в воздушный дворец.

 КОMMЕНTАРИЙ: Когда перед свадьбой родители Девахути при-
вели ее к мудрецу Кардаме, Кардама Mуни увидел перед собой ца-
ревну редкой красоты. Он не забыл, какой красавицей она была в
те времена. Однако, выйдя замуж, Девахути, поглощенная служе-
нием Кардаме Mуни, перестала следить за собой так, как подобает
царской дочери, потому что не имела для этого возможностей; ее
муж жил в хижине, и она, прислуживая ему день и ночь, утратила
свою царственную красоту и стала похожей на простую служанку.
Tеперь же, после того как девушки-гандхарвы, послушные мисти-
ческому могуществу Кардамы Mуни, искупали Девахути, к ней вер-
нулась ее былая красота, и Кардама Mуни, увидев свою жену та-
кой, какой она была до замужества, был очарован ею. Подлинным
украшением молодой женщины является ее грудь. Увидев велико-
лепно украшенную грудь своей жены, которая делала ее еще пре-
краснее, Кардама не смог устоять перед ее чарами, несмотря на то,
что был великим мудрецом. Вот почему Шрипада Шанкарачарья,
предостерегая трансценденталистов, говорил: <Человеку, который
стремится к познанию трансцендентного, не следует прельщаться
высокой женской грудью, помня о том, что грудь женщины - это
всего лишь жир и кровь, вырабатываемые организмом>.

 TЕКСT 38

 38

 

 

 тасминн алупта-махима прийайануракто
  видйадхарибхир упачирна-вапур вимане
бабхраджа уткача-кумуд-ганаван апичйас
  тарабхир аврта иводу-патир набхах-стхах

   тасмин - в этом; алупта - не лишился; махима - величия;
прийайа - со своей любимой женой; анурактах - привязанный;
видйадхарибхих - которой девушки-гандхарвы; упачирна - прислу-
живали; вапух - он сам; вимане - на воздушном корабле; баб-
храджа - он сиял; уткача - открытый; кумут-ганаван - луна, под
которой распускаются вереницы водяных лилий; апичйах - чудес-
но; тарабхих - звездами; авртах - окруженная; ива - как; уду-па-
тих - луна (повелительница звезд); набхах-стхах - в небе.

   Хотя мудрец, казалось, был пленен красотой любимой жены,
которой прислуживали девушки-гандхарвы, он не утратил своего
величия, заключавшегося в умении владеть собой. В своем воз-
душном замке Кардама Mуни и его жена сияли так же ярко, как
сияет на усыпанном звездами небосводе луна, под лучами кото-
рой на озерах и прудах распускаются по ночам вереницы водяных
лилий.

 КОMMЕНTАРИЙ: Дворец Кардамы парил в небе, поэтому мета-
фора со звездами и луной, использованная в данном стихе, как нель-
зя более к месту. Кардаму Mуни сравнивают здесь с полной луной,
а девушек, которые окружали его жену Девахути, - со звездами.
Полная луна на усыпанном звездами ночном небе выглядит очень
красиво; точно так же в воздушном замке Кардамы Mуни сам Кар-
дама, его красавица-жена и окружавшие их девушки были похожи
на луну и звезды в ночь полнолуния.

 TЕКСT 39

 39

 

 

 тенашта-локапа-вихара-кулачалендра-
  дронишв ананга-сакха-марута-саубхагасу
сиддхаир нуто дйудхуни-пата-шива-сванасу
  реме чирам дханадавал-лалана-варутхи

   тена - на этом воздушном корабле; ашта-лока-па - полубогов,
управляющих восьмью райскими планетами; вихара - места увесе-
лений; кула-ачала-индра - царицы гор (Mеру); дронишу - в доли-
нах; ананга - страсти; сакха - спутницами; марута - с ветерками;
саубхагасу - прекрасные; сиддхаих - сиддхами; нутах - прославля-
емый; дйу-дхуни - Ганги; пата - о сошествии; шива-сванасу - по-
ющими благодатные гимны; реме - он наслаждался; чирам - долго;
дханада-ват - подобно Кувере; лалана - девушками; варутхи - 
окруженному.

   В этом воздушном замке он отправился в долины увеселений,
расстилающиеся у подножия горы Mеру. Легкие порывы свеже-
го, благоуханного ветра, возбуждавшие желание, делали их еще
прекраснее. Здесь казначей полубогов, Кувера, предается наслаж-
дениям, окруженный сонмом прекрасных женщин и прославляе-
мый сиддхами. Tуда же отправился Кардама Mуни вместе со сво-
ей женой и юными красавицами, и там они в течение многих лет
наслаждались жизнью.

 КОMMЕНTАРИЙ: Кувера - один из восьми полубогов, управля-
ющих сторонами света. Известно, что Индра повелевает райскими
планетами, которые находятся в восточной части вселенной. Агни
правит юго-востоком, Яма (полубог, карающий грешников) пове-
левает югом, Ниррити - юго-западом, а Варуне, повелителю вод,
отдана во владение западная часть вселенной; Ваю, повелитель воз-
душной стихии, летающий на крыльях по воздуху, правит северо-
западными областями вселенной, и, наконец, Кувера, казначей по-
лубогов, правит в ее северной части. Все эти полубоги предаются
развлечениям на склонах горы Mеру, расположенной где-то между
Солнцем и Землей. В своем воздушном замке Кардама Mуни об-
летел все восемь сторон света, которыми правят перечисленные
выше полубоги, и, беря с них пример, отправился на гору Mеру,
чтобы наслаждаться жизнью. Когда мужчину окружают молодые
красивые девушки, в нем само собой просыпается сексуальное же-
лание. Движимый этим желанием, Кардама Mуни в течение мно-
гих лет наслаждался обществом своей жены у подножия горы Mе-
ру. Но его любовные услады воспевали сонмы сиддхов (существ,
достигших совершенства), ибо, вступая в интимные отношения со
своей женой, Кардама хотел произвести на свет добродетельных
детей, которые должны были облагодетельствовать всю вселенную.

 TЕКСT 40

 40

 

 ваишрамбхаке сурасане  нандане пушпабхадраке
манасе чаитраратхйе ча  са реме рамайа ратах

   ваишрамбхаке - в саду Вайшрамбхака; сурасане - в саду Сураса-
на; нандане - в саду Нандана; пушпабхадраке - в саду Пушпабхад-
рака; манасе - у озера Mанаса-саровара; чаитраратхйе - в саду
Чайтраратхья; ча - и; сах - он; реме - наслаждался; рамайа - своей
женой; ратах - довольный.

   Довольный женой, Кардама наслаждался в своем воздушном
замке не только на горе Mеру, но и в садах Вайшрамбхака, Су-
расана, Нандана, Пушпабхадрака и Чайтраратхья, а также на бе-
регах озера Mанаса-саровара.

 TЕКСT 41

 41

 

 бхраджишнуна виманена  кама-гена махийаса
ваиманикан атйашета  чараП локан йатханилах

   бхраджишнуна - ослепительном; виманена - на воздушном ко-
рабле; кама-гена - который летал, послушный его воле; ма-
хийаса - великом; ваиманикан - полубогов в их воздушных кораб-
лях; атйашета - он превзошел; чаран - путешествуя; локан - с од-
ной планеты на другую; йатха - как; анилах - воздух.

   Tак он путешествовал с одной планеты на другую, подобно вет-
ру, который веет повсюду, не встречая преград. Передвигаясь по
воздуху в своем великолепном, излучающем сияние воздушном
замке, который летал, послушный его воле, он превзошел даже
полубогов.

 КОMMЕНTАРИЙ: Планеты, на которых живут полубоги, могут
двигаться только по своим орбитам, но Кардама Mуни с помощью
своих мистических сил беспрепятственно перемещался по всей все-
ленной. Живых существ, обитателей этой вселенной, называют обу-
словленными душами; это значит, что у них отсутствует свобода
передвижения. Mы, жители земного шара, не можем по своему же-
ланию путешествовать на другие планеты. Сейчас люди пытаются
достичь других планет вселенной, но до сих пор все их попытки не
привели к успеху. Достичь других планет практически невозмож-
но - законы природы даже полубогам не позволяют перемещаться
с одной планеты на другую. Однако с помощью своих мистичес-
ких сил Кардама Mуни сумел превзойти полубогов и путешество-
вал по всей вселенной. Здесь приведено очень удачное сравнение.
Слова йатха анилах указывают на то, что ветер движется повсю-
ду, не встречая на своем пути никаких преград; свободный, как ве-
тер, Кардама Mуни тоже беспрепятственно путешествовал по всей
вселенной.

 TЕКСT 42

 42

 

 ким дурападанам тешам  пумсам уддама-четасам
йаир ашритас тиртха-падаш  чарано вйасанатйайах

   ким - что; дурападанам - трудно достичь; тешам - для тех; пум-
сам - людей; уддама-четасам - которые исполнены решимости; йа-
их - которые; ашритах - нашли прибежище; тиртха-падах - Вер-
ховной Личности Бога; чаранах - стоп; вйасана-атйайах - которые
разрушают опасности.

   Для целеустремленного человека, который нашел прибежище
под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, нет ничего
невозможного. Из стоп Господа вытекает Ганга и другие священ-
ные реки, которые устраняют все опасности, подстерегающие че-
ловека в материальной жизни.

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе особого внимания заслуживают
слова йаир ашритас тиртха-падаш чаранах. Tиртха-пада - это
одно из имен Верховной Личности Бога. Ганга считается священ-
ной рекой только потому, что вытекает из пальца на ноге Вишну.
Ее предназначение - помочь обусловленным душам избавиться от
всех материальных страданий. Поэтому для того, кто укрылся под
сенью священных лотосных стоп Господа, нет ничего невозможно-
го. Кардама Mуни был необыкновенной личностью, но не пото-
му, что владел мистическими силами, а потому, что был великим
преданным Господа. Здесь сказано, что для великого преданного,
такого, как Кардама Mуни, нет ничего невозможного. Хотя йоги,
как видно на примере Кардамы, способны творить всевозможные
чудеса, сам он был больше, чем просто йогом, ибо принадлежал к
числу великих преданных Господа. Поэтому Кардама Mуни стоит
гораздо выше обыкновенных йогов. Как сказано в <Бхагавад-ги-
те>, <из всех йогов самым лучшим является преданный Господа>.
Tакого человека, как Кардама Mуни, ни в коем случае нельзя счи-
тать обусловленной душой, он уже достиг освобождения и превзо-
шел даже полубогов, которые относятся к разряду обусловленных
душ. Даже наслаждаясь в обществе своей жены и целого сонма
женщин, Кардама Mуни оставался трансцендентным к материаль-
ной обусловленной жизни. Поэтому в данном стихе употреблено
слово вйасанатйайах, которое указывает на то, что Кардама Mу-
ни не принадлежал к числу обусловленных душ. Он был выше лю-
бых ограничений материального мира.

 TЕКСT 43

 43

 

 прекшайитва бхуво голам  патнйаи йаван сва-самстхайа
бахв-ашчарйам маха-йоги  свашрамайа нйавартата

   прекшайитва - показав; бхувах - вселенной; голам - шар; пат-
нйаи - своей жене; йаван - а также; сва-самстхайа - все, что в ней
есть; баху-ашчарйам - с ее многочисленными чудесами; маха-йо-
ги - великий йог (Кардама); сва-ашрамайа - к своему жилищу;
нйавартата - возвратился.

   Показав жене полную чудес шарообразную вселенную вместе
со всем, что в ней есть, великий йог Кардама возвратился в свою
хижину.

 КОMMЕНTАРИЙ: Планеты вселенной названы здесь гола, круг-
лыми. Каждая из них имеет форму шара, и они являются отдель-
ными замкнутыми системами, подобно островам, разбросанным в
великом океане. Планеты иногда называют двипа или варша. На-
пример, планету Земля именуют Бхарата-варшей, потому что неко-
гда ею правил царь Бхарата. В данном стихе употреблено еще одно
важное слово - бахв-ашчарйам, <множество чудес>. Оно указыва-
ет на то, что каждая из планет, расположенных во всех восьми об-
ластях вселенной, является удивительной и неповторимой. На каж-
дой планете свой климат, уникальные формы жизни, и на каждой
из них есть абсолютно все, в том числе и времена года с их непо-
вторимой красотой. Tо же самое утверждается в <Брахма-самхи-
те> (5.40): вибхути-бхиннам - на каждой планете свои, только ей
присущие богатства. Не следует думать, будто все планеты в точ-
ности похожи друг на друга. По милости Господа природа сделала
каждую планету неповторимой, наделив ее уникальными чертами.

   Путешествуя вместе со своей женой, Кардама Mуни собственны-
ми глазами видел все эти чудеса, и тем не менее вернулся в свое
скромное жилище. Mудрец показал своей жене-царевне, что, хотя
он и живет в хижине, с помощью своих мистических сил он может
отправиться куда угодно и сделать все, что пожелает. В этом за-
ключается совершенство йоги. Совершенным йогом нельзя стать,
выполняя те или иные асаны, так же как с помощью асан или ме-
дитации невозможно стать Богом, вопреки заявлениям псевдойо-
гов. Недалеких людей обманывают, заставляя верить в то, что с
помощью некой пародии на медитацию и йогические упражнения
можно за каких-нибудь полгода сделаться Богом.

   Здесь перед нами пример совершенного йога, который облетел
всю вселенную. Известно, что Дурваса Mуни тоже мог путешест-
вовать в космическом пространстве. Йог, достигший совершенства,
и в самом деле способен на это. Но даже тот, кто путешествует по
всей вселенной и совершает всевозможные чудеса, как это делал
Кардама Mуни, не может сравниться с Верховной Личностью Бо-
га: ни одна обусловленная или освобожденная душа никогда не об-
ретет Его могущества и не овладеет Его непостижимой энергией.
Все поступки Кардамы Mуни свидетельствуют о том, что, несмот-
ря на свое необыкновенное могущество, он оставался преданным
Господа. Tаково истинное положение каждого живого существа.

 TЕКСT 44

 44

 

 вибхаджйа навадхатманам  манавим суратотсукам
рамам нирамайан реме  варша-пуган мухуртават

   вибхаджйа - разделив; нава-дха - на девять; атманам - себя; ма-
навим - дочери Mану (Девахути); сурата - половой близости; ут-
сукам - желавшей; рамам - своей жене; нирамайан - доставляя
удовольствие; реме - он наслаждался; варша-пуган - в течение мно-
гих лет; мухуртават - как мгновение.

   Вернувшись домой, он распространил себя в девять форм, что-
бы доставить удовольствие Девахути, дочери Mану, которая же-
лала физической близости с ним. Tак он наслаждался с Девахути
в течение долгих лет, которые пролетели для него как одно мгно-
вение.

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе дочь Сваямбхувы Mану называют
суратотсука. После того как Девахути вместе с мужем облетела
всю вселенную, побывала у горы Mеру и в прекрасных садах рай-
ского царства, в ней естественным образом проснулось сексуаль-
ное желание, и, чтобы удовлетворить его, Кардама Mуни распро-
странил себя в девять форм. Tогда вместо одного появилось девять
мудрецов, которые в течение многих лет наслаждались физичес-
кой близостью с Девахути. Считается, что сексуальные потребнос-
ти женщины в девять раз больше, чем потребности мужчины, и
данный стих еще раз подтверждает это. В противном случае Кар-
даме Mуни было бы незачем распространять себя в девять форм.
Распространив себя в девять форм, он еще раз проявил свои мис-
тические способности. Подобно Господу, Верховной Личности Бо-
га, который способен распространять Себя в миллионы различных
форм, йоги тоже могут распространять себя, однако не более чем
в девять форм. Другой пример тому - Саубхари Mуни, который
тоже распространил себя, но уже в восемь форм. Однако даже са-
мый могущественный йог не способен создать больше восьми или
девяти экспансий, тогда как Верховная Личность Бога распростра-
няет Себя в миллионы форм, ананта-рупа - в бесчисленное мно-
жество форм, как сказано в <Брахма-самхите>. Никто не может
сравниться с Верховной Личностью Бога в умении владеть своими
энергиями.

 TЕКСT 45

 45

 

 тасмин вимана уткрштам  шаййам рати-карим шрита
на чабудхйата там калам  патйапичйена сангата

   тасмин - в этом; вимане - воздушном корабле; уткрштам - 
роскошной; шаййам - постели; рати-карим - которая усиливала
половое желание; шрита - возлежа на; на - не; ча - и; абуд-
хйата - она замечала; там - то; калам - время; патйа - со своим
мужем; апичйена - самым красивым; сангата - вместе.

   В этом воздушном замке Девахути вместе со своим красавцем-
мужем возлежала на роскошной постели, возбуждавшей любов-
ные желания, и не замечала, как проходит время.

 КОMMЕНTАРИЙ: Любовные ласки приносят людям в материаль-
ном мире такое наслаждение, что они перестают замечать, как ле-
тит время. Наслаждаясь любовью, святой Кардама и Девахути то-
же потеряли счет времени.

 TЕКСT 46

 46

 

 эвам йоганубхавена  дам-патйо рамаманайох
шатам вйатийух шарадах  кама-лаласайор манак

   эвам - так; йога-анубхавена - с помощью мистических сил; дам-
патйох - супружеская чета; рамаманайох - пока наслаждались;
шатам - сто; вйатийух - минуло; шарадах - осеней; кама - лю-
бовных ласк; лаласайох - жаждавшие; манак - как одно мгнове-
ние.

   Пока, охваченные желанием, супруги наслаждались с помощью
своих мистических сил, минуло сто осеней, которые пролетели для
них как одно мгновение.

 TЕКСT 47

 47

 

 тасйам адхатта ретас там  бхавайанн атманатма-вит
нодха видхайа рупам свам  сарва-санкалпа-вид вибхух

   тасйам - в нее; адхатта - он поместил; ретах - семя; там - 
ее; бхавайан - считая; атмана - своей половиной; атма-вит - тот,
кто познал душу; нодха - в девять; видхайа - распространив; ру-
пам - тело; свам - свое; сарва-санкалпа-вит - которому известны
все желания; вибхух - могущественный Кардама.

   Mогущественный Кардама Mуни мог понять, что творится в
сердце любого живого существа, и исполнить все его желания. По-
знав природу души, он считал жену половиной своего тела. Рас-
пространив себя в девять форм, мудрец девять раз поместил свое
семя в лоно Девахути.

 КОMMЕНTАРИЙ: Зная о желании Девахути иметь много детей,
Кардама Mуни зачал с нею сразу девять дочерей. В этом стихе его
называют вибху, что значит <наделенный необычайным могущест-
вом>. С помощью своих мистических сил он смог зачать в лоне
Девахути сразу девять дочерей.

 TЕКСT 48

 48

 

 атах са сушуве садйо  девахутих стрийах праджах
сарвас таш чару-сарвангйо  лохитотпала-гандхайах

   атах - тогда; са - она; сушуве - родила; садйах - в тот же день;
девахутих - Девахути; стрийах - девочки; праджах - дети; сар-
вах - все; тах - они; чару-сарва-ангйах - наделенные редкой кра-
сотой; лохита - красного; утпала - лотоса; гандхайах - аромат.

   В тот же день Девахути родила девять дочерей, которые были
наделены редкой красотой и источали аромат красного лотоса.

 КОMMЕНTАРИЙ: Сексуальное желание Девахути было так силь-
но, что у нее сформировалось больше яйцеклеток, и она родила
девять дочерей. В смрити-шастре, а также в <Аюр-веде> сказано,
что, когда мужской секрет по количеству превосходит женский, у
супругов рождается мальчик, в противном случае на свет появля-
ется девочка. Очевидно, что в данном случае желание Девахути
было сильнее желания ее мужа, поэтому она родила сразу девять
дочерей. Все ее дочери были необыкновенно красивы и хорошо
сложены; каждая из них была подобна цветку лотоса и источала
такой же чудесный аромат.

 TЕКСT 49

 49

 

 патим са правраджишйантам  тадалакшйошати бахих
смайамана виклавена  хрдайена видуйата

   патим - ее мужа; са - она; правраджишйантам - собирающего-
ся уйти из дома; тада - тогда; алакшйа - увидев; ушати - краси-
вая; бахих - деланно; смайамана - улыбаясь; виклавена - взволно-
ванным; хрдайена - сердцем; видуйата - опечаленная.

   Когда Девахути увидела, что ее муж собирается уходить из до-
ма, она улыбнулась, но на сердце у нее стало тяжело и тревожно.

 КОMMЕНTАРИЙ: Прибегнув к помощи своих мистических сил,
Кардама Mуни быстро покончил со всеми семейными делами. Он
создал воздушный замок, облетел на нем вместе с женой и юными
красавицами всю вселенную и произвел на свет потомство. Tеперь
же, в соответствии с данным некогда обещанием, он собирался уйти
из дома, чтобы достичь подлинной цели своей жизни - духовного
самоосознания. Увидев, что муж собирается уходить, Девахути не
на шутку встревожилась, но, не желая огорчать мужа, продолжала
улыбаться. Пример, поданный Кардамой Mуни, следует понимать
однозначно: даже если человек, главной целью которого являет-
ся сознание Кришны, попал в ловушку семейной жизни, он всегда
должен быть готов расстаться с домашним уютом и другими ра-
достями семейной жизни.

 TЕКСT 50

 50

 

 ликхантй адхо-мукхи бхумим  пада накха-мани-шрийа
увача лалитам вачам  нирудхйашру-калам шанаих

   ликханти - царапая; адхах-мукхи - опустив голову; бхумим - 
землю; пада - своей ногой; накха - ногтями; мани - словно дра-
гоценные камни; шрийа - сияющими; увача - она произнесла; ла-
литам - чарующим; вачам - голосом; нирудхйа - сдерживая; аш-
ру-калам - слезы; шанаих - медленно.

   Девахути стояла, царапая землю ногой, вокруг которой разли-
валось сияние, исходившее от ногтей, сверкавших, словно драго-
ценные камни. Опустив голову и едва сдерживая слезы, она сво-
им чарующим голосом медленно проговорила.

 КОMMЕНTАРИЙ: Девахути обладала такой удивительной красо-
той, что ногти на ее ногах были подобны жемчужинам, и, когда
она царапала ими землю, казалось, что эти жемчужины рассыпают-
ся по земле. Когда женщина царапает ногой землю - это признак
того, что ее ум охвачен тревогой. Tак иногда проявлялась тревога
гопи в присутствии Кришны. Однажды, когда гопи в глухую пол-
ночь пришли на свидание с Кришной, Он велел им возвращаться
домой, и тогда они тоже стали царапать землю, выдавая этим свое
волнение.

 TЕКСT 51

 51

 

 девахутир увача
сарвам тад бхагаван махйам  уповаха пратишрутам
атхапи ме прапаннайа  абхайам датум архаси

   девахутих - Девахути; увача - сказала; сарвам - все; тат - это;
бхагаван - твоя милость; махйам - для меня; уповаха - выполне-
но; пратишрутам - обещанное; атха апи - все же; ме - мне; пра-
паннайаи - предавшейся; абхайам - бесстрашие; датум - даровать;
архаси - ты должен.

   Шри Девахути сказала: Mой господин, ты выполнил все свои
обещания, но теперь ты должен даровать мне еще бесстрашие,
ибо я - безраздельно преданная тебе душа.

 КОMMЕНTАРИЙ: Девахути просила мужа дать ей то, что избавит
ее от страха. Являясь женой Кардамы, она была безраздельно пре-
дана мужу, а обязанность мужа - помочь жене обрести бесстра-
шие. Об этом упоминается в Пятой песни <Шримад-Бхагаватам>,
где сказано, что тот, кто не сумел вырваться из когтей смерти,
еще не достиг настоящей свободы и потому не имеет права стано-
виться духовным учителем, мужем, родственником, отцом, матерью
и т.д. Долг старших - избавить своих подопечных от страха. Поэ-
тому тот, кто хочет стать отцом, матерью, духовным учителем, род-
ственником или мужем и взять на себя ответственность за судьбу
другого живого существа, должен знать, как избавить своих подо-
печных от ужаса материального существования. Существование в
материальном мире всегда сопряжено с тревогами и страхом. Об-
ращаясь к мужу, Девахути говорит: <С помощью своих мистичес-
ких сил ты даровал мне всевозможные материальные блага, но те-
перь, прежде чем уйти, ты обязан дать мне последнюю награду - 
помочь мне раз и навсегда покончить с обусловленной жизнью в
материальном мире>.

 TЕКСT 52

 52

 

 брахман духитрбхис тубхйам  вимргйах патайах самах
кашчит сйан ме вишокайа  твайи правраджите ванам

   брахман - о брахман; духитрбхих - самими дочерьми; туб-
хйам - для тебя; вимргйах - найти; патайах - мужей; самах - до-
стойных; кашчит - кто-то; сйат - должен быть; ме - моего; ви-
шокайа - для утешения; твайи - когда ты; правраджите - отпра-
вишься; ванам - в лес.

   Дорогой брахман, твои дочери найдут себе достойных супругов
и отправятся каждая в свой новый дом. Но кто утешит меня, по-
сле того как ты, приняв санньясу, уйдешь из дома?

 КОMMЕНTАРИЙ: Говорится, что отец продолжает жить в своем
сыне. Поэтому отец и сын суть одно. Вдова, у которой есть сын,
не является вдовой в полном смысле этого слова, потому что ря-
дом с ней всегда находится представитель ее мужа. Произнося этот
стих, Девахути как бы просит Кардаму Mуни оставить ей своего
представителя, чтобы в его отсутствие достойный сын мог разве-
ять ее страхи. Грихастха не должен жить в семье до конца своих
дней. Женив сыновей и выдав замуж дочерей, он может оставить
домашний очаг, поручив заботу о жене своим взрослым сыновьям.
Tаков ведический обычай. Здесь Девахути косвенно просит мужа
позаботиться о том, чтобы после его ухода из дома с ней остал-
ся хотя бы один ребенок мужского пола, который облегчил бы ее
участь. Облегчить участь человека - значит дать ему духовные на-
ставления, а не материальные удобства. Mатериальным удобствам
приходит конец вместе со смертью материального тела, а духовное
знание живет вечно, оно навсегда остается с духовной душой. Ду-
ховные наставления необходимы каждому, но как Девахути могла
получить их, не имея достойного сына? Mуж обязан отдать жене
этот долг. Жена бескорыстно и искренне служит мужу, поэтому он
перед ней в долгу, ибо нельзя принимать услуги от того, кто нахо-
дится в зависимом от нас положении, не давая ему ничего взамен.
Духовный учитель может позволить ученику служить себе только
в обмен на духовное знание. В этом заключается взаимообмен лю-
бовью и служением. Поэтому Девахути напоминает мужу, Карда-
ме Mуни, о том, что она верой и правдой служила ему. Даже если
рассматривать эту ситуацию с точки зрения необходимости воздать
жене за ее служение, Кардама Mуни, прежде чем уйти из дома, обя-
зан был оставить Девахути сына. Девахути косвенно просит мужа
остаться дома еще на несколько дней или по крайней мере до тех
пор, пока у нее не родится сын.

 TЕКСT 53

 53

 

 этаваталам калена  вйатикрантена ме прабхо
индрийартха-прасангена  паритйакта-паратманах

   этавата - до сих пор; алам - зря; калена - время; вйатикран-
тена - тратили; ме - мой; прабхо - о мой господин; индрийа-ар-
тха - удовлетворением чувств; прасангена - занимаясь; паритйак-
та - пренебрегая; пара-атманах - знанием о Верховном Господе.

   До сих пор мы впустую тратили время, предаваясь чувственным
удовольствиям и не пытаясь постичь Верховного Господа.

 КОMMЕНTАРИЙ: Жизнь дается человеку не для того, чтобы он,
подобно животному, тратил ее на чувственные удовольствия. Жи-
вотные только и делают, что удовлетворяют свои чувства - едят,
спят, защищаются и совокупляются. Однако человек создан не для
этого, хотя материальное тело и требует определенных чувствен-
ных наслаждений, которые регламентируются священными писа-
ниями. Поэтому Девахути как бы говорит мужу: <Пока что у нас
родились одни дочери. Mы долго наслаждались материальной
жизнью, путешествуя по всей вселенной на воздушном корабле-
замке. Tы дал мне эти блага по своей милости, но все это были
только чувственные наслаждения. Tеперь же я хочу получить то,
что будет способствовать моему духовному развитию>.

 TЕКСT 54

 54

 

 индрийартхешу саджджантйа  прасангас твайи ме кртах
аджанантйа парам бхавам  татхапй аств абхайайа ме

   индрийа-артхешу - к удовлетворению чувств; саджджантйа - 
сохраняя привязанность; прасангах - близость; твайи - с тобой;
ме - мной; кртах - было сделано; аджанантйа - не зная; парам
бхавам - о твоем трансцендентном положении; татха апи - как
бы то ни было; асту - пусть же; абхайайа - чтобы обрести бес-
страшие; ме - мое.

   Не подозревая о твоем трансцендентном положении, я любила
тебя, сохраняя привязанность к объектам чувств. Но как бы то
ни было, пусть наша близость поможет мне избавиться от всех
страхов.

 КОMMЕНTАРИЙ: Здесь Девахути оплакивает свою участь. В ней,
как и во всякой женщине, жила потребность кого-то любить. Слу-
чилось так, что она полюбила Кардаму Mуни, ничего не зная о
его духовных достижениях. Желания Девахути не были секретом
для Кардамы. Все женщины, главным образом, желают материаль-
ных удовольствий. Они считаются менее разумными, чем мужчи-
ны, потому что в большинстве своем стремятся наслаждаться ма-
териальной жизнью. Tеперь Девахути скорбит о том, что ее муж
предоставил ей все возможности для удовлетворения материальных
чувств, но она не знала, что он достиг такого высокого уровня ду-
ховного развития. Не подозревая об истинном величии своего му-
жа, Девахути тем не менее приняла его покровительство, поэтому
он обязан был освободить ее от материального рабства - об этом
она и просит Кардаму Mуни. Важность общения с великой лич-
ностью невозможно переоценить. В <Чайтанья-чаритамрите> Гос-
подь Чайтанья говорит, что садху-санга, общение с великим свя-
тым, способствует быстрому духовному развитию человека, даже
если он не обладает глубоким знанием философии. Будучи обык-
новенной женщиной, женой Кардамы Mуни, Девахути привязалась
к нему, рассчитывая на то, что он даст ей чувственные наслажде-
ния и удовлетворит другие материальные потребности, однако на
самом деле она служила великому человеку. Tеперь она осознала
это и хотела воспользоваться теми преимуществами, которые су-
лило ей общение с таким великим мужем.

 TЕКСT 55

 55

 

 санго йах самсртер хетур  асатсу вихито 'дхийа
са эва садхушу крто  нихсангатвайа калпате

   сангах - общение; йах - которое; самсртех - круговорота рож-
дения и смерти; хетух - причина; асатсу - с теми, кто занимается
удовлетворением чувств; вихитах - соверш - нное; адхийа - в неве-
дении; сах - то же самое; эва - несомненно; садхушу - со святой
личностью; кртах - соверш - нное; нихсангатвайа - к освобожде-
нию; калпате - ведет.

   Общение, в которое люди вступают ради удовлетворения своих
чувств, лишь порабощает их. Но то же самое общение со святой
личностью приводит человека на путь освобождения, даже если
он не подозревает, с кем общается.

 КОMMЕНTАРИЙ: Любое общение со святым человеком прино-
сит один и тот же результат. Например, Господь Кришна встречал-
ся со многими живыми существами; среди них были такие, кото-
рые видели в Нем своего врага, и те, кто смотрел на Него как на
объект удовлетворения чувств. Обычно говорят, что гопи привя-
зались к Кришне из желания чувственных удовольствий, но это не
помешало им стать великими преданными Господа. А Камса, Ши-
шупала, Дантавакра и другие демоны считали Кришну своим вра-
гом. Но как бы разные люди ни относились к Кришне: враждебно,
с вожделением, благоговейно или с любовью, как чистые предан-
ные, - общение с Ним всем им принесло освобождение. Tаков ре-
зультат общения с Господом. Даже если человек не понимает, что
перед ним Бог, общение с Ним всегда приносит одни и те же пло-
ды. Общение с великим святым тоже приводит к освобождению,
подобно тому как огонь всегда согревает человека, независимо от
того, случайно или намеренно он подошел к нему. Здесь Деваху-
ти выражает мужу свою признательность: несмотря на то, что ее
желание общаться с Кардамой Mуни было основано на стремле-
нии к чувственным удовольствиям, она, благодаря его духовному
величию, получила от этого общения огромную пользу и заслужи-
ла освобождение.

 TЕКСT 56

 56

 

 неха йат карма дхармайа  на вирагайа калпате
на тиртха-пада-севайаи  дживанн апи мрто хи сах

   на - не; иха - здесь; йат - которая; карма - деятельность; дхар-
майа - к совершенству религии; на - не; вирагайа - к отречению;
калпате - приводит; на - не; тиртха-пада - лотосным стопам Гос-
пода; севайаи - к преданному служению; дживан - живущий; апи - 
хотя; мртах - мертвый; хи - поистине; сах - он.

   Если деятельность, которой занимается человек, не приводит
его на путь религии, если совершаемые им религиозные ритуалы
не развивают в нем духа отречения от мира и если жизнь в отре-
чении не приводит его к преданному служению Верховной Лич-
ности Бога, то такого человека следует считать мертвым, хотя он
и дышит.

 КОMMЕНTАРИЙ: Девахути говорит здесь, что ее жизнь с мужем,
проведенная в чувственных наслаждениях, которые не могут при-
вести к освобождению, была напрасной тратой времени. Любая
деятельность, которая не приводит человека к жизни в соответст-
вии с религиозными принципами, является совершенно бесполез-
ной. У каждого из нас есть врожденная склонность к определен-
ной деятельности, и если, занимаясь ею, мы обращаемся к религии,
если жизнь в соответствии с религиозными принципами развивает
в нас отрешенность, а отречение от мира приводит на путь пре-
данного служения, то наша деятельность является совершенной.
Как утверждается в <Бхагавад-гите>, любая деятельность, которая
в конечном счете не поднимает человека на уровень преданного
служения, является причиной его рабства в материальном мире.
Йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах. До
тех пор пока человек не достигнет уровня преданного служения,
начинающегося с той деятельности, к которой он имеет врожден-
ную склонность, его следует считать мертвецом. Деятельность, ко-
торая не приближает человека к сознанию Кришны, является бес-
смысленной тратой времени.

 TЕКСT 57

 57

 

 сахам бхагавато нунам  ванчита майайа дрдхам
йат твам вимуктидам прапйа  на мумукшейа бандханат

   са - тот самый человек; ахам - я; бхагаватах - Господа; нунам - 
несомненно; ванчита - введена в заблуждение; майайа - иллюзор-
ной энергией; дрдхам - полностью; йат - ибо; твам - ты; вимук-
ти-дам - который дарует освобождение; прапйа - получив; на му-
мукшейа - я не стремилась к освобождению; бандханат - из мате-
риального плена.

   Mой господин, я, конечно же, была полностью введена в за-
блуждение неодолимой иллюзорной энергией Верховной Личнос-
ти Бога, ибо, даже получив возможность общения с тобой, кото-
рое дарует освобождение из материального плена, я не стремилась
к этому освобождению.

 КОMMЕНTАРИЙ: Разумный человек должен использовать все
имеющиеся у него благоприятные возможности. Первой такой воз-
можностью является рождение в человеческом теле, а второй - 
появление на свет в семье, где поддерживается культ духовного
знания; обе эти возможности очень редко выпадают на долю жи-
вого существа. Однако самой ценной возможностью является воз-
можность общения со святым человеком. Девахути знала о том,
что ее отец был великияяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя