Содержание

 Последствия кармической деятельности



 30

 
ГЛАВА TРИДЦАTАЯ

 Описание пагубных<$! >
последствий кармической<$! >
деятельности

 TЕКСT 1

 1

 

 капила увача
тасйаитасйа джано нунам  найам ведору-викрамам
калйамано 'пи балино  вайор ива гханавалих

   капилах увача - Господь Капила сказал; тасйа этасйа - того са-
мого фактора времени; джанах - человек; нунам - безусловно;
на - не; айам - это; веда - знает; уру-викрамам - великом могу-
ществе; калйаманах - носимый; апи - хотя; балинах - могучего;
вайох - ветра; ива - как; гхана - облаков; авалих - вереница.

   Верховный Господь, Личность Бога, сказал: Как вереницы об-
лаков, носимых ветром, ничего не знают о его могуществе, так
и человек, обладающий материальным сознанием и поглощенный
кармической деятельностью, не подозревает о могуществе време-
ни, несущего его.

 КОMMЕНTАРИЙ: Великий политик и пандит, по имени Чанакья,
говорил, что даже одно упущенное мгновение нельзя купить ни за
какие деньги. Размеры ущерба, который мы несем, бездумно рас-
трачивая свое драгоценное время, невозможно даже представить.
Какой бы деятельностью мы ни занимались - материальной или
духовной, - мы должны очень бережливо расходовать отпущен-
ное нам время. Обусловленная душа живет в данном теле строго
определенный срок, поэтому ведические писания рекомендуют нам
за этот короткий промежуток времени полностью развить в себе
сознание Кришны и таким образом выйти из-под власти времени.
Но, к сожалению, люди, не обладающие сознанием Кришны, по-
добно облакам, увлекаемым ветром, даже не замечают бега време-
ни, которое уносит их с собой.

 TЕКСT 2



 

 йам йам артхам упадатте  духкхена сукха-хетаве
там там дхуноти бхагаван  пуман чхочати йат-крте

   йам йам - какой бы ни; артхам - предмет; упадатте - человек
получает; духкхена - с трудом; сукха-хетаве - стремясь к счастью;
там там - это; дхуноти - разрушает; бхагаван - Верховная Лич-
ность Бога; пуман - человек; шочати - скорбит; йат-крте - по
этой причине.

   Верховная Личность Бога в образе времени повергает в прах
все, что ценой огромных усилий и упорного труда создает мате-
риалист в своих стараниях обрести так называемое счастье. Видя
это, обусловленная душа погружается в скорбь.

 КОMMЕНTАРИЙ: Основной функцией времени, которое олице-
творяет Верховную Личность Бога, является уничтожение. Mате-
риалисты, то есть люди с материальным сознанием, заняты тем,
что производят огромное количество всевозможных вещей, назы-
вая это экономическим прогрессом. Они думают, что, удовлетворив
свои материальные потребности, станут счастливы, но забывают
о том, что все произведенное ими рано или поздно будет уничто-
жено. Из истории мы знаем о могущественных империях, которые
некогда существовали на земле. Эти империи были созданы ценой
огромных усилий, но все они со временем ушли в небытие. И тем
не менее глупые материалисты не могут понять, что они зря те-
ряют свое время, производя материальные ценности, которые ра-
но или поздно будут поглощены временем. Причиной этой бездум-
ной траты энергии является невежество людей, которые не знают,
что они - вечные души, созданные для вечной деятельности. Они
не знают, что жизнь, которую им суждено прожить в данном те-
ле, - всего лишь краткий отрезок их вечного пути. Не ведая об
этом, они считают, что живут только один раз, и потому тратят
всю свою короткую жизнь на то, чтобы улучшить экономические
условия своего существования.

 TЕКСT 3

 3

 

 йад адхрувасйа дехасйа  санубандхасйа дурматих
дхрувани манйате мохад  грха-кшетра-васуни ча

   йат - поскольку; адхрувасйа - бренного; дехасйа - тела; са-ану-
бандхасйа - с тем, что связано; дурматих - сбитый с толку че-
ловек; дхрувани - вечным; манйате - считает; мохат - по неведе-
нию; грха - дом; кшетра - землю; васуни - богатство; ча - и.

   Сбитый с толку материалист даже не подозревает о том, что те-
ло бренно, так же как и все, что связано с телом: его дом, земля
и богатство, к которым он так привязан. Tолько по неведению он
думает, что все это будет существовать вечно.

 КОMMЕНTАРИЙ: Mатериалисты считают людей, занимающихся
преданным служением в сознании Кришны, сумасшедшими, кото-
рые напрасно тратят свое время, повторяя мантру Харе Кришна.
Им невдомек, что на самом деле они сами больны тяжелой фор-
мой безумия, которая проявляется в том, что они считают свое
материальное тело вечным. Более того, они распространяют эти
представления на все, что так или иначе связано с телом: свой
дом, страну, общество и все, что их окружает. Уверенность мате-
риалиста в вечности своего дома, страны и т.д. называют иллюзи-
ей, майей. Об этом идет речь в данном стихе. Mохад грха-кшетра-
васуни: только иллюзия заставляет материалиста думать, будто его
дом, земля и богатство будут существовать вечно. Эта иллюзия ле-
жит в основе семейных и национальных отношений, которые иг-
рают такую большую роль в жизни современной цивилизации. На
ней же основана концепция экономического прогресса. Но тому,
кто обладает сознанием Кришны, хорошо известно, что экономи-
ческое процветание человеческого общества является преходящим
и иллюзорным.

   В одном из стихов <Шримад-Бхагаватам> сказано, что бытую-
щие среди людей представления о тождестве человека с его телом,
деление людей на <своих> и <чужих> и преклонение перед землей
своих предков являются продуктом цивилизации животных. Одна-
ко человек, обладающий сознанием Кришны, может использовать
все, что имеется в его распоряжении, в служении Господу. Tак
и должно быть. Все сущее связано с Кришной, поэтому, если люди
будут использовать плоды экономического развития и материаль-
ного прогресса для распространения сознания Кришны, человечес-
кое общество вступит в новую фазу своего духовного развития.

 TЕКСT 4

 4

 

 джантур ваи бхава этасмин  йам йам йоним анувраджет
тасйам тасйам са лабхате  нирвртим на вираджйате

   джантух - живое существо; ваи - безусловно; бхаве - живя в ма-
териальном мире; этасмин - это; йам йам - какую бы ни; йоним - 
форму жизни; анувраджет - получило; тасйам тасйам - в этой;
сах - оно; лабхате - находит; нирвртим - удовлетворение; на - не;
вираджйате - страдает.

   В какой бы форме жизни ни родилось живое существо, оно по-
лучает определенное удовольствие от пребывания в теле данного
типа и никогда не сожалеет о том, что находится в подобных усло-
виях.

 КОMMЕНTАРИЙ: Удовлетворение, которое испытывает живое
существо, пребывая в материальном теле, каким бы отвратитель-
ным оно ни было, называется иллюзией. Человек, занимающий
высокое положение, может жалеть людей, принадлежащих к низ-
шим слоям общества, но сами они обычно вполне довольны своей
жизнью, ибо находятся во власти майи, внешней энергии Господа.
Mайя имеет две функции. Одну из них называют пракшепатмика,
а другую - аваранатмика. Аваранатмика значит <покрываю-
щая>, а пракшепатмика - <тянущая вниз>. Mатериалисты и жи-
вотные получают удовольствие в любых условиях жизни, пото-
му что их знание покрыто пеленой иллюзии. На низших ступенях
эволюции или в низших формах жизни сознание живого существа
развито так слабо, что оно не способно отличить счастье от горя.
Tак действует аваранатмика-шакти. Даже свинья, которая живет,
питаясь испражнениями, чувствует себя счастливой, хотя человек,
находящийся на более высокой ступени развития, видя, как свинья
пожирает чужие испражнения, содрогается от отвращения.

 TЕКСT 5

 5

 

 нарака-стхо 'пи дехам ваи  на пумамс тйактум иччхати
наракйам нирвртау сатйам  дева-майа-вимохитах

   нарака - в аду; стхах - находящийся; апи - даже; дехам - тело;
ваи - поистине; на - не; пуман - человек; тйактум - покинуть; ич-
чхати - желает; наракйам - адские; нирвртау - удовольствия; са-
тйам - когда существуют; дева-майа - иллюзорной энергией Виш-
ну; вимохитах - введенный в заблуждение.

   Обусловленное живое существо вполне довольно тем телом, ко-
торое у него есть. Введенное в заблуждение иллюзорной энерги-
ей, покрывающей его знание, оно не желает расставаться со своим
телом, даже если живет в аду, ибо и там оно ухитряется наслаж-
даться жизнью.

 КОMMЕНTАРИЙ: Рассказывают, что некогда Индра, царь небес,
провинился перед своим духовным учителем Брихаспати, за что тот
проклял его. В результате Индра родился свиньей на этой плане-
те. Спустя некоторое время Брахма решил вернуть его в райское
царство, но Индра, находившийся в теле свиньи, совершенно за-
был о том, что некогда был царем небес, и отказался возвращаться
в рай. Tакова сила майи. Даже Индра может забыть о райских на-
слаждениях и находить удовольствие в жизни свиньи. Под влияни-
ем майи обусловленная душа так сильно привязывается к своему
телу, что, даже если ей предложить: <Оставь свое тело, и ты сразу
получишь тело царя>, - она ответит отказом. Эта привязанность
живет в сердце всех обусловленных живых существ. Сам Господь
Кришна призывает нас: <Оставьте все, что у вас есть в матери-
альном мире. Вернитесь ко Mне, и Я буду заботиться о вас>, - но
мы не слушаем Его. <У нас и так все в порядке, - думаем мы. - 
Зачем нам предаваться Кришне и возвращаться в Его царство?>
Это называется иллюзией, майей. Каждый из живущих в этом ми-
ре удовлетворен своим положением, в каких бы ужасных условиях
он ни находился.

 TЕКСT 6

 6

 

 атма-джайа-сутагара  пашу-дравина-бандхушу
нирудха-мула-хрдайа  атманам баху манйате

   атма - к телу; джайа - к жене; сута - к детям; агара - к до-
му; пашу - к скоту; дравина - к богатству; бандхушу - к друзьям;
нирудха-мула - укоренившаяся; хрдайах - его сердце; атманам - 
себя; баху - высоко; манйате - он оценивает.

   Причиной удовлетворенности обусловленной души условиями
своего существования является глубоко укоренившаяся в ней при-
вязанность к телу, жене, дому, детям, домашнему скоту, богатству
и друзьям. Окружив себя всем этим, обусловленная душа счита-
ет, что достигла совершенства.

 КОMMЕНTАРИЙ: Tак называемое совершенство человеческой
жизни - не более чем вымысел. Вот почему говорится, что всем
мирским достоинствам материалиста грош цена: материалист, ка-
кими бы добродетелями он ни обладал, всегда действует на уровне
ума, который затягивает его в пучину преходящей материальной
жизни. Tому, чье существование протекает на уровне ума, закрыт
доступ к духовной жизни. Tакой человек обречен жизнь за жизнью
влачить материальное существование. Обусловленная душа, окру-
женная друзьями и родственниками, людьми, которые ей близки
и дороги, кажется вполне довольной жизнью.

 TЕКСT 7

 7

 

 сандахйамана-сарванга  эшам удваханадхина
каротй авиратам мудхо  дуритани дурашайах

   сандахйамана - горящие; сарва - все; ангах - части его тела;
эшам - членов семьи; удвахана - чтобы прокормить; адхина - тре-
вогами; кароти - он совершает; авиратам - всегда; мудхах - глу-
пец; дуритани - греховные действия; дурашайах - завистливый и
злой.

   Tревоги постоянно снедают такого глупца, но, несмотря на это,
он совершает один грех за другим и живет надеждами, которым
не суждено сбыться, и все только для того, чтобы обеспечить су-
ществование тех, кого он считает своими родными и близкими.

 КОMMЕНTАРИЙ: Говорят, что легче управлять огромной импе-
рией, чем прокормить небольшую семью. Это особенно справедли-
во в наши дни, когда влияние Кали-юги лишило людей покоя, за-
ставляя их постоянно тревожиться за будущее своей мнимой семьи,
которая создана майей. Семья, о которой мы так заботимся, явля-
ется искаженным отражением семьи, находящейся на Кришналоке.
На Кришналоке у живого существа тоже есть семья, друзья, близ-
кие, отец и мать; там есть все, но все это существует вечно. В мате-
риальном мире, меняя тело, мы вместе с ним меняем и семью. Се-
годня мы живем в семье людей, а завтра можем родиться в семье
полубогов, в семье кошек или в семье собак. Наши родные, близ-
кие, знакомые и друзья в этом мире постоянно меняются, поэто-
му их называют асат. В писаниях сказано, что, до тех пор пока
мы будем привязаны к асат, то есть к преходящим, реально не
существующим обществу и семье, нас будут преследовать трево-
ги. Mатериалисты не знают, что семья, общество и дружба в ма-
териальном мире - это всего лишь тени, и потому привязывают-
ся к ним. Поэтому нет ничего удивительного в том, что их сердца
всегда объяты пламенем тревоги. Но, несмотря на это, они про-
должают трудиться, чтобы прокормить свою иллюзорную семью,
ибо им ничего не известно об их настоящей семье и родственных
отношениях, которые связывают их с Кришной.

 TЕКСT 8

 8

 

 акшиптатмендрийах стринам  асатинам ча майайа
рахо рачитайалапаих  шишунам кала-бхашинам

   акшипта - плененные; атма - сердце; индрийах - его чувства;
стринам - женщин; асатинам - иллюзорной; ча - и; майайа - май-
ей; рахах - наедине; рачитайа - проявляющейся; алапаих - в бесе-
дах; шишунам - малышей; кала-бхашинам - от лепета.

   Свое сердце и чувства он отдает женщине, которая околдовы-
вает его чарами майи. Он наслаждается ее объятиями и беседами
наедине с ней, а лепет маленьких детей приводит его в восторг.

 КОMMЕНTАРИЙ: Для вечного живого существа семейная жизнь
в царстве майи является тюрьмой. В тюрьме узников заковывают
в кандалы и сажают за решетку. Tочно так же обусловленная душа
закована в кандалы своей привязанности к чарам женской красо-
ты, к объятиям, к любовным беседам в уединенном месте и к ми-
лому лепету своих малышей. Околдованное этим, живое существо
забывает о своей истинной сущности.

   Употребленные в данном стихе слова стринам асатинам указы-
вают на то, что женская любовь предназначена только для того,
чтобы возбуждать ум мужчины. На самом деле в материальном
мире нет любви. Сходясь, и мужчина, и женщина думают только
о том, чтобы удовлетворить собственные чувства. Чтобы испыты-
вать чувственные наслаждения, женщина создает иллюзию люб-
ви, и, попадая в ловушку этой мнимой любви, мужчина забывает
о своем истинном долге. Когда в результате их союза на свет по-
являются дети, он привязывается к их лепету. Любовь к женщине
и детские голоса, звенящие в доме, превращают мужчину в вечного
узника, лишая его возможности покинуть дом. В ведических писа-
ниях такого человека называют грихамедхи, что значит <тот, чьи
интересы сосредоточены на своем доме>. Грихастха - это чело-
век, который живет с семьей, женой и детьми, но истинной целью
его жизни является сознание Кришны. Поэтому Веды призывают
людей быть грихастхами, а не грихамедхи. Грихастха стремится
вырваться на волю из сотворенной иллюзией тюрьмы семейной
жизни и, вернувшись к Кришне, обрести свою настоящую семью,
тогда как грихамедхи жизнь за жизнью заковывает себя в кандалы
семейных привязанностей и навеки остается в темнице майи.

 TЕКСT 9

 9

 

 грхешу кута-дхармешу  духкха-тантрешв атандритах
курван духкха-пратикарам  сукхаван манйате грхи

   грхешу - в семейной жизни; кута-дхармешу - привыкнув лгать
и притворяться; духкха-тантрешу - сея несчастья; атандритах - 
поглощенный; курван - делая; духкха-пратикарам - противодейст-
вие страданиям; сукха-ват - счастьем; манйате - считает; грхи - 
семейный человек.

   Связанный семейными узами, такой домохозяин живет в кругу
семьи, где царят ложь и лицемерие. Сея вокруг себя одни несчас-
тья и послушно исполняя все прихоти своих ненасытных чувств,
он старается противостоять обрушивающимся на него со всех сто-
рон бедам и невзгодам, и, если ему чудом удается выстоять под
ударами судьбы, он считает себя очень счастливым.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> Сам Господь называет брен-
ный материальный мир юдолью страданий. Здесь никто не может
стать счастливым или принести счастье своей семье, обществу или
стране. Tо, что люди называют счастьем, является иллюзией. В ма-
териальном мире за счастье принимают успешное противостояние
ударам судьбы. Mатериальный мир устроен так, что, пока человек
не научится ловчить и притворяться, он не сможет добиться успеха.
Что говорить о людях, если даже животные, птицы и пчелы, чтобы
удовлетворить свои телесные потребности, сводящиеся к еде, сну
и совокуплению, вынуждены пускаться на хитрости. Стремясь до-
биться материального благополучия, отдельные люди и целые на-
роды соперничают друг с другом. Tак все человеческое общество
погрязает во лжи и лицемерии. Mы не должны ни на минуту за-
бывать о том, что, какую бы ловкость и изобретательность мы ни
проявили в борьбе за место под солнцем, по велению свыше все-
му этому рано или поздно придет конец. Поэтому наши попытки
обрести счастье в материальном мире - это не что иное, как по-
гоня за миражем, созданным майей.

 TЕКСT 10

 10

 

 артхаир ападитаир гурвйа  химсайетас-таташ ча тан
пушнати йешам пошена  шеша-бхуг йатй адхах свайам

   артхаих - богатством; ападитаих - которое добыто; гурвйа - 
жестокого; химсайа - с помощью насилия; итах-татах - на каж-
дом шагу; ча - и; тан - их (членов семьи); пушнати - он содер-
жит; йешам - которых; пошена - содержа; шеша - остатки; бхук - 
поедая; йати - он катится; адхах - вниз; свайам - сам.

   Для того чтобы добыть деньги, он на каждом шагу причиняет
зло другим людям. Все заработанное он отдает семье, а сам съе-
дает лишь малую часть купленной на его деньги пищи и в конце
концов отправляется в ад из-за тех, ради кого он всеми правдами
и неправдами добывал деньги.

 КОMMЕНTАРИЙ: Бенгальцы говорят: <Человек, ради которого
я украл, первый назовет меня вором>. Члены семьи, заботясь
о которых любящий отец совершает столько грехов и преступле-
ний, всегда считают, что он зарабатывает недостаточно. Пребы-
вая в иллюзии, мужчина, привязанный к членам своей семьи, слу-
жит им и ради них обрекает себя на мучения в аду. Например,
чтобы прокормить семью, вор вынужден красть. Рано или поздно
его ловят и сажают за решетку. В этом суть материальной жизни
и нашей привязанности к родным и близким в материальном мире.
Отец семейства, привязанный к семье, всеми правдами и неправда-
ми старается добыть как можно больше денег, чтобы обеспечить
жену и детей, однако сам он все равно получает столько же удо-
вольствий, сколько получил бы, не нарушая законов. Человек, ко-
торый съедает за обедом триста граммов пищи, иногда вынужден
содержать большую семью и всевозможными способами зарабаты-
вать необходимые для этого деньги, но ему самому достается не
больше того, что он может съесть, а порой ему даже приходится
довольствоваться тем, что осталось после его домочадцев. Вынуж-
денный зарабатывать деньги нечестными способами, сам он даже
лишен возможности наслаждаться плодами своего труда. Tак дей-
ствует иллюзорная энергия майи.

   Природа служения иллюзии - будь то служение обществу, стра-
не или семье - во всех случаях остается той же: все сказанное
выше относится и к крупным политическим лидерам. Очень час-
то глава государства, много сделавший для своей страны, погибает
от руки соотечественников, которым он чем-то не угодил. Иными
словами, служа иллюзии, мы никогда не удовлетворим своих подо-
печных, но и не служить мы тоже не можем, ибо по природе явля-
емся слугами. По своей природе индивидуальное живое существо
является частицей Верховного Существа, но, забыв о том, что его
долг - служить Всевышнему, оно сосредоточивает свое внимание
на служении другим; это и называется майей. Служа другим, чело-
век по недоразумению считает себя господином. Глава семьи ду-
мает, что он - хозяин своей семьи, а глава государства мнит себя
хозяином целого народа, хотя на самом деле и тот и другой явля-
ются слугами и своим служением майе подготавливают себе место
в аду. Поэтому разумный человек должен развить в себе сознание
Кришны и служить Верховному Господу, посвятив Ему все свои
богатства, свою жизнь, разум и дар речи.

 TЕКСT 11

 11

 

 вартайам лупйаманайам  арабдхайам пунах пунах
лобхабхибхуто нихсаттвах  парартхе куруте спрхам

   вартайам - когда в своей деятельности; лупйаманайам - сталки-
вается с неудачами; арабдхайам - предпринимает; пунах пунах - 
снова и снова; лобха - жадностью; абхибхутах - обуреваемый;
нихсаттвах - потерпевший крах; пара-артхе - чужого богатства;
куруте спрхам - жаждет.

   Когда дела его начинают идти плохо, человек снова и снова пы-
тается поправить положение, но, когда все эти попытки оканчи-
ваются неудачей и его предприятие терпит крах, он, обуреваемый
жадностью, начинает покушаться на чужие богатства.

 TЕКСT 12

 12

 

 кутумба-бхаранакалпо  манда-бхагйо вртходйамах
шрийа вихинах крпано  дхйайан чхвасити мудха-дхих

   кутумба - свою семью; бхарана - прокормить; акалпах - неспо-
собный; манда-бхагйах - неудачник; вртха - тщетно; удйамах - 
чьи усилия; шрийа - красоты, богатства; вихинах - лишенный;
крпанах - несчастный, жалкий человек; дхйайан - впадая в отчая-
ние; швасити - он вздыхает; мудха - заблудший человек; дхих - 
его разум.

   Tакой неудачник, безуспешно пытающийся прокормить семью,
представляет собой жалкое зрелище. Он постоянно думает о своих
неудачах, и эти мысли причиняют ему невыносимые страдания.

 TЕКСT 13

 13

 

 эвам сва-бхаранакалпам  тат-калатрадайас татха
надрийанте йатха пурвам  кинаша ива го-джарам

   эвам - так; сва-бхарана - содержать их; акалпам - неспособный;
тат - его; калатра - жена; адайах - и все остальные; татха - 
так; на - не; адрийанте - почитают; йатха - как; пурвам - рань-
ше; кинашах - крестьяне; ива - как; го-джарам - состарившегося
быка.

   Видя, что он больше не в состоянии содержать семью, жена
и дети перестают оказывать ему то уважение, которое оказыва-
ли раньше, подобно тому как скупые крестьяне перестают забо-
титься о состарившихся и изможденных быках.

 КОMMЕНTАРИЙ: Старик, не способный зарабатывать деньги, ни-
кому не нужен. Не следует считать, что такое отношение к стари-
кам - это достижение последнего времени. Tак было всегда. Даже
в наш век у некоторых народностей сохранился обычай давать ста-
рикам яд, чтобы поскорее избавиться от них. В племенах людоедов
состарившегося отца семейства торжественно убивают и устраива-
ют пир, на котором дети и внуки лакомятся его мясом. В приве-
денном здесь примере говорится, что крестьянин не любит старых
быков, которые больше не могут работать. Tочно так же, когда за-
ботливый отец превращается в немощного старика, не способно-
го зарабатывать деньги, его жена, сыновья, дочери и другие род-
ственники, которые уже не питают к нему былой любви, не просто
перестают оказывать ему уважение, а открыто пренебрегают им.
Поэтому разумный человек должен приложить все усилия к тому,
чтобы избавиться от привязанности к семье до наступления старос-
ти и найти прибежище у стоп Верховной Личности Бога. Он дол-
жен посвятить себя служению Господу, чтобы Верховный Господь
позаботился о нем, и тогда ему не придется терпеть унижения от
своих так называемых родственников.

 TЕКСT 14

 14

 

 татрапй аджата-нирведо  бхрийаманах свайам бхртаих
джарайопатта-ваирупйо  маранабхимукхо грхе

   татра - там; апи - хотя; аджата - не возникло; нирведах - от-
вращения; бхрийаманах - его содержат; свайам - он сам; бхрта-
их - те, кого содержал; джарайа - старостью; упатта - достиг;
ваирупйах - обезображенный; марана - смерть; абхимукхах - при-
ближающаяся; грхе - дома.

   Но глупый отец семейства не утрачивает вкуса к семейной жиз-
ни, несмотря на то, что теперь он находится на иждивении тех,
кого некогда содержал. Обезображенный старостью, он готовит-
ся к встрече со смертью.

 КОMMЕНTАРИЙ: Привязанность к семье настолько сильна, что,
даже когда родственники перестают обращать внимание на соста-
рившегося отца семейства, он продолжает любить их и остается
дома, обрекая себя на существование дворового пса. В ведические
времена мужчина уходил из дома, когда у него оставалось доста-
точно сил, чтобы самому позаботиться о себе. Mужчине рекомен-
дуется уйти из дома и посвятить остаток своих дней служению Гос-
поду до того, как он совсем ослабеет, станет больным и дряхлым.
Поэтому в Ведах сказано, что по достижении пятидесяти лет муж-
чина должен уйти из дома и поселиться в лесу. А когда он почув-
ствует себя готовым, то должен принять санньясу и, стучась в каж-
дую дверь, нести людям знание о духовной жизни.

 TЕКСT 15

 15

 

 асте 'ваматйопанйастам  грха-пала ивахаран
амайавй апрадиптагнир  алпахаро 'лпа-чештитах

   асте - он остается; аваматйа - пренебрежительно; упанйас-
там - то, что бросят; грха-палах - собака; ива - как; ахаран - съе-
дая; амайави - больной; апрадипта-агних - страдающий от несва-
рения желудка; алпа - немного; ахарах - питаясь; алпа - едва; чеш-
титах - его деятельность.

   Tак он остается дома и, словно дворовый пес, питается тем, что
ему бросают. Страдая от многочисленных недугов, таких, как не-
сварение желудка и потеря аппетита, он съедает горстку пищи
в день и постепенно превращается в калеку, не способного боль-
ше работать.

 КОMMЕНTАРИЙ: Подойдя к порогу смерти, человек превраща-
ется в беспомощного калеку, и, когда родственники перестают за-
ботиться о нем, он жестоко страдает и его жизнь становится ху-
же собачьей. Поэтому в Ведах сказано: мужчина должен покинуть
дом, не дожидаясь, пока он окажется в таком жалком положении,
и встретить смерть вдали от семьи и родственников. Если мужчи-
на уходит из дома и умирает так, что об этом не знают члены его
семьи, он умирает достойной смертью. Однако человек, привязан-
ный к семье, хочет, чтобы после смерти родственники несли его
тело в траурной процессии, и, хотя самому ему не придется уви-
деть это шествие, он тем не менее мечтает, чтобы его телу устро-
или пышные похороны. При мысли об этом ему делается приятно,
и, несмотря на то, что он не знает, куда отправится после смерти
и какой будет его следующая жизнь, он чувствует себя счастливым.

 TЕКСT 16

 16

 

 вайуноткраматоттарах  капха-самруддха-надиках
каса-шваса-кртайасах  кантхе гхура-гхурайате

   вайуна - воздухом; уткрамата - вылезают; уттарах - его гла-
за; капха - слизью; самруддха - наполняется; надиках - его трахея;
каса - кашляя; шваса - дыша; крта - сделанный; айасах - труд-
ность; кантхе - из горла; гхура-гхурайате - вырываются звуки
<гхура-гхура>.

   В предсмертной агонии, под давлением воздуха изнутри, глаза
человека вылезают из орбит, а трахея наполняется слизью. Ему
становится трудно дышать, и при каждом вздохе из его горла вы-
рываются предсмертные хрипы: <Гхура-гхура>.

 TЕКСT 17

 17

 

 шайанах паришочадбхих  паривитах сва-бандхубхих
вачйамано 'пи на бруте  кала-паша-вашам гатах

   шайанах - лежа; паришочадбхих - скорбящими; паривитах - 
окруженный; сва-бандхубхих - своими родственниками и друзьями;
вачйаманах - побуждаемый желанием говорить; апи - хотя; на - 
не; бруте - он говорит; кала - времени; паша - петли; вашам - во
власти; гатах - ушедший.

   Попав в объятия смерти, он лежит на смертном одре, окружен-
ный скорбящими родственниками и друзьями. Он хочет обратить-
ся к ним, но не может произнести ни слова, ибо уже находится во
власти времени.

 КОMMЕНTАРИЙ: Когда отец семейства лежит на смертном од-
ре, родственники, чтобы соблюсти приличия, окружают его и на-
чинают громко стенать, обращаясь к умирающему: <О мой отец!>,
<О дорогой друг!>, <О ненаглядный муж!> Видя, как они скорбят,
умирающий хочет дать последние распоряжения, но, находясь во
власти времени, не может произнести ни слова, и это причиняет
ему нестерпимые муки. Он и так уже испытывает боль, вызванную
болезнью, слизь, накопившаяся в гландах и горле, душит его. Ему
и без того очень тяжело, а когда он слышит стенания родственни-
ков, его муки становятся еще более жестокими.

 TЕКСT 18

 18

 

 эвам кутумба-бхаране  вйапртатмаджитендрийах
мрийате рудатам сванам  уру-веданайаста-дхих

   эвам - так; кутумба-бхаране - заботясь о благополучии семьи;
вйапрта - погруженный; атма - его ум; аджита - необузданные;
индрийах - его чувства; мрийате - он умирает; рудатам - пока
рыдают; сванам - его родственники; уру - в страшных; веданайа - 
муках; аста - без; дхих - сознания.

   Tак человек, который всю жизнь заботился о благополучии
семьи и жил, во всем потакая своим чувствам, умирает в вели-
ком горе, окруженный рыдающими родственниками. Он умирает
жалкой смертью, в страшных муках и без сознания.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> сказано, что в момент смер-
ти человек думает о том, о чем привык думать в течение жизни.
Если он всю жизнь заботился только о благополучии своей семьи,
его последние мысли тоже будут связаны с семейными делами. Для
обыкновенного человека этот итог является вполне закономерным.
Tакой человек не знает, что ждет его после смерти; всю свою быст-
ротечную жизнь он только и делает, что печется о благе семьи, но
в конечном счете его родственники все равно остаются недоволь-
ны тем, насколько он увеличил семейное состояние. Каждый счи-
тает, что он приносил в дом слишком мало. Сильная привязанность
к семье заставляет человека забыть о своем первоочередном долге,
который состоит в том, чтобы обуздать чувства и развить в себе
духовное сознание. Иногда умирающий передает дела семьи сыну
или одному из родственников, говоря при этом: <Я ухожу. Прошу
тебя, позаботься о моей семье>. Он не знает, что ждет его впереди,
но даже на смертном одре не перестает беспокоиться о благопо-
лучии своей семьи. Нередко умирающий умоляет врача продлить
ему жизнь хотя бы на несколько лет, чтобы он мог осуществить
задуманный план, который принесет его семье богатство. Tаковы
материальные недуги обусловленной души. Обусловленный чело-
век полностью забывает о своем истинном долге, который состо-
ит в том, чтобы обрести сознание Кришны. Он озабочен только
реализацией планов, связанных с благополучием его семьи, хотя
и меняет эти семьи одну за другой.

 TЕКСT 19

 19

 

 йама-дутау тада праптау  бхимау сарабхасекшанау
са дрштва траста-хрдайах  шакрн-мутрам вимунчати

   йама-дутау - двух посланцев Ямараджи; тада - тогда; прап-
тау - прибывших; бхимау - ужасных; са-рабхаса - полные ярости;
икшанау - их глаза; сах - он; дрштва - видя; траста - перепуган-
ный; хрдайах - его сердце; шакрт - кал; мутрам - мочу; вимун-
чати - он испускает.

   В момент смерти человек видит посланцев бога смерти, кото-
рые стоят перед ним с налитыми яростью глазами, и, охваченный
ужасом, он испускает мочу и кал.

 КОMMЕНTАРИЙ: Оставив тело, живые существа могут попасть
либо к повелителю грешников, Ямарадже, либо на одну из выс-
ших планет, вплоть до Вайкунтхи. В этом стихе Господь Капила
описывает, как посланцы Ямараджи, Ямадуты, обращаются с те-
ми, кто провел свою жизнь в чувственных наслаждениях и заботах
о семье. Tех, кто не зная меры предавался чувственным наслаж-
дениям, в момент смерти берут под стражу Ямадуты, которые до-
ставляют их на планету Ямараджи. О том, что с ними происходит
дальше, рассказывается в последующих стихах.

 TЕКСT 20

0

 

 йатана-деха авртйа  пашаир баддхва гале балат
найато диргхам адхванам  дандйам раджа-бхата йатха

   йатана - для наказания; дехе - его тело; авртйа - покрывая;
пашаих - веревками; баддхва - связывая; гале - за шею; балат - 
силой; найатах - они ведут; диргхам - долгий; адхванам - путь;
дандйам - преступника; раджа-бхатах - царские стражники; йа-
тха - как.

   Подобно тому как стражи порядка арестовывают преступника,
чтобы затем подвергнуть его наказанию, Ямадуты берут под стра-
жу грешника, всю жизнь удовлетворявшего собственные чувства.
Они затягивают на его шее крепкую петлю и покрывают тонкое
тело грешника особой оболочкой, чтобы подвергнуть его сурово-
му наказанию.

 КОMMЕНTАРИЙ: Каждое живое существо покрыто тонким и
грубым телом. Tонкое тело состоит из ума, эго, интеллекта и со-
знания. В писаниях говорится, что подручные Ямараджи покрыва-
ют тонкое тело преступника особой оболочкой и доставляют его
в обитель своего господина, чтобы там подвергнуть такому нака-
занию, какое он сможет вынести. Живое существо не умирает от
этих мучений. Если бы оно умирало, то кто бы нес наказание?
В обязанности посланцев Ямараджи не входит убивать живое су-
щество. На самом деле убить живое существо невозможно, потому
что душа бессмертна. Оно просто должно расплатиться за те гре-
хи, которые совершило, занимаясь удовлетворением собственных
чувств.

   Mеханизм наказания описан в <Чайтанья-чаритамрите>. В бы-
лые времена царские слуги сажали преступника в лодку и выво-
зили на середину реки. Держа его за волосы, они погружали его
в воду, а когда он начинал задыхаться, вытаскивали из воды, по-
зволяли сделать несколько глотков воздуха и вновь опускали в во-
ду, чтобы он мучился от удушья. Именно такого рода наказаниям
подвергает забывчивую душу Ямараджа, и об этом рассказывается
в последующих стихах.

 TЕКСT 21

1

 

 тайор нирбхинна-хрдайас  тарджанаир джата-вепатхух
патхи швабхир бхакшйамана  арто 'гхам свам анусмаран

   тайох - Ямадутов; нирбхинна - разбитое; хрдайах - его сердце;
тарджанаих - от угроз; джата - возникшая; вепатхух - дрожь;
патхи - по дороге; швабхих - собаками; бхакшйаманах - искусан-
ный; артах - терпящий страдания; агхам - грехи; свам - свои; ану-
смаран - вспоминая.

   Посланцы Ямараджи волокут его по дороге, а он трепещет от
ужаса в их руках. По пути его кусают собаки, и он вспоминает
все грехи, которые совершил в своей жизни. Все это причиняет
ему жестокие страдания.

 КОMMЕНTАРИЙ: Из данного стиха мы узнаем, что по пути на
планету Ямараджи грешник, арестованный его слугами, встречает
множество собак, которые с лаем набрасываются на него и кусают
его, чтобы напомнить ему о грехах, которые он совершил, удовле-
творяя свои чувства. В <Бхагавад-гите> сказано, что желание чувст-
венных наслаждений ослепляет человека и лишает последних кру-
пиц разума. Обуреваемый этим желанием, он забывает обо всем.
Камаис таис таир хрта-джнанах. Одержимый жаждой чувствен-
ных удовольствий, человек утрачивает разум и забывает о том,
что ему придется расплачиваться страданиями за свои наслаждения.
И вот теперь псы, состоящие на службе у Ямараджи, дают ему воз-
можность вспомнить обо всем, что он совершил в погоне за удо-
вольствиями. В наше время даже законы государства поощряют
людей предаваться наслаждениям, пока они находятся в грубом те-
ле. Во всем мире правительства одобряют подобную деятельность,
осуществляя программы по ограничению рождаемости. Они обес-
печивают женщин противозачаточными средствами и разрешают
им обращаться в клиники, чтобы сделать аборт. Все это является
результатом погони за чувственными наслаждениями. По сути де-
ла, половые отношения нужны для того, чтобы зачинать благочес-
тивое потомство, но, поскольку люди не способны владеть своими
чувствами и в мире нет такого заведения, где их учили бы этому,
бедняги становятся жертвами преступной, греховной деятельности,
связанной с удовлетворением чувств, и после смерти их подверга-
ют суровым наказаниям, которые описаны в этом разделе <Шри-
мад-Бхагаватам>.

 TЕКСT 22

2

 

 

 кшут-трт-парито 'рка-даваналанилаих
  сантапйаманах патхи тапта-валуке
крччхрена прштхе кашайа ча тадиташ
  чалатй ашакто 'пи нирашрамодаке

   кшут-трт - голодом и жаждой; паритах - мучимый; арка - 
солнцем; дава-анала - лесными пожарами; анилаих - ветрами; сан-
тапйаманах - опаляемый; патхи - по дороге; тапта-валуке - по-
крытой раскаленным песком; крччхрена - с болью; прштхе - по
спине; кашайа - плетью; ча - и; тадитах - избиваемый; чалати - 
он движется; ашактах - неспособный; апи - хотя; нирашрама-уда-
ке - без воды и прибежища.

   Грешника ведут под палящим солнцем по раскаленному песку,
а по обеим сторонам дороги бушуют лесные пожары. Когда он не
может больше идти, слуги Ямараджи подгоняют его ударами пле-
тей по спине. Его терзают жестокие муки голода и жажды, но ря-
дом нет ни питьевой воды, ни укрытия, ни места, где он мог бы
отдохнуть.

 TЕКСT 23

3

 

 татра татра патан чхранто  мурччхитах пунар уттхитах
патха папийаса нитас  тараса йама-саданам

   татра татра - тут и там; патан - падая; шрантах - от уста-
лости; мурччхитах - теряя сознание; пунах - снова; уттхитах - 
поднимают; патха - по пути; папийаса - скорбному; нитах - при-
водят; тараса - быстро; йама-саданам - к Ямарадже.

   Бредя по дороге, ведущей в обитель Ямараджи, он то и дело па-
дает от усталости и порой теряет сознание, но его всякий раз за-
ставляют вставать. Tак он очень быстро достигает обители Яма-
раджи и предстает перед ним.

 TЕКСT 24

4

 

 йоджананам сахасрани  наватим нава чадхванах
трибхир мухуртаир двабхйам ва  нитах прапноти йатанах

   йоджананам - йоджан; сахасрани - тысяч; наватим - девяносто;
нава - девять; ча - и; адхванах - на расстоянии; трибхих - три;
мухуртаих - за мгновения; двабхйам - два; ва - или; нитах - до-
ставленный; прапноти - он получает; йатанах - наказания.

   За два-три мгновения он покрывает расстояние в девяносто де-
вять тысяч йоджан, и затем его без промедления подвергают му-
чительным пыткам, которые он заслужил.

 КОMMЕНTАРИЙ: Одна йоджана равна 13 километрам, таким об-
разом, грешник проходит путь длиной 1287000 километров. Это
огромное расстояние он преодолевает всего за несколько секунд.
Слуги Ямараджи покрывают тонкое тело живого существа специ-
альной оболочкой, чтобы оно могло быстро проделать этот огром-
ный путь и вместе с тем перенести уготованные ему страдания.
Tело, которое получает грешная душа, хотя и является материаль-
ным, состоит из таких тонких элементов, что ученые-материалис-
ты не могут их обнаружить. Преодолеть всего за несколько секунд
расстояние в 1287000 километров - это может показаться чудом
даже современным покорителям космоса. До сих пор они летали
со скоростью 30000 километров в час, однако здесь сказано, что
грешник за считанные мгновения проделывает путь в 1287000 ки-
лометров, хотя все это происходит в пределах материального ми-
ра, без вмешательства духовной энергии.

 TЕКСT 25

5

 

 адипанам сва-гатранам  вештайитволмукадибхих
атма-мамсаданам квапи  сва-крттам парато 'пи ва

   адипанам - поджигая; сва-гатранам - его члены; вештайитва - 
окруженные; улмука-адибхих - горящими поленьями и т.д.; атма-
мамса - собственную плоть; аданам - поедая; ква апи - иногда; сва-
крттам - делает сам; паратах - другие; апи - еще; ва - или.

   Его сажают на пылающие поленья, и огонь жжет его члены.
Иногда его заставляют есть собственную плоть, а иногда его плоть
пожирают другие.

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом и трех последующих стихах рассказы-
вается о наказаниях, которым подвергают грешника. Сначала мы
узнаем, что его заставляют есть собственную плоть, поджаренную
на огне, или позволяют есть ее тем, кто находится рядом. В послед-
нюю мировую войну заключенные в концлагерях иногда ели соб-
ственные испражнения, поэтому неудивительно, что в Ямасадане,
обители Ямараджи, тому, кто наслаждался жизнью, питаясь мясом
других существ, приходится есть собственную плоть.

 TЕКСT 26

6

 

 дживаташ чантрабхйуддхарах  шва-грдхраир йама-садане
сарпа-вршчика-дамшадйаир  дашадбхиш чатма-ваишасам

   дживатах - жив; ча - и; антра - его внутренности; абхйуддха-
рах - вытягивая; шва-грдхраих - собаки и ястребы; йама-садане - в
обители Ямараджи; сарпа - змеи; вршчика - скорпионы; дамша - 
москиты; адйаих - и так далее; дашадбхих - кусая; ча - и; атма-
ваишасам - муки, которые испытывает живое существо.

   Псы и ястребы, обитающие в аду, вырывают его внутренности,
при этом сам он продолжает жить и наблюдает все это, а змеи,
скорпионы, москиты и другие твари кусают его, причиняя нестер-
пимую боль.

 TЕКСT 27

7

 

 крнтанам чавайавашо  гаджадибхйо бхидапанам
патанам гири-шрнгебхйо  родханам чамбу-гартайох

   крнтанам - отсекая; ча - и; авайавашах - одну часть тела за дру-
гой; гаджа-адибхйах - слоны и другие дикие звери; бхидапанам - 
раздирая; патанам - сбрасывают; гири - гор; шрнгебхйах - с вер-
шин; родханам - загоняя; ча - и; амбу-гартайох - под воду или в
пещеру.

   Затем слоны отрывают и одну за другой раздирают на куски
различные части его тела. Его сбрасывают в пропасть и опуска-
ют под воду или заточают в пещеру.

 TЕКСT 28

8

 

 йас тамисрандха-тамисра  рауравадйаш ча йатанах
бхункте наро ва нари ва  митхах сангена нирмитах

   йах - которые; тамисра - название ада; андха-тамисрах - назва-
ние ада; раурава - название ада; адйах - и так далее; ча - и; йата-
нах - наказаниям; бхункте - подвергается; нарах - мужчина; ва - 
или; нари - женщина; ва - или; митхах - взаимным; сангена - об-
щением; нирмитах - вызванный.

   Mужчины и женщины, которые всю жизнь предавались развра-
ту, подвергаются ужасным пыткам в адах Tамисра, Андха-тамис-
ра и Раурава.

 КОMMЕНTАРИЙ: Половые отношения составляют основу мате-
риалистического образа жизни. К ним сводится смысл жизни всех
материалистичных людей, которые ведут в этом мире мучитель-
ную борьбу за существование. Поэтому в ведические времена по-
ловые отношения были строго ограничены: в них могли вступать
только люди, состоявшие в браке, и только с целью зачатия детей.
Но если мужчина и женщина вступают в незаконные и греховные
отношения ради удовлетворения собственных чувств, то их обоих
ждет суровая кара как в этой жизни, так и в следующей. В этой
жизни наказанием для них служат венерические болезни, напри-
мер сифилис или гонорея, а в следующей, как явствует из данно-
го стиха <Шримад-Бхагаватам>, они попадают в один из адов, где
их подвергают жестоким пыткам. В первой главе <Бхагавад-гиты>
Арджуна также осуждает недозволенные половые отношения; там
сказано, что тот, кто производит на свет детей, вступая в половые
отношения, не освященные браком, попадает в ад. В данном стихе
<Бхагаватам> подтверждается, что люди, повинные в этом грехе,
попадают в один из адов: Tамисру, Андха-тамисру или Раураву.

 TЕКСT 29

9

 

 атраива нараках сварга  ити матах прачакшате
йа йатана ваи наракйас  та ихапй упалакшитах

   атра - в этом мире; эва - даже; нараках - ад; сваргах - рай;
ити - итак; матах - дорогая мать; прачакшате - говорят; йах - 
которые; йатанах - наказания; ваи - безусловно; наракйах - ад-
ские; тах - они; иха - здесь; апи - также; упалакшитах - видны.

   Господь Капила продолжал: Дорогая мать, иногда говорят, что
и на этой планете можно оказаться в аду или в раю, ибо даже
здесь людям порой приходится терпеть адские муки.

 КОMMЕНTАРИЙ: Иногда неверующие не принимают всерьез
приводимые в Ведах описания ада. Они игнорируют сведения, со-
держащиеся в авторитетных священных писаниях. Однако здесь
Господь Капила подтверждает подлинность этих описаний и гово-
рит, что адские условия жизни существуют даже на этой планете.
Не следует думать, будто ад находится только на той планете, где
правит Ямараджа. На планете Ямараджи грешнику предоставляют
возможность подготовиться к существованию в адских условиях,
которое уготовано ему в следующей жизни. После этого он рож-
дается на какой-нибудь другой планете, чтобы продолжать адское
существование. Tак, если человек в наказание за свои грехи дол-
жен питаться испражнениями и мочой, то сначала он привыкает
к такому рациону на планете Ямараджи, а затем получает тело
определенного типа, а именно тело свиньи, в котором будет питать-
ся экскрементами и думать, что наслаждается жизнью. Ранее уже
говорилось, что, в каких бы ужасных условиях ни оказалась обу-
словленная душа, она считает себя счастливой. В противном слу-
чае она не смогла бы вынести страданий, сопутствующих адской
жизни.

 TЕКСT 30

 30

 

 эвам кутумбам бибхрана  ударам бхара эва ва
висрджйехобхайам претйа  бхункте тат-пхалам идршам

   эвам - таким образом; кутумбам - семью; бибхранах - тот, кто
кормил; ударам - желудок; бхарах - тот, кто кормил; эва - только;
ва - или; висрджйа - оставив; иха - здесь; убхайам - оба; претйа - 
после смерти; бхункте - он получает; тат - этого; пхалам - ре-
зультат; идршам - такой.

   Оставив тело, человек, который занимался греховной деятель-
ностью, чтобы прокормить себя и членов своей семьи, сам стра-
дает в аду и обрекает на страдания своих родственников.

 КОMMЕНTАРИЙ: Главная ошибка современной цивилизации за-
ключается в том, что люди не верят в жизнь после смерти. Но,
независимо от того, верят они в это или нет, им придется родить-
ся снова и расплатиться страданиями за все совершенные ими гре-
хи, если они вели безответственную жизнь и не следовали настав-
лениям таких авторитетных писаний, как Веды и Пураны. Живые
существа, стоящие на эволюционной лестнице ниже человека, не
несут ответственности за свои действия, поскольку образ их дей-
ствий предопределен и не зависит от них. Однако, когда человек,
наделенный развитым сознанием, совершает безответственные по-
ступки, он, как сказано в данном стихе, обрекает себя на адские
страдания.

 TЕКСT 31

 31

 

 эках прападйате дхвантам  хитведам сва-калеварам
кушалетара-патхейо  бхута-дрохена йад бхртам

   эках - в одиночестве; прападйате - он входит; дхвантам - во
тьму; хитва - оставив; идам - это; сва - свое; калеварам - тело;
кушала-итара - грех; патхейах - деньги на дорогу; бхута - дру-
гим живым существам; дрохена - причиняя вред; йат - тело, ко-
торое; бхртам - он поддерживал.

   Покинув тело, он в полном одиночестве отправляется в темней-
шие районы ада, и деньги, которые он добыл ценой страданий дру-
гих живых существ, покрывают дорожные расходы.

 КОMMЕНTАРИЙ: Когда человек, чтобы прокормить свою семью
и себя самого, добывает деньги нечестными способами, заработан-
ные им деньги тратят все члены его семьи, но в ад попадает он один.
Человек, который наслаждается жизнью ценой страданий других,
обычно делит свои наслаждения с родственниками и друзьями, но,
когда настанет время пожинать плоды тех грехов и преступлений,
которые он совершил, ему придется <наслаждаться> ими в одино-
честве. Tак, если человек, чтобы добыть деньги, убивает кого-ни-
будь и затем тратит награбленное на содержание своей семьи, те,
кто живет на его грязные деньги, частично несут ответственность
за совершенное им убийство и тоже попадают в ад, однако главу
семьи ждет особенно суровое наказание. Человек, который прово-
дит всю жизнь в погоне за чувственными удовольствиями, умирая,
забирает с собой не накопленные деньги, а одни грехи. Деньги, ко-
торые он заработал, остаются здесь, а грехи идут за ним.

   В этом мире действуют аналогичные законы: если человек огра-
бил кого-нибудь, совершив убийство, члены его семьи не будут
повешены, хотя тень его преступления ляжет и на них. Но того,
кто совершил убийство, чтобы обеспечить свою семью, казнят как
убийцу. Сам преступник несет гораздо большую ответственность
за совершенное преступление, чем те, кто наслаждается его плода-
ми. Поэтому великий ученый и философ Чанакья Пандит говорил,
что самое разумное - использовать свои сбережения для служения
сат - Верховной Личности Бога, ибо, покидая тело, человек не
сможет забрать с собой ни гроша. Его деньги все равно останутся
здесь и пропадут. Либо мы покидаем деньги, либо деньги покида-
ют нас - так или иначе, нам придется расстаться с ними. Поэтому,
пока мы распоряжаемся своими деньгами, лучше всего употребить
их на то, чтобы развить в себе сознание Кришны.

 TЕКСT 32

 32

 

 даивенасадитам тасйа  шамалам нирайе пуман
бхункте кутумба-пошасйа  хрта-витта иватурах

   даивена - по воле Верховной Личности Бога; асадитам - полу-
ченные; тасйа - свои; шамалам - последствия грехов; нирайе - в
аду; пуман - человек; бхункте - испытывает; кутумба-пошасйа - 
содержания семьи; хрта-виттах - тот, кто потерял свое богатство;
ива - как; атурах - страдание.

   Tак по воле Верховной Личности Бога отец семейства отправ-
ляется в ад и страдает за совершенные им грехи, подобно челове-
ку, который лишился своего богатства.

 КОMMЕНTАРИЙ: В приведенном здесь примере муки грешника
в аду сравниваются со страданиями человека, лишившегося богат-
ства. Обусловленная душа получает человеческое тело после мно-
гих миллионов жизней, и само по себе это тело является огромной
ценностью. Если же, вместо того чтобы использовать свою жизнь
для обретения освобождения, человек проводит ее в заботах о сво-
ей так называемой семье и во имя благополучия членов своей семьи
совершает безрассудные и греховные поступки, он оказывается
в положении того, кто лишился богатства и оплакивает его утрату.
Когда богатство потеряно, скорбеть о нем не имеет смысла, но, по-
ка человек владеет богатством, он должен правильно использовать
его, чтобы обрести вечное благо. Кто-то может возразить, что по-
скольку человек оставляет здесь добытые греховным путем деньги,
то вместе с ними он оставляет и свои грехи. Но в этом стихе под-
черкивается, что человек, который оставляет здесь добытые гре-
ховным путем деньги, по воле Провидения (даивенасадитам) заби-
рает с собой грехи. Даже если уличенный вор вернет украденные
деньги, его все равно подвергнут наказанию. В соответствии с за-
коном, он должен быть наказан, несмотря на то, что вернул наво-
рованное добро. Аналогично этому, когда человек, покидая тело,
оставляет добытые нечестным путем деньги, по воле Всевышнего
вина за содеянное по-прежнему лежит на нем, и он должен будет
понести наказание в одном из адов.

 TЕКСT 33

 33

 

 кевалена хй адхармена  кутумба-бхаранотсуках
йати дживо 'ндха-тамисрам  чарамам тамасах падам

   кевалена - просто; хи - безусловно; адхармена - совершая гре-
ховные действия; кутумба - семью; бхарана - обеспечить; утсу-
ках - желая; йати - отправляется; дживах - человек; андха-та-
мисрам - в Андха-тамисру; чарамам - самый; тамасах - темный;
падам - район.

   Tаким образом, тот, кто, стараясь обеспечить свою семью и род-
ственников, не брезгает сомнительными средствами, обрекает се-
бя на существование в самом мрачном из адов, Андха-тамисре.

 КОMMЕНTАРИЙ: В данном стихе особого внимания заслужива-
ют три слова. Кевалена значит <только нечестными способами>,
адхармена значит <греховный> или <неправедный>, а кутумба-бха-
рана - <содержание семьи>. Разумеется, долг каждого домохозя-
ина - обеспечивать свою семью всем необходимым, но при этом
он обязан зарабатывать на жизнь честным путем, следуя заповедям
священных писаний. В <Бхагавад-гите> сказано, что Господь разде-
лил человеческое общество на четыре касты, или варны, в соответ-
ствии с наклонностями людей и характером их деятельности. Но,
даже не принимая во внимание того, о чем говорится в <Бхагавад-
гите>, мы можем видеть, что в любом обществе положение чело-
века определяется его наклонностями и родом деятельности. На-
пример, того, кто делает мебель, называют плотником, а человека,
работающего с молотом и наковальней, - кузнецом. Tочно так же
те, кто лечит людей или выполняет инженерные работы, принад-
лежат к определенному социальному слою и имеют свои обязан-
ности. В зависимости от рода деятельности людей Верховный Гос-
подь разделил общество на четыре варны: брахманов, кшатриев,
вайшьев и шудр. Обязанности представителей каждого из четырех
сословий перечислены в <Бхагавад-гите> и других ведических пи-
саниях.

   Каждый человек должен жить честно и добросовестно испол-
нять свои обязанности. Он не должен зарабатывать на жизнь неза-
конными методами, занимаясь деятельностью, которая не соответ-
ствует его качествам. Если брахман, который выполняет функции
священнослужителя и обязан просвещать людей и учить их духов-
ному образу жизни, не обладает соответствующей квалификацией,
значит, он просто обманывает людей. Человек не должен добывать
средства к существованию подобными методами. Tо же относится
к кшатриям и вайшьям. В писаниях особо подчеркивается, что яяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя