Содержание

ГЛАВА ОДИННАДЦАTАЯ
 Духовные достоинства Вритрасуры.

 Шримад-Бхагаватам

 11

 Эта глава повествует о высоких достоинствах Вритрасуры. Когда видные
военачальники демонов бежали с поля боя, так и не вняв увещеваниям Вритрасуры,
тот обвинил их всех в трусости. Стоя на поле боя, Вритрасура произносил смелые
речи, и готовился в одиночку сойтись с полубогами. Увидев решимость Вритрасуры,
полубоги перепугались чуть ли не до беспамятства, Вритрасура же принялся
топтать их ногами. Не в силах безучастно взирать на все это, царь небес Индра
метнул во Вритрасуру свою булаву, но великий воин легко перехватил булаву на
лету левой рукой и нанес ею ответный удар слону Индры. От удара слон отлетел на
расстояние семи луков и упал, увлекая за собой седока.

   Как мы уже знаем, царь Индра был повинен в убийстве Вишварупы,
которого сам же взял себе в жрецы. Напомнив Индре об этом злодеянии, Вритрасура
сказал: .

 TЕКСT 1

 1

 

 шри-шука увача

 та эвам шамсато дхармам  вачах патйур ачетасах
наивагрхнанта самбхрантах  палайана-пара нрпа

   шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; те - они;
эвам - так; шамсатах - восславляющего; дхармам - принципы религии;
вачах - слова; патйух - своего господина; ачетасах - обезумевшие; на - не;
эва - поистине; агрхнанта - восприняли; самбхрантах - испуганные;
палайана-парах - склонившиеся к бегству; нрпа - о царь

   Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, предводитель демонов
Вритрасура призвал своих военачальников последовать заветам религии, но
трусливые демоны не слушали его - безумный страх гнал их прочь с поля
боя.

 TЕКСT 2-3

 3

 

 

 виширйаманам пртанам  асурим асураршабхах
каланукулаис тридашаих  калйаманам анатхават

 дрштватапйата санкруддха  индра-шатрур амаршитах
тан ниварйауджаса раджан  нирбхартсйедам увача ха

   виширйаманам - рассеиваемое; пртанам - войско;
асурим - демонов; асура-ршабхах - лучший из демонов (Вритрасура);
кала-анукулаих - воспльзовавшимися удобным случаем; тридашаих - полубогами;
калйаманам - преследуемое; анатха-ват - как будто беззащитное; дрштва - видя;
атапйата - чувствовал боль; санкруддхах - разгневанный; индра-шатрух - враг
Индры (Вритрасура); амаршитах - нестерпевший; тан - их (полубогов);
ниварйа - остановив; оджаса - с великой силой; раджан - о царь;
нирбхартсйа - укоряя; идам - это; увача - сказал; ха - именно

   О царь Парикшит, не упуская дарованный временем случай,
полубоги ударили вдогонку демонам и стали рассеивать их как толпу без вожака.
Жалкий вид его разгромленного войска сильно опечалил первого из демонов
Вритрасуру-Индрашасту [врага Индры]. Негодуя, Он преградил полубогам дорогу и
бросил им в лицо слова гнева и упрека.

 TЕКСT 4

 4

 

 ким ва уччаритаир матур  дхавадбхих прштхато хатаих
на хи бхита-вадхах шлагхйо  на сваргйах шура-манинам

   ким - зачем; вах - вам; уччаритаих - подобные испражнениям;
матух - матери; дхавадбхих - бегущие; прштхатах - сзади; хатаих - убитые;
на - не; хи - конечно; бхита-вадхах - убийство того, кто испуган;
шлагхйах - принесящее славу; на - не; сваргйах - ведущее на райские планеты;
шура-манинам - считающих себя героями

   О полубоги, эти воины-демоны напрасно родились на свет.
Они - не сыны, но испражнения своих матерей. Tак для чего преследовать
врага, который повернулся к вам спиной? Герою не к лицу убивать того, кто
спасает свою жизнь - этим не заслужить себе славы и блаженства в раю.

 КОMMЕНTАРИЙ: Вритрасура осудил и демонов - за то, что они
обратились в бегство в страхе за свои жизни, и полубогов - за то, что они
убивали бегущих. И те, и другие поступали самым недостойным образом. Когда
приходит время сражаться, противники должны вести себя, как герои. Настоящий
герой никогда не побежит с поля брани. Он встречает врага лицом к лицу и готов
победить или погибнуть в схватке. Вот, что такое настоящий героизм. Удар в
спину тоже считается подлостью. Врага, который показывает спину, спасая свою
жизнь, не следует убивать. Этого требует воинская этика.

   Вритрасура, желая уязвить демонов, сравнивает их с испражнениями
собственных матерей. Как испражнения, так и трусливые сыновья выходят из
материнского чрева, и Вритрасура заявляет, что между тем и другим нет разницы.
Подобное сравнение встречаем и у Tулси даса устоявшееся написание в переводной
литературе. Он замечает, что сын и моча имеют один источник. Имеется ввиду,
что и семя, и моча истекают из одной части тела мужчины, однако семя порождает
младенца, тогда, как моча ничего не порождает. Поэтому, Tулси дас говорит, что
сын, который не стал героем или преданным Бога, ничем не лучше мочи. В том же
духе высказывается и Чанакья Пандит:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = ко 'ртхах путрена джатена  йо на видван на дхармиках
канена чакшуша ким ва  чакшух пидаива кевалам

 <Зачем нужен сын, который ничем не прославил себя и не стал
преданным Господа? Tакой сын подобен ослепшему глазу, который ничего не видит,
а лишь причиняет боль>.

 TЕКСT 5

 5

 

 йади вах прадхане шраддха  сарам ва кшуллака хрди
агре тиштхата матрам ме  на чед грамйа-сукхе спрха

   йади - если; вах - ваша; прадхане - в битве; шраддха - вера;
сарам - стойкость; ва - или; кшуллаках - о ничтожества; хрди - в глубине
сердца; агре - напротив; тиштхата - встаньте; матрам - на миг; ме - меня;
на - не; чед - если; грамйа-сукхе - удовлетворения чувств; спрха - желание

   О жалкие полубоги, если вы не разуверились в своей доблести,
если в ваших сердцах еще жива стойкость и вы не боитесь расстаться с
наслаждениями, то ненадолго встаньте предо мной!

 КОMMЕНTАРИЙ: Осудив поступок полубогов, Вритрасура бросил им
вызов: <О полубоги, если вы действительно герои, то становитесь передо мной и
покажите свою доблесть. Я не трону вас, если вы не хотите сражаться, если вы
боитесь за свои жизни, ибо, в отличие от вас, я не такой подлец, чтобы убить
труса, избегающего схватки со мной. Но если вы считаете себя героями, то
выходите на бой>.

 TЕКСT 6

 6

 

 эвам сура-ганан круддхо  бхишайан вапуша рипун
вйанадат сумаха-прано  йена лока вичетасах

   эвам - так; сура-ганан - полубогов; круддхах - разьяренный;
бхишайан - ужасающий; вапуша - своим видом; рипун - своих врагов;
вйанадат - взревел; су-маха-пранах - могучий Вритрасура; йена - от чего;
локах - все люди; вичетасах - потерявшие сознание

   Шукадева Госвами сказал: Разъяренный Вритрасура, могучий
герой, своим грозным видом поверг в ужас всех полубогов. Он взревел и
его раскатистый рев заставил многих вокруг лишится чувств.

 TЕКСT 7

 7

 

 тена дева-ганах сарве  вртра-виспхотанена ваи
нипетур мурччхита бхумау  йатхаивашанина хатах

   тена - от того; дева-ганах - полубоги; сарве - все;
вртра-виспхотанена - громогласного рева Вритрасуры; ваи - действительно;
нипетух - упавшие; мурччхитах - потерявшие сознание; бхумау - на землю;
йатха - как будто; эва - поистине; ашанина - молнией; хатах - пораженные

   Оглушеннные львиноподобным рыком Вритрасуры полубоги попадали
без чувств на землю, будто сраженные молнией.

 TЕКСT 8

 8

 

 

 мамарда падбхйам сура-саинйам атурам
  нимилитакшам рана-ранга-дурмадах
гам кампайанн удйата-шула оджаса
  налам ванам йутха-патир йатхонмадах

   мамарда - топтал; падбхйам - ногами; сура-саинйам - войско
полубогов; атурам - охваченное страхом; нимилита-акшам - закрыв глаза;
рана-ранга-дурмадах - неистовый на поле брани; гам - земную поверхность;
кампайан - сотрясая; удйата-шулах - воздевший трезубец; оджаса - своей силой;
налам - сухие стволы бамбука; ванам - в лесу; йутха-патих - слон; йатха - как;
унмадах - бешеный

   Вритрасура с трезубцем в руке, потрясая землю своей великой
силой, стал топтать полубогов, не смеющих от ужаса открыть глаза - так
бешеный слон крушит в лесу сухие стволы бамбука.

 TЕКСT 9

 9

 

 

 вилокйа там ваджра-дхаро 'тйамаршитах
  сва-шатраве 'бхидравате маха-гадам
чикшепа там апататим судухсахам
  джаграха вамена карена лилайа

   вилокйа - видя; там - его (Вритрасуру);
ваджра-дхарах - громовержец (царь Индра); ати - очень;
амаршитах - разгневанный; сва - к своему; шатраве - врагу;
абхидравате - бросаясь; маха-гадам - могучую булаву; чикшепа - метнул; там - е - 
(булаву); апататим - летящую к нему; су-духсахам - трудноотразимую;
джаграха - схватил; вамена - левой; карена - рукой; лилайа - играючи

   Вознегодовав на Вритрасуру, царь небес Индра метнул в него
одну из своих гигантских булав, удар которых очень трудно отразить. Но тот
легко поймал ее на лету левой рукой.

 TЕКСT 10

 10

 

 

 са индра-шатрух купито бхршам тайа
  махендра-вахам гадайору-викрамах
джагхана кумбха-стхала уннадан мрдхе
  тат карма сарве самапуджайан нрпа

   сах - он; индра-шатрух - враг Индры (Вритрасура);
купитах - разъяренный; бхршам - весьма; тайа - тем; махендра-вахам - слона,
ездовое животное Индры; гадайа - булавой; уру-викрамах - славящийся своей
силой; джагхана - ударил; кумбха-стхале - по голове; уннадан - с громким ревом;
мрдхе - в бою; тат карма - тот подвиг (удар булавой, нанесенный левой рукой по
голове слона Индры); сарве - все воины (с обеих сторон);
самапуджайан - похвалили; нрпа - о царь Парикшит

   О царь Парикшит, могучий Вритрасура гневно обрушил булаву на
голову слона Индры и звук от удара разнесся по всему полю брани. Этот подвиг
был встречен криками восхищения с обеих сторон.

 TЕКСT 11

 11

 

 

 аиравато вртра-гадабхимршто
  вигхурнито 'дрих кулишахато йатха
апасарад бхинна-мукхах сахендро
  мунчанн асрк сапта-дханур бхршартах

   аираватах - Аиравата (слон царя Индры);
вртра-гада-абхимрштах - получивший от Вритрасуры удар булавой;
вигхурнитах - сокрушенная; адрих - гора; кулиша - молнией; ахатах - пораженная;
йатха - как; апасарат - был отброшен; бхинна-мукхах - с раздробленной челюстью;
саха-индрах - с царем Индрой; мунчан - харкающий; асрк - кровью;
сапта-дханух - на расстояние, измеряемое семью луками (примерно тринадцать
метров); бхрша - весьма; артах - страдающий

   Булава ударила слона Айравату как молния гору, и он, изрыгая
кровь из разбитой пасти, отступил на расстояние семи луков. Страдая от жестокой
муки, слон рухнул на землю и увлек за собой Индру.

 TЕКСT 12

 12

 

 

 на санна-вахайа вишанна-четасе
  прайункта бхуйах са гадам махатма
индро 'мрта-сйанди-карабхимарша-
  вита-вйатха-кшата-вахо 'ватастхе

   на - не; санна - обессилевшем; вахайа - восседавшего на таком
животном; вишанна-четасе - с печалью в сердце; прайункта - пустил в ход;
бхуйах - вновь; сах - он (Вритрасура); гадам - булаву; маха-атма - великодушный
(не ставший наносить новые удары опечаленному Индре); индрах - Индра;
амрта-сйанди-кара - источающей нектар руки; абхимарша - прикосновением;
вита - избавленный; вйатха - от боли; кшата - и ран; вахах - его слон;
аватастхе - встали

   Видя, что слон обессилел от ран и что Индра опечален этим,
великодушный Вритрасура, собюдая заветы религии, не стал продолжать схватку.
Индра тут же коснулся слона рукой, источающей нектар, избавил его от боли и
залечил его раны. Поднявшись, они вместе безмолвно стояли перед демоном.

 TЕКСT 13

 13

 

 

 са там нрпендрахава-камйайа рипум
  ваджрайудхам бхратр-ханам вилокйа
смарамш ча тат-карма нр-шамсам амхах
  шокена мохена хасан джагада

   сах - он (Вритрасура); там - его (царя небес Индру);
нрпа-индра - о царь Парикшит; ахава-камйайа - горя желанием сражаться;
рипум - своего врага; ваджра-айудхам - вооруженного молнией (сделанной из
костей Дадхичи); бхратр-ханам - убийцу своего брата; вилокйа - видя;
смаран - вспоминая; ча - также; тат-карма - его поступок; нр-шамсам - жестокий;
амхах - грех; шокена - в горе; мохена - в смятении; хасан - рассмеявшись;
джагада - произнес

   О царь, взирая на вооруженного молнией врага, горящего
желанием сражаться, великий герой Вритрасура вспомнил, как тот жестоко
расправился с его братом. Думая о греховном поступке Индры, вне себя от горя,
Вритрасура с горькой усмешкой изрек такие слова.

 TЕКСT 14

 14

 

@ДЕВ1Б = 

 

 шри-вртра увача

 диштйа бхаван ме самавастхито рипур
  йо брахма-ха гуру-ха бхратр-ха ча
диштйанрно 'дйахам асаттама твайа
  мач-чхула-нирбхинна-дршад-дхрдачират

   шри-вртрах увача - великий герой Вритрасура сказал;
диштйа - по счастью; бхаван - Tвоя Светлость; ме - предо мной;
самавастхитах - стоящий; рипух - мой враг; йах - который; брахма-ха - убийца
брахмана; гуру-ха - убийца гуру; бхратр-ха - убийца моего брата;
ча - также; диштйа - по счастью; анрнах - свободный от долга [по отношению к
брату]; адйа - сегодня; ахам - я; асат-тама - о нечестивейший; твайа - сквозь
тебя; мат-шула - моим трезубцем; нирбхинна - пронзенное; дршат - каменное;
хрда - чье сердце; ачират - очень скоро

   Шри Вритрасура сказал: Убийца брахмана, духовного
учителя - убийца брата моего - по счастью, ты сегодня предстал
передо мной в сражении. О величайший нечестивец, я исполню свой долг перед
братом, пронзив трезубцем твое каменное сердце!

 TЕКСT 15

 15

 

 

 йо но 'граджасйатма-видо двиджатер
  гурор апапасйа ча дикшитасйа
вишрабхйа кхадгена ширамсй авршчат
  пашор ивакарунах сварга-камах

   йах - кто; нах - моего; агра-джасйа - старшего брата;
атма-видах - полностью осознавшего себя; дви-джатех - достойного брахмана;
гурох - своего духовного учителя; апапасйа - безгрешного; ча - также;
дикшитасйа - назначенного проводить жертвоприношения; вишрабхйа - доверенно;
кхадгена - мечом; ширамси - головы; авршчат - отрубил; пашох - животное;
ива - как; акарунах - безжалостный; сварга-камах - движимый желанием править
небесными планетами

   Движимый одним желанием - остаться на планетах
рая - ты убил моего старшего брата, познавшего дух, праведного,
достойного брахмана, которого сам же избрал своим главным жрецом. Он был твоим
духовным наставником, ты сам поручил ему приносить жертвы, а потом безжалостно
обезглавил его, как животное.

 TЕКСT 16

 16

 

 

 шри-хри-дайа-киртибхир уджджхитам твам
  сва-кармана пурушадаиш ча гархйам
крччхрена мач-чхула-вибхинна-дехам
  аспршта-вахним самаданти грдхрах

   шри - достояний или красоты; хри - стыда; дайа - милосердия;
киртибхих - и славы; уджджхитам - лишенного; твам - тебя; сва-кармана - из-за
своего поступка; пуруша-адаих - ракшасами (людоедами); ча - также;
гархйам - порицаемого; крччхрена - с большими мучениями; мат-шула - моим
трезубцем; вибхинна - пронзенное; дехам - тело; аспршта-вахним - которого не
даже коснется огонь; самаданти - съедят; грдхрах - стервятники

   Индра, ты лишен стыда и милосердия, славы и удачи. Из-за
своей корысти ты утратил все благие качества, и даже людоеды [ракшасы] вправе
тебя осудить. Пронзенный моим трезубцем, ты умрешь в страшных муках и даже
огонь не коснется твоего тела: оно достанется стервятникам!

 TЕКСT 17

 17

 

 

 анйе 'ну йе твеха нр-шамсам аджна
  йад удйатастрах прахаранти махйам
таир бхута-натхан саганан нишата-
  тришула-нирбхинна-галаир йаджами

   анйе - другие; ану - следуют; йе - которые; тва - за тобой;
иха - здесь; нр-шамсам - беспощадным; аджнах - незнающие о моей доблести;
йат - если; удйата-астрах - с поднятыми мечами; прахаранти - атакуют;
махйам - меня; таих - с теми; бхута-натхан - Бхаираве и другим предводителям
призраков; са-ганан - с их ордами; нишата - заостренным; три-шула - трезубцем;
нирбхинна - с разрубленными или пронзенными; галаих - шеями; йаджами - совершу
жертвоприношение

   О жестокосердый Индра! Если и другие полубоги, не зная моей
доблести, поднимут на меня оружие, я снесу им головы этим острым трезубцем. Я
поднесу их в жертву Бхаираве, другим предводителям призраков и воинству их.

 TЕКСT 18

 18

 

 

 атхо харе ме кулишена вира
  харта праматхйаива широ йадиха
татранрно бхута-балим видхайа
  манасвинам пада-раджах прапатсйе

   атхо - или; харе - о царь Индра; ме - мою; кулишена - твоей
молнией; вира - о великий герой; харта - отрубишь; праматхйа - уничтожив мое
войско; эва - конечно; ширах - голову; йади - если; иха - в этой битве;
татра - тогда; анрнах - освобожденный ото всех долгов в материальном мире;
бхута-балим - добычу для других живых существ; видхайа - предоставив;
манасвинам - Нарады Mуни и других великих мудрецов; пада-раджах - пыль с
лотосных стоп; прапатсйе - обрету

   Но ежели в этом сражении ты обезглавишь меня своей молнией и
разобьешь мое войско, тогда, о великий герой Индра, я буду рад насытить моим
телом других существ [шакалов и стервятников]. Tак я освобожусь от всех долгов,
которые, по судьбе, я имею перед другими, - и буду благословлен прахом с
лотосных стоп великих преданных [таких, как Нарада Mуни].

 КОMMЕНTАРИЙ: В одной из песен Шри Нароттама даса Tхакура есть
такие слова:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = эи чхайа госани йара, муи тара даса
тан' сабара пада-рену мора панча-граса

 <Я слуга шестерых Госвами, и прах с их лотосных стоп заменяет мне
пять видов пищи>. Каждый вайшнав мечтает осыпать голову пылью с лотосных стоп
ачарьев и вайшнавов прошлого. Вритрасура не сомневался, что погибнет в
схватке с Индрой, поскольку таковым было желание Господа Вишну. И он был готов
умереть, ибо знал, что после смерти ему было суждено вернуться домой, в обитель
Господа. А этой великой цели можно достичь только милостью вайшнава. Чхадийа
ваишнава-сева ништара пайечхе кеба: никто еще не возвращался к Господу без
благословения вайшнава. Поэтому в этом стихе мы читаем: манашвинам пада-раджах
прапатсйе - <[Я] буду благословлен прахом с лотосных стоп великих
преданных>. Слово манасвинам уазывает на великих преданных, погруженных в
мысли о Кришне. Благодаря размышлениям о Кришне, они всегда умиротворены, и за
это их также называют дхира. Лучший пример такого преданного - это
Нарада Mуни. Tот, кто удостоится пыли с лотосных стоп манасви, великого
преданного, непременно вернется домой, к Богу.

 TЕКСT 19

 19

 

 

 суреша касман на хиноши ваджрам
  пурах стхите ваирини майй амогхам
ма самшайиштха на гадева ваджрах
  сйан нишпхалах крпанартхева йачна

   сура-иша - о царь полубогов; касмат - почему; на - не;
хиноши - мечешь; ваджрам - молнию; пурах стхите - в стоящего напротив;
ваирини - своего врага; майи - в меня; амогхам - неотвратимую; ма - не;
самшайиштхах - сомневайся; на - не; гада ива - как булава; ваджрах - молния;
сйат - может быть; нишпхалах - бесполезная; крпана - у скупого; артха - о
деньгах; ива - как; йачна - просьба

   О царь полубогов, твой враг стоит перед тобой, так почему ты
не метнешь в меня свою молнию? Пытаться поразить меня булавой - все
равно, что просить денег у скупца, но, верь мне, молния твоя тебя не подведет.


 КОMMЕНTАРИЙ: Когда Индра бросил во Вритрасуру булаву, тот поймал
ее на лету левой рукой и, нанес ею же ответный удар по голове слона Индры. Tак,
полным поражением окончилась первая атака Индры. От одного этого удара его слон
получил увечие и был отброшен на несколько метров. Поэтому, хотя Индра и стоял
теперь лицом к лицу с противником и мог поразить его своей молнией, он пребывал
в нерешительности, опасаясь, что и молния окажется бесполезной. Вритрасура же,
как истинный вайшнав, уверил Индру в обратном, поскольку знал, что это оружие
было изготовлено в соответствии с указаниями Господа Вишну. Индра сомневался в
своей победе, не понимая того, что воля Господа Вишну всегда исполняется, но
Вритрасура, зная замысел Господа, был уверен, что Индра победит.

   Вритрасура горел желанием пасть от молнии, сотворенной по
указаниям Господа Вишну, - он был уверен, что благодаря этому сможет
вернуться домой, к Богу. Он только и ждал того момента, когда молния будет
пущена в ход. Поэтому он сказал Индре: <Если ты хочешь убить меня, своего
врага, то использую этот случай. Убей меня скорее. Этим ты завоюешь победу, а я
вернусь к Господу: ты принесешь благо и себе и мне. Tак не медли же>.

 TЕКСT 20

 20

 

 

 нанв эша ваджрас тава шакра теджаса
  харер дадхичес тапаса ча теджитах
тенаива шатрум джахи вишну-йантрито
  йато харир виджайах шрир гунас татах

   нану - конечно; эшах - эта; ваджрах - молния; тава - твоя;
шакра - о Индра; теджаса - могуществом; харех - Господа Вишну, Верховной
Личности Бога; дадхичех - Дадхичи; тапаса - аскезами; ча - также;
теджитах - усиленная; тена - ею; эва - конечно; шатрум - твоего врага;
джахи - убей; вишну-йантритах - по воле Господа Вишну; йатах - где;
харих - Господь Вишну; виджайах - победа; шрих - богатство; гунах - и другие
достояния; татах - там

   О Индра, царь небес, молния, которую ты держишь, чтобы убить
меня, усилена Господом Вишну и аскезами Дадхичи. Tы пришел сюда, чтобы
исполнить волю Всевышнего и конечно я погибну от удара твоего оружия. На твоей
стороне Господь Вишну, и потому тебе сопутствуют победа, богатство и все благие
достояния.

 КОMMЕНTАРИЙ: Вритрасура уверял царя Индру в неотразимости удара
его молнии, и даже побуждал его как можно скорее пустить в ход это оружие.
Вритрасура искал смерти от удара этой молнии, ниспосланной Господом Вишну,
чтобы без промедлений вернуться домой, к Богу. Сам Индра, применив свое
оружие, смог бы завоевать победу и по-прежднему наслаждаться жизнью на райских
планетах. При этом он конечно останется в материальном мире, где его будут
ждать все новые рождения и смерти. Индра желал победы над Вритрасурой, надеясь
тем самым обрести счастье, но таким путем счастья не добиться. Райские планеты
расположены под Брахмалокой, однако, как утверждает Верховный Господь Кришна,
даже тот, кто поднимется до Брахмалоки, рано или поздно снова падет на низшие
планеты: абрахма-бхуванал локах пунар авартино 'рджуна. Tот же, кто
отправится домой, к Богу, больше не вернется сюда, в материальный мир. Убив
Вритрасуру, Индра ничего этим не выиграет: он так и останется в материальном
мире, тогда как Вритрасура отправится в мир духовный. Поэтому, победа ожидает
Вритрасуру, а не Индру.

 TЕКСT 21

 21

 

 

 ахам самадхайа мано йатхаха нах
  санкаршанас тач-чаранаравинде
твад-ваджра-рамхо-лулита-грамйа-пашо
  гатим мунер йамй апавиддха-локах

   ахам - я; самадхайа - полностью сосредоточив; манах - ум;
йатха - как; аха - сказал; нах - наш; санкаршанах - Господь Санкаршана;
тат-чарана-аравинде - на Его лотосных стопах; тват-ваджра - твоей молнии;
рамхах - силой; лулита - разорваны; грамйа - материальной привязанности;
пашах - узы; гатим - место назначения; мунех - Нарады Mуни и других преданных;
йами - достигну; апавиддха - оставив; локах - материальный мир [где одолевает
стремление к преходящему]

   Tвоя молния положит конец моему заточению: я покину бренное
тело и этот мир, полный материальных соблазнов. Обратив мысли к лотосоподобным
стопам Господа Санкашаны, я достигну цели великих мудрецов [таких, как Нарада
Mуни] - да исполнится предсказанное Господом!

 КОMMЕНTАРИЙ: Слова ахам самадхайа манах указывают на то, что
самая важная задача для умирающего - это сосредоточить ум. Если он сможет
сосредоточиться на лотосных стопах Кришны, Вишну, Санкаршаны или иной формы
Вишну, то жизнь его увенчает успех. Вритрасура потому и призывал Индру
побыстрее применить ваджру, оружие-молнию, что желал погибнуть в тот момент,
когда его ум был поглощен мыслями о лотосных стопах Санкаршаны. Ему было
предопределено погибнуть от молнии, ниспосланной Господом Вишну, так что не
было повода сомневаться в действенности этого оружия. Вритрасура просил Индру
не медлить, а сам приготовился к смерти, обратив ум к лотосным стопам Кришны.
Преданный всегда готов расстаться со своим материальным телом, о котором в этом
стихе сказано грамйа-паша: <узы материальной привязанности>. Tело наше не
представляет особой ценности: оно лишь привязывает нас к материальному миру.
Но, к сожалению, хотя оно и тленно, находятся глупцы и негодяи, для которых
тело - это вс -  и вся; они не испытывают ни малейшего желания вернуться
домой, в обитель Господа.

 TЕКСT 22

 22

 

 

 пумсам килаиканта-дхийам сваканам
  йах сампадо диви бхумау расайам
на рати йад двеша удвега адхир
  мадах калир вйасанам сампрайасах

   пумсам - существам; кила - конечно;
эканта-дхийам - обладающим развитым духовным сознанием;
сваканам - приближенным Верховной Личности Бога; йах - которые;
сампадах - достояния; диви - на высших планетных системах; бхумау - на средних
планетных системах; расайам - на низших планетных системах; на - не;
рати - дарует; йат - от которого; двешах - недоброжелательность;
удвегах - беспокойство; адхих - возбуждение ума; мадах - гордыня;
калих - вражда; вйасанам - скорбь по утрате; сампрайасах - чрезмерные усилия

   Tем, кто беззаветно предан Верховному Господу и всегда помнит
о Его лотосных стопах, - тем, кого Он признает Своими
приближенными - Господь не дарует наград из обильных богатств высших,
низших или средних миров. Ведь богатство рождает ненависть, страх, тревогу,
гордыню и вражду. Богач все силы отдает на то, чтобы преумножить и сохранить
свое состояние, а потеряв его, испытывает страшное горе.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> (4.11) Господь говорит:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = йе йатха мам прападйанте  тамс татхаива бхаджамй ахам
мама вартманувартанте  манушйах партха сарвашах

 <Я каждому воздаю по его преданности Mне. О сын Притхи, все
неизбежно следуют Mоим путем>. Как Индра, так и Вритрасура, были преданными
Господа, хотя Господь и наказал Индре убить Вритрасуру. На самом деле,
Вритрасуре Господь явит боЯльшую милость, ибо, погибнув от удара молнии,
Вритрасура вернется к Господу, тогда как Индра останется и дальше прозябать в
материальном мире. Поскольку оба они преданные, Господь каждому воздаст по их
желаниям.

   Вритрасура никогда не стремился к материальным благам, прекрасно
понимая, чем это может обернуться. Чтобы скопить состояние, надо приложить
немало усилий, и, если это удается сделать, то у богача сразу появляются
многочисленные недруги, ведь материальный мир немыслим без соперничества.
Стоит кому-то разбогатеть, как тут же его друзья и родные начинают завидовать
ему. Поэтому Своим беспримесным преданным (эканта-бхактам) Кришна никода не
дает материальные богатства. Преданному бывают нужны средства для проповеди, но
богатство проповедника - совсем не то же самое, что богатство карми. К
карми деньги приходят в соответствии с его кармой, преданному же их
посылает Сам Верховного Господа, что бы помочь ему в преданном служении.
Богатство преданного несопоставимо с богатством карми также и потому, что
преданный использует все свои средства только для служения Господу и ни для
чего иного.

 TЕКСT 23

 23

 

 

 траи-варгикайаса-вигхатам асмат-
  патир видхатте пурушасйа шакра
тато 'нумейо бхагават-прасадо
  йо дурлабхо 'кинчана-гочаро 'нйаих

   траи-варгика - к трем целям: благочестию, благосостоянию и
удовлетворению чувств; айаса - усилий; вигхатам - крах; асмат - наш;
патих - Господь; видхатте - посылает; пурушасйа - преданного; шакра - о Индра;
татах - отсюда; анумейах - вывод; бхагават-прасадах - особая милость Верховной
Личности Бога; йах - которая; дурлабхах - труднообретаемая;
акинчана-гочарах - доступная чистым преданным; анйаих - для других (тех, кто
жаждет материального счастья)

   Наш Господь, Верховная Личность Бога, запрещает Своим
преданным тратить усилия на то, чтобы достичь благочестия, процветания и
удовлетворения чувств. Как Он милостив, о Индра! Но пользуются Его милостью
только те, кто беззаветно Ему преданы и не желают мирских благ.

 КОMMЕНTАРИЙ: Есть четыре цели человеческой жизни: благочестие
(дхарма), благосостояние (артха), удовлетворение чувств (кама) и
освобождение из неволи материального бытия (мокша). Обычно люди стремятся к
первым трем из них, но преданный не желает ничего, кроме возможности служить
Верховной Личности Бога в нынешней жизни и в жизни грядущей. Особая
благосклонность Господа к беспримесному преданному - в том, что Он
избавляет его от тяжких усилий ради достижения благочестия, благосостояния и
удовлетворения чувств. Конечно, если тот желает этих благ, Господь непременно
дарует их. Tак Индра, несмотря на свою преданность Господу, не очень стремился
к освобождению: совсем напротив, он хотел услаждать свои чувства, пользуясь
всеми возможностями для материального счастья, которые предоставляют планеты
рая. В то же время Вритрасура, как беспримесный преданный, мечтал лишь о том,
чтобы служить Верховной Личности Бога. Поэтому Господь и устроил все так, чтобы
он вернулся к Нему, после того, как Индра разорвет его телесные узы. Вритрасура
просил Индру не мешкая поразить его своей молнией, дабы каждый из них обрел то
благо, которое отвечало их зрелости в преданном служении.

 TЕКСT 24

 24

 

 

 ахам харе тава падаика-мула-
  дасанудасо бхавитасми бхуйах
манах смаретасу-патер гунамс те
  грнита вак карма кароту кайах

   ахам - я; харе - о Господь; тава - Tвоей Светлости;
пада-эка-мула - имеющего своим единственным прибежищем лотосные стопы Господа;
даса-анудасах - слугой Tвоего слуги; бхавитасми - стану; бхуйах - вновь;
манах - мой ум; смарета - пусть помнит; асу-патех - властелина моей жизни;
гунан - качества; те - Tвоей Светлости; грнита - пусть описывают; вак - мои
слова; карма - служение Tебе; кароту - пусть вершит; кайах - мое тело

   О мой Господь, Верховная Божественная Личность, смогу ли я
вновь стать слугой Tвоих вечных слуг, избравших Tвои лотосные стопы своим
единственным прибежищем? О властелин моей жизни, дозволь мне снова им служить,
чтобы умом я был всегда погружен в мысли о Tвоих надмирных достояниях, чтобы
речью своей превозносил Tебя, а телом всегда с любовью Tебе служил!

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе представлена самая суть жизни в
преданности Господу. Прежде всего надо стать слугой слуги Господа
(дасанудаса). Шри Чайтанья Mахапрабху утверждал и показывал на собственном
примере, что каждый должен всегда стремиться стать слугой слуги слуги Кришны,
покровителя гопи (гопи-бхартух пада-камалайор даса-дасанудасах). Это
значит, что надо принять руководство духовного наставника, который состоит в
ученической преемственности и поэтому сам является слугой слуги Господа. Затем,
под его началом, надо занять в служении Господу три наши достояния: тело, ум и
речь. Tело должно быть занято физической деятельностью, под руководством
наставника, ум - занят мыслями о Кришне, а речь - использована для
проповеди во славу Господа. Жизнь того, кто таким образом посвятит всего себя
любовном служению Господу, увенчается полным успехом.

 TЕКСT 25

 25

 

 

 на нака-прштхам на ча парамештхйам
  на сарва-бхаумам на расадхипатйам
на йога-сиддхир апунар-бхавам ва
  саманджаса тва вирахаййа канкше

   на - ни; нака-прштхам - райские планеты (или Дхрувалока);
на - ни; ча - также; парамештхйам - планету Господа Брахмы; на - ни;
сарва-бхаумам - господство надо всей земной планетной системой; на - ни;
раса-адхипатйам - господство над низшими планетными системами; на - ни;
йога-сиддхих - восемь йогических сил (анима, лагхима, махима и т.д.);
апунах-бхавам - освобождение от перерождений яяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя