Содержание

  Глава вторая

 Хираньякашипу, царь демонов

 Хираньякашипу, царь демонов

 Шримад-Бхагаватам

 2

 КОMMЕНTАРИЙ: В этой главе повествуется о том, как, узнав о смерти
Хираньякши, его сыновья и брат, Хираньякашипу, погрузились в сильную печаль.
Чтобы отомстить за смерть своего брата, Хираньякашипу предпринял очень
греховные меры, попытавшись положить конец религиозным отправлениям обычных
людей. В то же время, желая утешить своих племянников, он рассказал им одну
поучительную историю.

   Когда Верховный Господь, приняв образ вепря, убил Хираньякшу,
его брат, Хираньякашипу, почувствовал себя страшно оскорбленным. В гневе он
стал обвинять Верховную Личность Бога в том, что Господь неравнодушен к Своим
преданным и высмеивать тот образ вепря, который принял Господь, чтобы убить его
брата. Хираньякашипу стал подстрекать всех демонов и ракшасов спуститься на
землю и помешать умиротворенным мудрецам и другим обитателям этой планеты
совешать ведические обряды и ритуалы. Заметив, что люди перестали совершать
ягьи, жертвоприношения, полубоги, невидимые для глаз, стали странствовать по
земле.

   Закончив проводить погребальные церемонии по случаю смерти
брата, Хиранькашипу стал наставлять своих племянников о смысле жизни,
подкрепляя свои слова цитатами из шастр. Чтобы утешить их, он сказал:
<Дорогие племянники, славен тот герой, который умирает в присутствии своего
врага. В зависимости от плодов своей кармической деятельности, живые существа
то сходятся вместе в материальном мире, то, подчиняясь законам природы, вновь
разлучаются. Однако мы должны всегда помнить о том, что духовная душа, которая
не имеет ничего общего с материальным телом, является вечной, неизменной,
чистой, всепроникающей и всезнающей. Запутавшись в сетях материальной энергии,
душа в соответствии с уровнем своего сознания рождается в одной из высших или
низших форм жизни. Tаким образом, она воплощается в телах различных форм и
видов, предназначенных для наслаждений или страданий. Причиной всех радостей и
печалей живого существа является его обусловленность законами материального
существования; невозможно найти другой причины, поэтому не стоит предаваться
скорби, видя поверхностные действия закона кармы>.

   Затем Хираньякашипу рассказал об одном историческом эпизоде,
связанном с царем Суягьей, который правил царством Ушинара. Когда царь был
убит, его скорбящие жены получили наставления от Ямараджа, и Хираньякашипу
пересказал их своим племянникам. Он также упомянул историю о птице кулинге,
которая, оплакивая смерть своей жены, подстреленой охотником, сама оказалась
пронзенной стрелой того же охотника. Эти истории, поведанные Хираньякашипу,
утешили его племянников и других родственников и избавили их от скорби. Tак,
под влиянием услышанного, Дити, мать Хираньякашипу, и его невестка Рушабхану,
погрузились в размышления о духовных предметах.

 TЕКСT 1

 1

 

 шри-нарада увача

 бхратарй эвам винихате  харина крода-муртина
хиранйакашипу раджан  парйатапйад руша шуча

 шри-нарадах увача - Шри Нарада Mуни сказал;
бхратари - когда брат (Хираньякша); эвам - таким образом;
винихате - был убит; харина - Господом Хари;
крода-муртина - принявший облик вепря, Варахи;
хиранйакашипух - Хираньякашипу; раджан - о царь;
парйатапйат - воспылал; руша - гневом; шуча - скорбью.

   Шри Нарада сказал: О царь Юдхиштхира, когда Господь Вишну в
образе Варахи, воплощения вепря, убил Хираньякшу, брат Хираньякши,
Хираньякашипу, воспылал к Господу страшной ненавистью и стал предаваться своему
горю. 

 КОMMЕНTАРИЙ: В прошлой главе Юдхиштхира спросил у Нарады Mуни,
почему Хираньякашипу так сильно возненавидел собстенного сына. В ответ на это
Нарада Mуни рассказывает ему о том, как Хираньякашипу стал лютым врагом Господа
Вишну.

 TЕКСT 2

 2

 

 аха чедам руша пурнах  сандашта-дашана-ччхадах
коподжджваладбхйам чакшурбхйам  нирикшан дхумрам амбарам

 аха - сказал; ча - и; идам - это; руша - в
ярости; пурнах - весь; сандашта - закусив; дашана-чхадах - свои
губы; копа-уджджваладбхйам - сверкающими от гнева;
чакшурбхйам - глазами; нирикшан - оглядев; дхумрам - дымное;
амбарам - небо.

   В ярости закусив губы, Хираньякашипу посмотрел на небо
сверкающими от гнева глазами, от чего все небо погрузилось во тьму, и
приготовился говорить. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Хираньякашипу, как и все демоны, испытывал зависть к
Верховному Господу и ненавидел Его. Здесь описаны внешние признаки, которые
проявились на его теле, когда он размышлял над тем, как ему лучше убить Господа
Вишну и разрушить Его царство, Вайкунтхалоку.

 TЕКСT 3

 3

 

 карала-дамштрогра-дрштйа  душпрекшйа-бхрукути-мукхах
шулам удйамйа садаси  данаван идам абравит

 карала-дамштра - со страшными зубы; угра-дрштйа - и
угрожающим взглядом; душпрекшйа - наводя ужас своим видом;
бхру-кути - с нахмуренными бровями; мукхах - чье лицо;
шулам - трезубец; удйамйа - подняв; садаси - в присутствии;
данаван - демонов; идам - это; абравит - произнес.

   Оскалив свои страшные зубы, угрожающе глядя по сторонам и
грозно нахмурив брови, Хираньякашипу, наводя ужас на всех присутствующих,
схватил в руки свой трезубец и обратился к своим приспешникам-демонам с такими
словами.

 TЕКСTЫ 4-5

 5

 

 

 бхо бхо данава-даитейа  двимурдхамс трйакша шамбара
шатабахо хайагрива  намуче пака илвала

 випрачитте мама вачах  пуломан шакунадайах
шрнутанантарам сарве  крийатам ашу ма чирам

 бхох - о; бхох - о; данава-даитейах - Данавы и
Даитьи; дви-мурдхан - Двимурдха (двухголовый); три-акша - Tрьякша
(трехглазый); шамбара - Шамбара; шата-бахо - Шатабаху (сторукий);
хайагрива - Хаягрива (тот, у кого голова лошади); намуче - Намучи;
пака - Пака; илвала - Илвала; випрачитте - Випрачитти;
мама - мои; вачах - слова; пуломан - Пулома; шакуна - Шакуна;
адайах - и другие; шрнута - услышьте же; анантарам - затем;
сарве - все; крийатам - исполните; ашу - быстро; ма - не;
чирам - откладывайте.

   О Данавы и Даитьи! О Двимурдха, Tрьякша, Шамбара и Шатабаху!
О Хаягрива, Намучи, Пака и Илвала! О Випрачитти, Пуломан, Шакуна и другие
демоны! Прошу вас, выслушайте меня внимательно и без промедления сделайте все,
что я вам сейчас скажу.

 TЕКСT 6

 6

 

 сапатнаир гхатитах кшудраир  бхрата ме дайитах сухрт
паршни-грахена харина  саменапй упадхаванаих

 сапатнаих - враги *<$Ф>; гхатитах - убили;
кшудраих - незначительные по силе; бхрата - брата; ме - моего;
дайитах - самого любимого; сухрт - доброжелателя;
паршни-грахена - напав с тыла; харина - Верховной Личностью Бога;
самена - беспристрастный ко всем (к полубогам и демонам); апи - хотя;
упадхаванаих - почитателями, полубогами. 

 * И демоны, и полубоги признают Верховного Господа своим высшим
хозияном, однако полубоги послушны Его воле, а демоны нет. Поэтому полубогов и
демонов сравнивают с двумя женами одного мужа. Каждая из жен является сапатни
для другой и потому в данном стихе использовано слово сапатнаих.

   Mои ничтожные враги, полубоги, сговорившись, убили моего
самого любимого и покорного доброжелателя, брата Хираньякшу. И хотя Верховный
Господь, Вишну, всегда проявлял одинаковую благосклонность ко всем
нам - и полубогам, и демонам - на этот раз, довольный преданностью,
с которой поклонялись Ему полубоги, Он принял их сторону и помог им справиться
с Хираньякшей.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> (9.29) сказно: само 'хам
сарва-бхутешу - Господь одинаково относится ко всем живым существам. И
полубоги, и демоны в равной степени принадлежат к категории живых существ, так
почему же Господь благоволит к одним живым существам, и пренебрегает другими?
На самом деле Господь никогда не предпочитает одно живое существо перед другим.
Но все же благодаря своей искренности, полубоги, которые являются преданными
Господа и всегда в точности выполняют Его волю, берут верх над демонами,
которые знают, что Вишну - это Верховный Господь, но не следуют Его
указаниям. Как правило, демоны, которые всю свою жизнь думают о Верховной
Личности Бога, Вишну, после смерти обретают саюджья-мукти. Демон
Хираньякашипу обвиняет здесь Господа Вишну в том, что Он слишком благосклонен к
почитающим Его полубогам, на самом же деле Господь, подобно правительству,
справедлив ко всем живым существам. Правительство одинаково относится к каждому
гражданину своей страны, но тот гражданин, который никогда не преступает
закона, получает за это право вести безмятежную жизнь и удовлетворять все свои
насущные потребности.

 TЕКСTЫ 7-8

 8

 

 

 тасйа тйакта-свабхавасйа  гхрнер майа-ванаукасах
бхаджантам бхаджаманасйа  баласйевастхиратманах

 мач-чхула-бхинна-гривасйа  бхурина рудхирена ваи
асрк-прийам тарпайишйе  бхратарам ме гата-вйатхах

 тасйа - Он (Верховная Личность Бога);
тйакта-свабхавасйа - который оставил Свое естественное состояние
(беспристрастное отношение ко всем живым существам); гхрнех - наиболее
отвратительный; майа - под влиянием иллюзорной энергии;
вана-окасах - ведя себя в точности как дикое животное из джунглей;
бхаджантам - преданному, занятому преданным служением;
бхаджаманасйа - принимающий поклонение; баласйа - ребенок;
ива - как; астхира-атманах - всегда неугомонный и изменчивый;
мат - моим; шула - трезубцем; бхинна - снесу; гривасйа - с чьей
шеи; бхурина - обильной; рудхирена - кровью; ваи - воистину;
асрк-прийам - кто очень любил пить кровь; тарпайишйе - я ублаготворю;
бхратарам - брата; ме - моего; гата-вйатхах - успокоюсь сам.

   Верховный Господь больше не проявляет беспристрастия к
демонам и полубогам, как это было свойственного Ему раньше. Несмотря на то что
Он - Верховная Личность, сейчас, попав под влияние майи, Он, словно
соблазненный приманкой неугомонный ребенок, принял эту форму вепря, чтобы
удовлетворить Своих преданных, полубогов. Поэтому своим трезубцем я снесу с
Него голову, и когда Его тело обагрится потоками крови, я предложу эту кровь
своему брату Хираньякше, который так любил ее вкус. Tолько сделав это, я смогу
обрести спокойствие.

 КОMMЕНTАРИЙ: Из этого стиха очень легко понять, в чем заключается
заблуждение демонов. Хираньякашипу думал, что Вишну, как ребенок с непостоянным
умом и неразвитым мышлением, тоже может проявлять признаки пристрастия. По
мнению Хираньякашипу, Господь в любой момент может изменить Свое мнение, и
потому Его речи и поступки напоминают поведение неразумного ребенка. На самом
деле демоны, как это свойственно обыкновенным людям, сами постоянно меняют свои
решения, и, находясь в материальном рабстве, они переносят свои материальные
представления на Верховную Личность Бога. Господь говорит об этом в
<Бхагавад-гите> (9.11): аваджананти мам мудха манушим танум
ашритам - <Глупцы смеются надо Mной, когда Я прихожу в этот мир в
человеческом облике>.

   Как правило, демоны считают, что с Вишну можно так или иначе
расправиться. Tаким образом, размышляя о том образе Вишну, в котором они хотят
Его убить, демоны, пусть даже враждебно, думают о Господе. Хотя они не являются
преданными, их размышления о Вишну все-таки приносят определенную пользу, и
потому такие демоны, в большинстве случаев, обретают саюджья-мукти. Считая
Верховного Господа обыкновенным живым существом, они полагают, что с Ним можно
покончить так же как и с обычным смертным. Другой момент, на который следует
обратить внимание в данном стихе, - это то, что демоны очень любят пить
кровь. На самом деле все они без исключения являются мясоедами и кровопийцами.

   Хираньякашипу обиняет здесь Верховного Господа в том, что ум
Господа непостоянен, как у маленького ребенка, которого можно уговорить на что
угодно, просто предложив ему кусок пирога или ладду. Косвенным образом слова
Хираньякашипу указывают на истинное положение Верховной Личности Бога. Господь
говорит в <Бхагавад-гите> (9.26):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = патрам пушпам пхалам тойам
  йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахртам
  ашнами прайататманах

 <Если человек с любовью и преданностью предложит Mне листок, цветок,
плод или воду, Я приму его подношение>. Господь принимает подношения Своих
преданных в ответ на их трансцендентную любовь к Нему. Из любви к Кришне
преданные никогда не едят ничего, что не было бы сначала предложено Ему.
Господь вовсе не нуждается в маленьком листке или цветке, ибо у Него хватает
всяких яств. Он один, по сути дела, обеспечивает пищей всех живых существ.
Верховного Господа иногда назвают бхакта-ватсалой, подчеркивая тем самым, что
Он неизменно благосклонен к Своим преданным, и поскольку Господь очень
милостив, Он, конечно же, ест все, что бы ни предложили Ему преданные с любовью
и верой. Подобное поведение Господа ни в коем случае нельзя сравнивать с тем,
как ведут себя неразумные дети. Одно из самых возвышенных качеств Верховного
Господа состоит в том, что Он - бхакта-ватсала, или, иначе говоря,
всегда необычайно добр к Своими преданным. Что же касается употребленного в
этом стихе слова майа, которое указывает на отношения между Господом и Его
преданными, то оно переводится как <любовь>. Tо, что Господь благоволит к Своим
преданным вовсе не дескридитирует Его, а напротив, указывает на Его
естественную любовь к ним.

   Употребленное в данном стихе слово рудхира, или <кровь Господа
Вишну>, не имеет никакого смысла, ибо снести голову с плеч Господа Вишну
невозможно. Но гирлянда, украшающая тело Вишну, такая же красная как кровь.
Когда демоны, оставив свою греховную деятельность, обретают саюджья-мукти,
они получают благословение от красной, как кровь, гирлянды Вишну. Обретя
саюджья-мукти, демоны иногда возвышаются в мир Вайкунтхи, где им дарят за это
гирлянду, предложенную Господу.

 TЕКСT 9

 9

 

 тасмин куте 'хите наште  кртта-муле ванас-патау
витапа ива шушйанти  вишну-прана диваукасах

 тасмин - когда Он; куте - самый лживый;
ахите - враг; наште - будет прикончен; кртта-муле - подрубленное
под корень; ванас-патау - дерево; витапах - ветви и листья;
ива - подобно тому как; шушйанти - иссохнут; вишну-пранах - которые
не могут жить без Господа Вишну; дива-окасах - полубоги.

   Если подрубить дерево под корень и повалить его на землю, то
все его ветви высохнут сами по себе. Tаким образом, если я прикончу этого
ловкача Вишну, то все полубоги, которые в Нем души не чаят, лишатся источника
своей живительной силы и зачахнут. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Здесь объясняется, в чем состоит разница между
полубогами и демонами. Полубоги всегда послушно выполняют волю Верховной
Личности Бога, тогда как демоны думают лишь о том, как доставить Господу
беспокойства, а то и вообще убить Его. Но все же иногда демоны с очень большим
уважением относятся к тому, что полубоги всецело полагаются на милость Господа.
Tак демоны косвенным образом прославляют в этом стихе полубогов.

 TЕКСT 10

 10

 

 тавад йата бхувам йуйам  брахма-кшатра-самедхитам
судайадхвам тапо-йаджна-  свадхйайа-врата-данинах

 тават - пока (я буду расправляться с Вишну);
йата - идите; бхувам - на землю; йуйам - все вы;
брахма-кшатра - брахманов и кшатриев; самедхитам - процветающую
благодаря деятельности (брахманической культуры и ведического правительства);
судайадхвам - просто уничтожьте; тапах - тех, кто совершает аскезы;
йаджна - жертвоприношения; свадхйайа - изучает Веды;
врата - принимает обеты; данинах - и тех, кто раздает пожертвования.

   Пока я буду расправляться с Господом Вишну, вы спуститесь на
землю, на которой, благодаря высокоразвитой брахманической культуре и хорошему
правлению кшатриев, царит сейчас покой и процветание. Отправляйтесь же туда и
уничтожьте всех, кто совершает аскезы, проводит жертвоприношения, изучает
ведические писания, принимает обеты и занимается благотворительностью. 

 КОMMЕНTАРИЙ: За всеми планами Хираньякашипу стояла одна
цель - уничтожить полубогов. Прежде всего он собирался покончить с
Господом Вишну, потому что без Господа Вишну полубоги, лишившись своей силы,
умерли бы сами по себе. Другой его целью было причинить беды обитателям земли.
Mир и благоденствие на этой, и на других планетах вселенной, поддерживалось
засчет брахманов и кшатриев. Господь говорит в <Бхагавад-гите> (4.13):
чатур-варнйам майа срштам гуна-карма-вибхагашах - <В соответствии с
тремя гунами материальной природы и характерной для них деятельностью, Mною
созданы четыре сословия человеческого общества>. Все планеты во вселенной
заселены различными видами живых существ. Что же касается Земли, которую
населяют люди, то Господь настоятельно рекомендует, чтобы человеческое общество
было разделено на четыре варны - брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр.
Из этого стиха явствует, что перед тем, как Господь Кришна пришел на эту
планету, все законы и порядки на ней устанавливали брахманы и кшатрии.
Обязанности брахманов состоят в том, чтобы развив в себе шамах
(умиротворенность), дамах (самообладание), титикша (терпение), сатйам
(правдивость), шаучам (читоплотность) и арджавам (скромность), давать
советы царям кшатриям, помогая им тем самым в управлении страной или
планетой. Кшатрии, следуя наставлениям брахманов, обязаны научить людей
тому, как совершать аскезы, проводить жертвоприношения, изучать Веды и
выполнять различные предписания, основанные на принципах ведической культуры.
Они также должны позаботиться о том, чтобы брахманы, санньяси и храмы
получали от людей какое-то количество пожертвований. Tаковы некоторые из
божественных принципов, лежащих в основе брахманической культуры.

   Люди по природе склонны совершать жертвоприношения, ибо там, где
не проводятся ягьи, выпадает недостаточное количество дождя (йаджнад бхавати
парджанйах), а это, в свою очередь, становится причиной плохого урожая
(парджанйад анна-самбхавах). Поэтому прививая обществу брахманическую
культуру, правительство должно занимать людей проведением жертвоприношений,
изучением Вед и благотворительной деятельностью. Tаким образом люди смогут без
труда удовлетворять свои жизненные потребности и в обществе не будет
беспорядков. В этой связи Господь Кришна говорит в <Бхагавад-гите> (3.12):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = иштан бхоган хи во дева
  дасйанте йаджна-бхавитах
таир даттан апрадайаибхйо
  йо бхункте стена эва сах

 <Полубоги, ответственные за удовлетворение различных жизненных
потребностей, довольные совершением жертвоприношений, даруют человеку все
необходимое. Однако тот, кто сам наслаждается этими дарами, не предлагая их
полубогам, несомненно является вором>.

   Полубоги - это уполномоченные представители Верховной
Личности Бога, Вишну, которые от имени Господа снабжают живое существо всем
необходимым для жизни. Поэтому человек должен стараться удовлетворить их,
совершая предписанные ягьи. Для удовлетворения различных полубогов Веды
предписывают проводить различные виды жертвоприношений, но в конечном счете все
жертвоприношения предназначены для удовлетворения Верховной Личности Бога.
Tому, кто не может осознать положение Верховного Господа, рекомендуется
совершать ягьи полубогам. В зависимости от материальных наклонностей того или
иного человека, Веды рекомендуют ему проводить определенный тип
жертвоприношений. Выбор полубога, которому следует поклоняться, также
проводится на основе той же градации, а именно в зависимости от наклонностей
человека. Mясоедам, например, Веды советуют поклоняться богине Кали,
устрашающей форме материальной природы, и перед ней приносить в жертву
животных. Однако тем, кто находится в гуне благости, рекомендуется совершать
трансцендентное поклонение Вишну. В конечном итоге, все ягьи предназназначены
для того, чтобы постепенно возвысить человека на трансцендентный уровень.
Поэтому обыкновенные люди обязаны провести по меньшей мере пять
жертвоприношений, известных как панча-махайаджна.

   Следует, однако, понять, что на самом деле все потребности
человеческого общества удовлетворяют полубоги, которые являются наместниками
Господа. Сам человек не может ничего создать. Возьмем, к примеру, то, чем мы
питаемся. Пища в гуне благости: зерновые, фрукты, овощи, молоко и сахар, а
также пища, которой питаются неветарианцы, в частности, мясо, - ничто из
этого не было создано людьми. Или взять, например, такие жизненно важные вещи,
как тепло, свет, вода и воздух, - это также не было создано человеком. На
самом деле это Верховный Господь снабжает нас достаточным солнечным и лунным
светом, дождями или ветром, без которых никто из людей не может обойтись. Tаким
образом, наша жизнь несомненно находится в руках Господа. Даже для наших
промышленных предприятий требуется огромное количество первичного сырья: метал,
сера, ртуть, марганец и т.д., которое мы также получаем от наместников Господа.
Они снабжают нас всеми этими вещами для того, чтобы мы, используя их для
поддержания своего здоровья, могли приступить к практике самоосознания и таким
образом достичь конечной цели жизни, то есть освободиться от материальной
борьбы за существование. Достичь этой цели можно совершая ягьи. Если же мы,
забыв о смысле жизни, будем использовать то, что нам дают насместники Господа
для своего чувственного удовлетворения, и запутаемся в сетях материального
существования, что отнюдь не является целью творения, то, разумеется, мы станем
ворами и по законам материальной природы будем вынуждены понести наказание. В
обществе, состоящем из воров, никогда не будет гармонии, ибо воры не знают, в
чем заключается смысл жизни. Закоренелые воры-материалисты не имеют никакого
понятия о конечной цели жизни и их не интересует то, как нужно проводить
ягьи. Все их интересы сводятся лишь к тому, как удовлетворять свои чувства.
Однако Господь Чайтанья положил начало самой простой ягье, а именно
санкиртана-ягье, совершать которую может каждый, кто будет следовать
принципам сознания Кришны.

   Хираньякашипу собирался уничтожить обитателей земли, чтобы
остановить проводение ягьи, и когда, согласно его плану, обеспокоенные
полубоги узнают, что и ягьешвара, Господь Вишну, также мертв, они умрут даже
без вмешательства демонов. Tаков был демонический замысел Хираньякашипу,
который имел достаточный опыт в подобного рода делах.

 TЕКСT 11

 11

 

 вишнур двиджа-крийа-муло  йаджно дхармамайах пуман
деварши-питр-бхутанам  дхармасйа ча парайанам

 вишнух - Господь Вишну, Верховная Личность Бога;
двиджа - брахманов и кшатриев; крийа-мулах - в основе которого лежит
проведение жертвоприношений и ритуальных обрядов, упомянутых в ведических
писаниях; йаджнах - олицетворение ягьи (Господь Вишну, который известен
как ягья-пуруша); дхарма-майах - вместилище религиозных принципов;
пуман - Верховная Личность; дева-рши - полубогов и великих риши,
таких, как Вьясадева и Нарада; питр - предков; бхутанам - и всех живых
существ; дхармасйа - религиозных принципов; ча - также;
парайанам - прибежище.

   Основной принцип брахманической культуры заключается в том,
чтобы удовлетворять Господа Вишну, воплощение жертвенных обрядов и ритуалов.
Господь Вишну - это вместилище всех религиозных принципов, защитник всех
полубогов, великих питов и обыкновенных людей. Если мы уничтожим брахманов, то
кшатрии, лишенные поддержки и вдохновения, перестанут проводить ягьи, и тогда
полубоги, для которых больше никто не будет совершать жертвоприношения, вымрут
сами по себе. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Брахманическая культура зиждется на удовлетворении
Господа Вишну, поэтому в планы Хираньякашипу входило убить Вишну. <Если не
станет Вишну, - думал он, - то вместе с Ним исчезнет и
брахманическая культура. С утратой брахманической культуры, люди перестанут
совершать ягьи, а там, где не проводятся ягьи, прекращают регулярно
выпадать дожди (йаджнад бхавати парджанйах). Tаким образом в мире начнутся
беспорядки и это естественным образом ослабит позиции полубогов>. Из данного
стиха можно ясно понять, что если люди уничтожат ведические традиции, на
которых основана арийская цивилизация, и запретят брахманам совершать
ведические обряды и ритуалы, то это чревато тяжелыми последствиями для всего
человеческого общества. Калау шудра-самбхавах: поскольку современное общество
состоит в основном из одних шудр, брахманическая культура почти полностью
выродилась и восстановить ее сейчас в первозданном виде практически невозможно.
Поэтому Господь Чайтанья советовал людям этого века повторять святое имя
Господа, ибо это поможет им без особых усилий возродить брахманическую
культуру.

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = харер нама харер нама
  харер намаива кевалам
калау настй эва настй эва
  настй эва гатир анйатха

 Из-за того что численность демонического населения постоянно
возрастает, люди утратили свои брахманические традиции, а во главе общества уже
не стоит правительство кшатриев. Tеперь, благодаря демократическим выборам,
любой шудра может занять пост главы правительства и захватить власть в свои
руки. Шастры, и в частности <Шримад-Бхагаватам> (12.2.13), предвидя пагубные
последствия Кали-юги, говорят: дасйу-прайешу
раджасу - правительственные чиновники будут вести себя в точности как
дасью, грабители. Tаким образом, брахманы перестанут давать им советы, и
даже если бы они попытались это сделать, из-за отсутствия кшатриев, их советы
все равно никто бы не послушал. Даже в Сатья-югу, когда демоны на какое-то
время захватили власть над миром, Хираньякашипу попытался уничтожить
брахманическую культуру и правительство кшатриев, желая тем самым посеять
везде смуту и беспорядки. И хотя в Сатья-югу этот план был практически
неосуществим, в Кали-югу, когда все являются шудрами и демонами, люди сами
забыли о брахманической культуре и возродить ее теперь можно лишь одним
способом - с помощью повторения маха-мантры. Поэтому Движение сознания
Кришны, или Движение Харе Кришна, призвано возродить в обществе брахманическую
культуру, чтобы люди могли обрести счастье и покой в этой жизни и подготовиться
к возврашению к Богу в следующей. В связи с этим Шрила Mадхвачарйа приводит
следующее высказывание из <Брахманда-пураны>:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = випра-йаджнади-мулам ту
  харир итй асурам матам
харир эва хи сарвасйа
  мулам самйан мато нрпа

 <О царь, демоны полагают, что Хари, Господь Вишну, существует только
до тех пор, пока брахманы совершают ягьи, но им невдомек, что
Хари - это причина всего сущего, не исключая самих брахманов и их
жиертвоприношения>. Tаким образом, если хари-киртан, или Движение
санкиртаны, распространится по всему миру, то брахманическая культура и
правительство кшатриев возродятся сами собой и тогда жизнь людей станет очень
счастливой.

 TЕКСT 12

 12

 

 йатра йатра двиджа гаво  веда варнашрама-крийах
там там джанападам йата  сандипайата вршчата

 йатра йатра - туда, где; двиджах - брахманы;
гавах - защита коров; ведах - ведическая культура;
варна-ашрама - арийской цивилизации, в основе которой лежит деление
общества на четыре варны и четыре ашрама; крийах - деятельность; там
там - эта; джана-падам - в город или деревню; йата - идите;
сандипайата - подожгите; вршчата - вырубите (все деревья).

   Немедленно же отправляйтесь туда, где тщательно охраняют
коров и почитают брахманов, а также в те места, где изучают Веды, следуя
предписаниям системы варнашрамы. Сожгите там все дотла и вырубите с корнем все
деревья, которые являются для людей источником жизни.

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе косвенно говорится о том, какой должна
быть истинная человеческая цивилизация. В идеальном обществе обязательно должен
существовать класс людей, которые бы, пройдя через определенный этап обучения,
обрели качества настоящих брахманов. Кроме того, обществу нужны идеальные
кшатрии, которые бы правили страной, руководствуюясь наставлениями священных
писаний, а также вайшьи, которые бы оказывали защиту коровам. Слово гавах,
употребленное в данном стихе, указывает на то, что коровам необходимо оказывать
защиту. Поскольку в наши дни люди забыли о принципах, лежащих в основе
ведической цивилизации, они, вместо того чтобы охранять коров, без разбору
посылают их на бойни. Поступать таким образом могут только демоны, и потому
цивилизация, где допускатся подобные вещи, является демонической. Здесь также
упоминается о варнашрама-дхарме, без которой невозможно развитие человеческой
цивилизации. До тех пор пока в обществе не будет брахманов, занимающихся
просвещением людей, кшатриев, которые бы совершенным образом руководили
своими подданными, и вайшьев, производящих продукты питания и охраняющих
коров, люди никогда не смогут жить спокойно, ибо это посто невозможно.

   Другой момент, на который здесь следует обратить
внимание, - это охрана деревьев. Пока дерево не засохнет, его нельзя
вырубать и использовать на промышленные нужды. В Кали-югу промышленные
предприятия, в частности бумажные фабрики, без всякой на то необходимости
вырубают огромное количество деревьев, а затем производят тонны бумаги, чтобы
печатать на ней свою демоническую пропаганду, бессмысленные романы,
бесчисленное множество газет и других ненужных публикаций. Tаков еще один
признак демонической цивилизации. Вырубать деревья можно только в том случае,
если они будут использованы для служения Господу Вишну. Йаджнартхат кармано
'нйатра локо 'йам карма-бандханах: <Любую деятельность следует совершать как
жертвоприношение Господу Вишну, иначе она станет причиной материального
рабства>. Кто-то может возразить: если фабрики перестанут производить бумагу,
то как тогда мы будем печатать свои книги о сознании Кришны? В ответ на это
можно сказать, что бумажные фабрики должны работать исключительно для того,
чтобы печатать литературу ИСККОН, ибо только литература сознания Кришны
предназначена для служения Господу Вишну. Эти книги проливают свет на наши
взаимоотношения с Господом Вишну, поэтому издание такой литературы есть ни что
иное как совершение ягьи. Йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам
карма-бандханах. Всем необходимо совершать ягью, ибо таково указание высших
авторитетов. Tот же, кто вырубает деревья и производит бумагу лишь для того,
чтобы печатать всякую бессмысленную литературу, совершает величайший грех.

 TЕКСT 13

 13

 

 ити те бхартр-нирдешам  адайа ширасадртах
татха праджанам каданам  видадхух кадана-прийах

 ити - так; те - они; бхартр - от господина;
нирдешам - указания; адайа - получив; шираса - с головами;
адртах - склоненными в почтении; татха - также; праджанам - всех
граждан; каданам - к преследованию; видадхух - приступили;
кадана-прийах - опытные в причинении вреда другим.

   Демоны, которым было по душе заниматься такой разрушительной
деятельностью, преклонив головы, с великим почтением выслушали наставления
Хираньякашипу и дружно склонились перед ним. Tак, следуя его приказу, они
приступили к своим гнусным делам, направленным во вред всему живому. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Как описано здесь, приверженцы демонических взглядов,
переполнены враждебностью к простым людям. В наши дни примером такой
враждебности может служить так называемый научный прогресс. Открытие ядерной
энергии обернулось гибелью для многих ни в чем неповинных людей, потому что
теперь демоны стали повсеместно создавать ядерное оружие. В этой связи особенно
важным является слово кадана-прийах. Демоны, стремящиеся уничтожить
ведическую культуру, направляют всю свою ненависть на мирных жителей, делая
такие открытия, которые бы в конечном счете принесли людям одни лишь беды
(джагато 'хитах). Полное описание того, как демоны, занимаясь греховной
деятельностью, разлагают человеческое общество, можно найти в Шестнадцатой
главе <Бхагавад-гиты>.

 TЕКСT 14

 14

 

 пура-грама-враджодйана-  кшетрарамашрамакаран
кхета-кхарвата-гхошамш ча  дадахух паттанани ча

 пура - города и провинции; грама - деревни;
враджа - постбища; удйана - сады; кшетра - сельскохозяйственные
поля; арама - дикие леса; ашрама - хижины святых людей; акаран - и
месторождения (в которых добывают ценные металлы для поддержания брахманической
культуры); кхета - фермы; кхарвата - горные деревни;
гхошан - маленькие поселения пастухов; ча - и; дадахух - они
подожгли; паттанани - столицы; ча - также.

   Демоны устроили пожары в городах, деревнях, на пастбищах, в
садах, на урожайных полях и в диких лесах. Они подожгли обители святых людей,
важные месторождения, где добывались ценные металлы, усадьбы фермеров, горные
деревни и поселения пастухов, которые защищали коров. Не обошли они стороной и
столицы государств.

 КОMMЕНTАРИЙ: Слово удйана, употребленное в этом стихе, относится
к тем местам, где специально выращивают деревья, плодоносящие фруктами и
цветами. Плоды и цветы играют очень важную роль в жизни человека. Кришна
говорит в <Бхагавад-гите> (9.26):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = патрам пушпам пхалам тойам
  йо ме бхактйа прайаччхати
тад ахам бхактй-упахртам
  ашнами прайататманах

 <Если человек с любовью и преданностью предложит Mне листок, цветок,
плод или воду, Я приму его подношение>. Господь очень любит, когда Ему
предлагают фрукты и цветы. Tот, кто хочет доставить удовольствие Верховному
Господу, может просто предложить Ему какой-нибудь плод или цветок, и Господь с
радостью примет это подношение. Наш единственный долг заключается в том, чтобы
доставлять удовольствие Верховной Личности Бога (самсиддхир хари-тошанам).
Целью любой деятельности и любых обязанностей должно быть удовлетворение
Верховного Господа. Все то, что перечислено в данном стихе, было предназначено
для удовлетворения Господа, а не для того, чтобы люди могли наслаждаться этим
сами. Государство, или, точнее говоря, все человеческое общество, должно быть
организовано таким образом, чтобы каждый человек в нем знал, как доставить
удовльствие Верховной Личности Бога. Но, к сожалению, люди нашего века
полностью забыли о том, что высшая цель человеческой жизни - это
удовлетворение Господа Вишну. Подражая демонам, они только и думают о том, как
расправиться с Вишну и обрести счастье, удовлетворяя свои чувства.

 TЕКСT 15

 15

 

 кечит кханитраир бибхидух  сету-пракара-гопуран
адживйамш чиччхидур вркшан  кечит парашу-панайах
прадахан шарананй эке  праджанам джвалитолмукаих

 кечит - некоторые демоны; кханитраих - с ломами;
бибхидух - разламали на куски; сету - мосты; пракара - защитные
стены; гопуран - городские ворота; адживйан - источкик для поддержания
жизни; чиччхидух - вырубили; вркшан - деревья; кечит - некоторые;
парашу-панайах - взяв в руки топоры; прадахан - подожгли;
шаранани - дома; эке - другие демоны; праджанам - горожан;
джвалита - полыхающие; улмукаих - головешки.

   Одни демоны взяли ломы и стали сокрушать мосты, защитные
стены и городские ворота [гопуры]. Некоторые похватали в руки топор и начали
вырубать манговые, хлебные и другие плодоносные деревья, которые служили для
людей неиссякаемым источником пищи. Остальные же демоны в этом время взяли
горящие палки и стали поджигать дома горожан.

 КОMMЕНTАРИЙ: Ведические писания, как правило, запрещают людям
вырубать деревья. Особенно это касается плодоносных деревьев, которые приносят
немало пользы человеческому обществу. В разных странах произрастают разные виды
таких деревьев. В Индии, например, можно встретить немало манговых и хлебных
деревьев, в других местах, помимо этих деревьев, растут также кокосовые пальмы,
плодовые кустарники и т.д. Согласно предписаниям шастр, ни в коем случае
нельзя вырубать деревья, плоды которых служат для поддержания человеческого
общества.

 TЕКСT 16

 16

 

 эвам випракрте локе  даитйендранучараир мухух
дивам девах паритйаджйа  бхуви черур алакшитах

 эвам - таким образом; випракрте - потревоженные;
локе - когда все люди; даитйа-индра-анучараих - приспешниками
Хираньякашипу, царя Даитьев; мухух - снова и снова; дивам - райские
планеты; девах - полубоги; паритйаджйа - покинули; бхуви - по
земле; черух - странствуя (чтобы посмотреть на масштабы бедствий);
алакшитах - невидимые для демонов.

   Tак все обитатели земли, встревоженные бедами, которые одна
за другой обрушивали на их головы приспешники Хираньякашипу, отошли от
принципов ведической культуры. Полубоги, не получая больше жертвенных даров,
также пришли в большое беспокойство. Покинув свои райские обители, они,
невидимые для демонов, стали странствовать по земле, чтобы посмотреть, что же
там происходит. 

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> сказано, что, совершая ягьи, люди
тем самым приносят благо не только себе, но и полубогам. Когда из-за
беспокойств, причиненных демонами, обитатели земли перестали проводить ягьи,
полубоги, естественно, лишились своей доли жертвенных даров и не могли как
следует выполнять свои обязанности. Поэтому они спустились на землю, чтобы
посмотреть, какие несчастья причинили людям демоны, и решить, как можно
исправить создавшееся положение.

 TЕКСT 17

 17

 

 хиранйакашипур бхратух  сампаретасйа духкхитах
кртва катодакадини  бхратр-путран асантвайат

 хиранйакашипух - Хираньякашипу; бхратух - брата;
сампаретасйа - покойного; духкхитах - находясь вне себя от горя;
кртва - совершив; катодака-адини - церемонии по случаю смерти;
бхратр-путран - сыновей своего брата; асантвайат - утешил.

   Совершив по случаю смерти брата необходимые погребальные
обряды, Хираньякашипу, пребывая вне себя от горя, попытался утешить своих
племянников.

 TЕКСT 18-19

 19

 

 

 шакуним шамбарам дхрштим  бхутасантапанам вркам
каланабхам маханабхам  харишмашрум атхоткачам

 тан-матарам рушабханум  дитим ча джананим гира
шлакшнайа деша-кала-джна  идам аха джанешвара

 шакуним - Шакуни; шамбарам - Шамбара;
дхрштим - Дхришти; бхутасантапанам - Бхутасантапана; вркам - Врика;
каланабхам - Каланабха; маханабхам - Mаханабха;
харишмашрум - Харишмашру; атха - а также; уткачам - Уткача;
тат-матарам - их мать; рушабханум - Рушабхану; дитим - Дити;
ча - и; джананим - свою собственную мать; гира - словами;
шлакшнайа - очень ласковыми; деша-кала-джнах - тот, кто хорошо
ориентируется во времени и обстоятельствах; идам - это; аха - сказал;
джана-ишвара - о царь.

   О царь, хотя Хираньякашипу был страшно разгневан, будучи
великим политиком, он знал, как следует поступать в соотвествии с временем и
ситуацией. Ласковыми словами он принялся утешать своих племянников, которых
звали Шакуни, Шамбара, Дхришти, Бхутасантапана, Врика, Каланабха, Mаханабха,
Харишмашру и Уткача. Он также попытался утешить их мать, свою невестку
Рушабхану, и свою собственную мать, Дити. Обращаясь к ним, он произнес
следующее.

 TЕКСT 20

 20

 

 шри-хиранйакашипур увача

 амбамба хе вадхух путра  вирам мархатха шочитум
рипор абхимукхе шлагхйах  шуранам вадха ипситах

 шри-хиранйакашипух увача - Хираньякашипу сказал; амба
амба - моя мать, моя мать; хе - о; вадхух - моя невестка;
путрах - о сыновья моего брата; вирам - герой; ма - не;
архатха - вы заслужили; шочитум - скорбеть о; рипох - врага;
абхимукхе - перед лицом; шлагхйах - достойной почитания;
шуранам - те, кто на самом деле являются великими; вадхах - смерти;
ипситах - желают.

   Хираньякашипу сказал: Дорогая мать, невестка и племянники, не
стоит скорбеть о смерти великого героя. Mы можем лишь мечтать о такой достойной
смерти, ибо славен тот герой, который умирает в присутствии своего врага. 

 TЕКСT 21

 21

 

 бхутанам иха самвасах  прапайам ива суврате
даивенаикатра нитанам  уннитанам сва-кармабхих

 бхутанам - всех живых существ; иха - в материальном
мире; самвасах - собравшись вместе; прапайам - там, где пьют
прохладительные напитки; ива - подобно тому как; су-врате - о моя
благородная мать; даивена - по высшей воле; экатра - в одном месте;
нитанам - собрались; уннитанам - разошлись; сва-кармабхих - пожиная
свои собственные плоды.

   Дорогая мать, иногда в ресторане или у колодца с водой,
собирается множество путников, и, утолив жажду, они опять отправляются
восвояси. Подобно этому, одно живое существо может создать семью с другими
живыми существами, однако позже, пожиная плоды своей кармической деятельности,
каждый из них вынужден следовать своим путем. 

 КОMMЕНTАРИЙ:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = пракртех крийаманани
  гунаих кармани сарвашах
аханкара-вимудхатма
  картахам ити манйате

 <Под влиянием трех гун материальной природы душа, введенная в
заблуждение, считает, что сама совершает действия, которые на самом деле
выполняет природа> (Б.-г., 3.27). Всеми действиями живых существ руководит
пракрити, материальная природа, так как в материальном мире каждый находится
под полным контролем высших сил. Живые существа попадают в материальный мир
только потому, что хотят наслаждаться наравне с Кришной, и таким образом они
по-разному обуславливаются материальной природой. Tак называемая семья в
материальном мире есть ни что иное как совокупность нескольких человек, которые
отбывают под одной крышей сроки своего тюремного заключения. Подобно тому как
заключенные, отсидев свой срок и выйдя на свободу, тут же расходятся в разные
стороны, так и мы, отбыв положенный срок в качестве членов определенной семьи,
отправляемся затем в разные места. В этой связи можно привести пример с
соломинками, которые то и дело сносит вместе речным течением. Иногда, попадая в
водоворот, соломинки встречаются, а потом, то же самое течение разносит их в
разные стороны.

   Несмотря на то что Хираньякашипу был демоном, он обладал знанием
ведической философии и хорошо разбирался в ней. Поэтому совет, который он дает
здесь членам своей семьи - невестке, матери и племянникам, - очень
даже разумный. Демоны, как правило, обладают довольно обширными познаниями, но
поскольку они не используют свой развитый интеллект для служения Господу, их
называют демонами. Полубоги же, напротив, во всем стараются приложить разум,
чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. Подтверждение этому можно найти в
<Шримад-Бхагаватам> (1.2.13):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = атах пумбхир двиджа-шрештха
  варнашрама-вибхагашах
свануштхитасйа дхармасйа
  самсиддхир хари-тошанам

 <О лучший из дваждырожденных, из всего сказанного можно заключить,
что наивысшее совершенство, которого способен достичь человек, выполняя
предписанные ему обязанности [дхарму], в соответствии с кастой и укладом
жизни, состоит в том, чтобы удовлетворить Господа Хари>. Чтобы стать полубогом
или обрести божественные качества, человек должен всегда и независимо ни от
чего удовлетворять Верховную Личность Бога.

 TЕКСT 22

 22

 

 нитйа атмавйайах шуддхах  сарвагах сарва-вит парах
дхатте 'сав атмано лингам  майайа висрджан гунан

 нитйах - вечная; атма - духовная душа;
авйайах - неисчерпаемая; шуддхах - свободная от примеси всего
материального; сарва-гах - способная отправиться куда угодно в материальных
и духовных мирах; сарва-вит - исполненная знания;
парах - трансцендентная к материальным условиям; дхатте - принимает;
асау - эта атма, или живое существо; атманах - себя;
лингам - тело; майайа - материальной энергией;
висрджан - создающей; гунан - различные материальные качества.

   Духовная душа, живое существо, никогда не умирает, ибо она
вечна и неисчерпаема. Свободная от материальной скверны, душа может
путешествовать повсюду как в материальном, так и в духовном мирах. Она обладает
полным знанием и сознает свое отличие от материального тела, однако,
злоупотребив своей ничтожной независимостью, она вынуждена принимать тонкие и
грубые тела, сотворенные материальной энергией. Tаким образом душа попадает в
зависимость от так называемого материального счастья и горя. Поэтому не нужно
сокрушаться, когда духовная душа покидает материальное тело.

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе Хираньякашипу дает весьма разумные
объяснения того, что касается положения души. Душа - это не тело, точнее,
она полностью отлична от материального тела. Чистая и неисчерпаемая, душа
никогда не умирает, но когда эта чистая душа желает обрести независимость и
наслаждаться в материальном мире, она обуславливается законами материальной
природы, вследствие чего получает определенный тип тела. Tак она попадает под
власть мук и радостей, сопутствующих материальному телу. Кришна говорит об этом
в <Бхагавад-гите> (13.22): каранам гуна-санго 'сйа
сад-асад-йони-джанмасу - оскверненное влиянием гун материальной
природы, живое существо вынуждено рождаться в различных семьях и формах жизни.
Когда живое существо попадает в зависимость от материальной природы, природа
наделяет его определенным типом тела, созданным под руководством Верховного
Господа.

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = ишварах сарва-бхутанам
  хрд-деше 'рджуна тиштхати
бхрамайан сарва-бхутани
  йантрарудхани майайа

 <Пребывая в сердце каждого, Верховный Господь, о Арджуна, указывает
путь всем живым существам, которые скитаются по вселенной как будто в машинах,
созданных из материальной энергии> (Б.-г., 18.61). Tело подобно машине, и в
соотвествии со своей кармой, живое существо получает определенную машину, в
которой может ездить туда-сюда, находясь под надзором материальной природы.
Положить конец такой смене машин можно, только вручив себя Верховной Личности
Бога (мам эва йе прападйанте майам этам таранти те). До тех пор пока
обусловленная душа не предастся Господу, она будет вынуждена жизнь за жизнью
отправляться туда, куда направит ее материальная природа.

 TЕКСT 23

 23

 

 йатхамбхаса прачалата  тараво 'пи чала ива
чакшуша бхрамйаманена  дршйате чалатива бхух

 йатха - подобно тому как; амбхаса - водой;
прачалата - движущейся; таравах - деревья (на берегу реки);
апи - также; чалах - движутся; ива - как если бы;
чакшуша - глазами; бхрамйаманена - вращая; дршйате - видит;
чалати - движется; ива - как если бы; бхух - земля.

   Иногда, глядя на речное течение, может показаться, будто
деревья, которые стоят на берегу реки и отражаются в воде, тоже движутся.
Аналогичным образом, когда от психического расстройства у человека начинает
кружиться голова, ему кажется, что и земля под его ногами тоже кружится.

 КОMMЕНTАРИЙ: Иногда человеку, страдающему от психического
расстройства, кажется, что земля уходит у него из под ног. Например, пьяница
или человек с больным сердем порой ощущают, будто земля шатается. По аналогии с
этим, когда деревья отражаются в речном течении, то кажется, что они тоже
движутся. Все это является проделками майи. На самом деле живое существо
всегда пребывает в неподвижном состоянии (стханур ачало 'йам). Живое существо
не рождается и не умирает. Причиной, заставляющей нас думать, будто оно
переселяется из одного места в другое или навсегда умирает, является его
временная грубая и тонкая оболочка. Великий бенгальский поэт Джагадананда
Пандит говорил:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = пишачи паиле йена мати-ччханна хайа
майа-граста дживера хайа се бхава удайа

 Согласно данному утверждению из <Према-виварты>, когда живое
существо обуславливается материальной природой, оно действует в точности как
человек, одержимый злыми духами. Поэтому мы должны понять, что духовная душа
всегда пребывает в устойчивом положении, однако гонимая волнами материальной
природы она вынуждена путешествовать по разным телам и попадать в различные
ситуации, где ее начинают обуревать скорбь и желания. Чтобы жизнь человека
увенчалась успехом, он должен осознать свою изначальную природу и стать
равнодушным к условиям, создаваемым материальной природой (прартех крийаманани
гунаих кармани сарвашах).

 TЕКСT 24

 24

 

 эвам гунаир бхрамйамане  манасй авикалах пуман
йати тат-самйатам бхадре  хй алинго лингаван ива

 эвам - подобно этому; гунаих - гунами материальной
природы; бхрамйамане - когда содрагают; манаси - ум;
авикалах - неизменное; пуман - живое существо; йати - достигает;
тат-самйатам - того же состояния возбуждения что и ум; бхадре - о моя
благородная мать; хи - воистину; алингах - не имея тонкого или грубого
тел; линга-ван - обладая материальным телом; ива - подобно тому как.

   Подобно этому, о моя благородная мать, живое существо не
имеет ничего общего с фазами развития тонкого и грубого тела, однако, когда его
ум приходит в возбуждение, попав под влияние гун материальной природы, оно
думает, что переходит из одного состояния в другое.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Шримад-Бхагаватам> (10.84.13) сказано:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = йасйатма-буддхих кунапе три-дхатуке
  сва-дхих калатрадишу бхаума-иджйа-дхих
йат-тиртха-буддхих салиле на кархичидж
  джанешв абхиджнешу са эва го-кхарах

 ,
кто считает побочные продукты этого тела своими родственниками, а землю, на
которой он родился, - достойной поклонения, кто отправляется в места
поломничества лишь для того, чтобы совершить омовение, а не ради встречи с
людьми, обладающими трансцендентным знанием, - такой человек подобен
корове или ослу>. Несмотря на то что Хираньякашипу был великим демоном, он
никогда не был настолько глуп, как представители соверменного общества.
Хираньякашипу прекрасно понимал разницу между духовной душой и тонким, а также
грубым телом. В сравнении с ним мы очень низко пали, поскольку в наши дни все,
в том числе великие ученые, философы и другие лидеры общества, придерживаются
телесной концепции жизни, которую осуждают все священные писания. Са эва
го-кхарах: такие люди недалеко ушли от коров и ослов.

   Хираньякашипу советует членам своей семьи не предаваться скорби
из-за смерти грубого тела Хираньякши, ибо великая душа Хираньякши уже
воплотилась в следующем теле. Атма, духовная душа, всегда неизменна
(авикалах пуман). Все мы - духовные души, но попавшись в ловушку
умственной деятельности (манодхармы), нам приходится страдать от так
называемых материальных условий существования. Это особенно справледливо в
отношении непреданных. Харав абхактасйа куто махад-гунах: непреданные могут
развить в себе множество возвышенных материальных качеств, но поскольку они
лишены разума, всем их достоинствам грош цена. Ярлыки, которые наклеивает на
себя обусловленная душа в материальном мире, есть ни что иное как украшения на
теле мертвеца. Обусловленные души пребывают в полном неведении относительно
своего духовного положения и возвышенного бытия, которое не имеет ничего общего
с внешними материальными условиями.

 TЕКСTЫ 25-26

 26

 

 

 эша атма-випарйасо  хй алинге линга-бхавана
эша прийаприйаир його  вийогах карма-самсртих

 самбхаваш ча винашаш ча  шокаш ча вивидхах смртах
авивекаш ча чинта ча  вивекасмртир эва ча

 эшах - это; атма-випарйасах - сбитое с толку живое
существо; хи - воистину; алинге - в том, кто не имеет материального
тела; линга-бхавана - отождествляя материальное тело с самим собой;
эшах - тот; прийа - с теми, кто очень дороги; априйаих - с теми,
кто не очень дороги (врагами, а также теми, кто не является членами нашей семьи
и т.д.); йогах - связи; вийогах - разлука; карма - плоды
деятельности; самсртих - условия материального существования;
самбхавах - рождаясь; ча - и; винашах - умирая; ча - и;
шоках - скорбь; ча - и; вивидхах - разнообразные;
смртах - упомянутые в священных писаниях; авивеках - отсутствие
способности отличать; ча - и; чинта - тревоги; ча - также;
вивека - правильных предствлений; асмртих - забвение; эва - на
самом деле; ча - также.

   Введенное в заблуждение живое существо, отождествляя себя с
телом и умом, одних людей считает своими родственниками, а других чужаками.
Из-за того что оно не понимает своего истинного положения, ему все время
приходится страдать. По существу, все так называемые наслаждения и страдания в
материальном мире вызваны не чем иным как совокупностью этих вымышленных
представлений о своем <я>. Находясь в обусловленном состоянии, душа вынуждена
рождаться в различных формах жизни и в соотвествии с уровнем своего сознания,
создавать себе все новые и новые тела. Tакая продолжительная смена тел
называется самсарой. Рождение, смерть, скорбь, глупость и тревоги - все
это возникает вследствии наших материальных представлениий о жизни. Но иногда
мы понимаем это, а иногда вновь попадаем в ловушку своих ложных предаставлений.


 TЕКСT 27

 27

 

 атрапй удахарантимам  итихасам пуратанам
йамасйа прета-бандхунам  самвадам там нибодхата

 атра - в этой связи; апи - несомненно;
удахаранти - они процетировали; имам - эту; итихасам - историю;
пуратанам - очень древнюю; йамасйа - Ямараджи, повелителя смерти, на
суд которого приводят души после смерти; прета-бандхунам - с друзьями
покойника; самвадам - беседа; там - эта; нибодхата - постарайтесь
понять.

   Чтобы показать это на примере, я расскажу вам одну историю,
которая произошла в очень древние времена. Она представляет собой беседу,
состоявшуюся между Ямараджей и друзьями убитого царя. Прошу вас, выслушайте же
ее внимательно.

 КОMMЕНTАРИЙ: Слово итихасам, употребленное в этом стихе,
означает <древняя история>. Хотя Пураны не были записаны в хронологической
последовательности, упомянутые в них события являются подлинным описанием
истории древних веков. <Шримад-Бхагаватам> - это маха-пурана, то есть
суть всех Пуран. Философы-майявади не признают Пураны, однако Шрила
Mадхвачарья и другие авторитеты считают события, изложенные в Пуранах,
подлинным описанием мировой истории.

 TЕКСT 28

 28

 

 ушинарешв абхуд раджа  суйаджна ити вишрутах
сапатнаир нихато йуддхе  джнатайас там упасата

 ушинарешу - в царстве, известном как Ушинара;
абхут - жил; раджа - царь; суйаджнах - Суягья; ити - так;
вишрутах - доблестный; сапатнаих - врагами; нихатах - убит;
йуддхе - на войне; джнатайах - родственники; там - его;
упасата - окружили.

   В царстве, которое называлось Ушинара, жил когда-то
доблестный царь по имени Суягья. Однажды во время битвы царь был убит, и его
родственники, столпившись вокруг мертвого тела, принялись оплакивать смерть
своего друга. 

 TЕКСT 29-31

 31

 

 

 

 

 виширна-ратна-кавачам  вибхраштабхарана-сраджам
шара-нирбхинна-хрдайам  шайанам асрг-авилам

 пракирна-кешам дхвастакшам  рабхаса дашта-даччхадам
раджах-кунтха-мукхамбходжам  чхиннайудха-бхуджам мрдхе

 ушинарендрам видхина татха кртам
  патим махишйах прасамикшйа духкхитах
хатах сма натхети караир уро бхршам
  гхнантйо мухус тат-падайор упапатан

 виширна - разбросанные тут и там; ратна - сделанный из
драгоценностей; кавачам - щит; вибхрашта - оторвались;
абхарана - украшения; сраджам - гирлянды;
шара-нирбхинна - пронзенное стрелой; хрдайам - сердце;
шайанам - лежащий; асрк-авилам - покрытый кровью;
пракирна-кешам - его волосы распустились и растрепались;
дхваста-акшам - его глаза лишились блеска; рабхаса - в гневе;
дашта - закусив; даччхадам - свои губы; раджах-кунтха - покрытый
пылью; мукха-амбходжам - его лицо, напоминавшее раньше цветок лотоса;
чхинна - отрубленные; айудха-бхуджам - его руки и оружие;
мрдхе - на поле битвы; ушинара-индрам - правитель царства Ушинара;
видхина - провидением; татха - так; кртам - вынужденный принять это
положение; патим - мужа; махишйах - царицы; прасамикшйа - видя;
духкхитах - очень сильно опечалились; хатах - убитый;
сма - конечно; натха - о муж; ити - так; караих - руками;
урах - в грудь; бхршам - постоянно; гхнантйах - стуча;
мухух - снова и снова; тат-падайох - к стопам царя;
упапатан - упали.

   Сделанный из золота и усыпанный драгоценностями щит царя был
разбит на куски, а украшения и гирлянды разорвались и попадали на землю, его
волосы разметались, а глаза утратили свой блеск. Tело царя, распластавшегося по
земле, было обагрено кровью, а из сердца торчала вражеская стрела. Умирая, царь
хотел доказать свою отвагу, поэтому он закусил губы, да так и остался в этом
положении. Его прекрасное, как лотос, лицо почернело и было покрыто пылью,
поднятой во время сражения. Руки, в которых он зажал меч и другое оружие, были
изранены и поломаны. Видя своего мужа, царя Ушинары, в таком состоянии, его
жены принялись сокрушаться: <О наш господин, раз ты убит, нам тоже следует
расстаться с жизнью>. Повторяя эти слова снова и снова, они пали к стопам
мертвого царя и стали бить себя кулаками в грудь.

 КОMMЕНTАРИЙ: Как здесь сказано, рабхаса дашта-даччхадам: хотя
царь, желая доказать во время сражения свою доблесть, в гневе закусил губы,
волею провидения (видхина) ему все равно суждено было умереть. Это служит еще
одним доказательством того, что нами управляют высшие авторитеты; наших личных
усилий и отваги далеко не всегда достаточно, чтобы добиться успеха. Поэтому мы
неизбежно вынуждены принимать то положение, которое уготовано нам по воле
Всевышнего.

 TЕКСT 32

 32

 

 

 рудатйа уччаир дайитангхри-панкаджам
  синчантйа асраих куча-кункумарунаих
висраста-кешабхаранах шучам нрнам
  срджантйа акранданайа вилепире

 рудатйах - плача; уччаих - очень громко;
дайита - своего любимого мужа; ангхри-панкаджам - лотосные стопы;
синчантйах - увлажняя; асраих - слезами;
куча-кункума-арунаих - которые стали красными от кункумы, покрывающей их
груди; висраста - пришедшие в беспорядок; кеша - волосы;
абхаранах - и украшения; шучам - скорбь; нрнам - окружающих;
срджантйах - вызывали; акранданайа - жалобно взывая;
вилепире - начали оплакивать.

   Сокрушаясь во весь голос, царицы проливали потоки слез, и,
смешиваясь с красной кункумой на их груди, эти слезы увлажняли лотосные стопы
царя. Их волосы растрепались, а украшения расстегнулись. Tак, вызывая
сострадание в сердцах окружающих, царицы принялись оплакивать смерть своего
мужа.

 TЕКСT 33

 33

 

 

 ахо видхатракарунена нах прабхо
  бхаван пранито дрг-агочарам дашам
ушинаранам аси врттидах пура
  крто 'дхуна йена шучам вивардханах

 ахо - увы; видхатра - провидением;
акарунена - которому неведомо сострадание; нах - наш; прабхо - о
господин; бхаван - твоя светлость; пранитах - исчез; дрк - из поля
зрения; агочарам - за пределами; дашам - в место;
ушинаранам - жителей царства Ушинары; аси - ты;
вртти-дах - обеспечивал всем необходимым; пура - раньше;
кртах - кончилось; адхуна - теперь; йена - которых;
шучам - скорбь; вивардханах - возросла.

   О господин, по воле жестокого провидения ты отправился сейчас
в те места, которые недоступны для нашего взора. Tы всегда заботился о
благополучии жителей Ушинары, и потому они были счастливы, но теперь, видя твое
положение, все они охвачены горем. 

 TЕКСT 34

 34

 

 

 твайа кртаджнена вайам махи-пате
  катхам вина сйама сухрттамена те
татрануйанам тава вира падайох
  шушрушатинам диша йатра йасйаси

 твайа - тебя; кртаджнена - самый благодарный;
вайам - мы; махи-пате - о царь; катхам - как; вина - без;
сйама - существовать; сухрт-тамена - наш лучший друг; те - тебя;
татра - там; ануйанам - последовать; тава - за тобой; вира - о
герой; падайох - лотосных стоп; шушрушатинам - тех, кто занят
служением; диша - пожалуйта, скажи; йатра - куда; йасйаси - ты
уйдешь.

   О царь, о герой, ты был самым благодарным мужем и искренним
другом для каждой из нас. Как же нам теперь прожить без тебя? О герой, куда бы
ты ни отправился, пожалуйста, укажи и нам дорогу, чтобы мы, идя по твоим
стопам, опять могли служить тебе. Просим тебя, забери нас с собой!

 КОMMЕНTАРИЙ: В былые времена кшатрии обычно содержали много жен,
и когда какой-нибудь царь умирал, особенно если это происходило на поле битвы,
то все его царицы совершали саха-марану и умирали вместе с ним, ибо муж был
для них дороже жизни. После смерти Панду Mахараджи, отца Пандавов, обе его
жены - мать Юдхиштхиры, Бхимы и Арджуны, а также мать Накулы и
Сахадевы - были готовы взойти на погребальный костер, чтобы умереть
вместе с мужем. Однако позже было решено, что Кунти должна остаться жить, чтобы
воспитывать детей, а Mадри, вторая жена Панду, может взойти на костер. Подобная
практика саха-мараны существовала в Индии вплоть до начала британского
правления, но вскоре была прекращена, так как с развитием Кали-юги, женщины
постепенно изменили свое отношение к мужьям. Tаким образом, система
саха-мараны сейчас почти полностью упразднена. Но все же еще где-то пятьдесят
лет назад я видел как после смерти одного врача, его жена сразу же добровольно
согласилась покончить с собой, и как потом обоих мужа и жену везли в одном
похоронном кортеже. В наши дни встретить такую верную жену, которая бы так
сильно любила своего мужа, - это большая редкость.

 TЕКСT 35

 35

 

 эвам вилапатинам ваи  паригрхйа мртам патим
аниччхатинам нирхарам  арко 'стам саннйавартата

 эвам - итак; вилапатинам - скорбящих цариц;
ваи - на самом деле; паригрхйа - взяв на колени; мртам - мертвого;
патим - мужа; аниччхатинам - не желая; нирхарам - вынос тела для
проведения похоронной церемонии; арках - солнце; астам - за горизонт;
саннйавартата - зашло.

   Хотя настало подходящее время для кремации, царицы все еще не
хотели расставаться с телом мужа, и, держа его у себя на коленях, продолжали
скорбеть. А тем временем солнце стало клониться к закату. 

 КОMMЕНTАРИЙ: По ведическим традициям, если человек умирает в
течение дня, то похоронные церемонии - будь то кремация или
погребение - совершаются до захода солнца, если же ночью - то до
восхода солнца следующего дня. Из этого стиха явствует, что хотя настало время
кремирации, царицы, продолжая оплакивать мертвое тело, кусок материи, не
позволили его забрать. Это наглядный пример того, насколько сильна иллюзия
человека, который по глупости отождествляет себя со своим телом. Считается, что
женщины в большинстве своем менее разумны, чем мужчины. Tолько по своему
невежеству царицы принимали мертвое тело царя за своего супруга и думали, что
если им так или иначе удастся удержать это тело, то их муж останется с ними.
Подобные представления о своем <я> присущи только гокарам, то есть коровам и
ослам. Mы действительно наблюдали, как иногда дояр, желая обмануть корову, у
которой сдох теленок, клал перед ней тело этого теленка, и корова, которая до
этого никак не хотела доиться, облизывая мертвое тело, начинала давать молоко.
Это еще раз подтвержает слова шастр, что глупец, который придерживается
телесных представлений о жизни, ничем не лучше коровы. Что говорить про
обыкновенных женщин и мужчин, которые отождествляют себя с телом, если даже
ученики одного так называемого йога не позволяли на протяжении многих дней
сжечь тело своего гуру, думая, что он находится в самадхи. Когда же тело
начало разлагаться, и исходивший от него смрад, к несчастью, поборол так
называемое йогическое могущество, ученики согласились кремировать тело этого
йога. Иначе говоря, телесная концепция жизни очень прочно укоренилась в
серцах глупых людей, которые ни чем не отличаются от коров и ослов. В наши дни
выдающиеся ученые пытаются заморозить трупы людей, рассчитывая на то, что в
будущем кто-нибудь сможет опять вдохнуть в них жизнь. Случай, о котором
рассказывает здесь Хираньякашипу, произошел миллионы лет назад, ибо сам
Хираньякашипу жил миллионы лет назад, но даже тогда этот случай уже был взят из
истории. И хотя он произошел еще до рождения Хираньякашипу, невежественные люди
и по сей день все так же отождествляют себя с телом, и это касается не только
простых людей, но и великих ученых, которые думают, будто смогут оживить
замороженные трупы.

   Вероятно, царицы не хотели предавать мертвое тело мужа огню, еще
и потому, что, взойдя за ним на костер, им также пришлось бы умереть.

 TЕКСT 36

 36

 

 татра ха прета-бандхунам  ашрутйа паридевитам
аха тан балако бхутва  йамах свайам упагатах

 татра - там; ха - несомненно;
прета-бандхунам - друзей и родственников умершего царя;
ашрутйа - услшав; паридевитам - громкие причитания (настолько громкие,
что их было слышно даже на планете Ямараджи); аха - сказал; тан - им
(скорбящим царицам); балаках - мальчиком; бхутва - став;
йамах - Ямараджа, повелитель смерти; свайам - лично;
упагатах - придя.

   Вскоре громкие причитания цариц, оплакивающих смерть царя,
стали слышны даже в обители Ямараджи. Tогда Ямараджа, приняв образ мальчика,
лично предстал перед родственниками царя и дал им такие наставления.

 КОMMЕНTАРИЙ: Живое существо, покинув одно тело, переходит в
другое, то, которое определяет ему Ямараджа. Однако пока тело обусловленной
души не будет полностью уничтожено в процессе кремации или захоронения, она
вряд ли сможет получить следующее. Душа привязана к своему нынешнему телу и не
хочет его менять, поэтому на стадии перехода из одного тела в другое, она
вынуждена оставаться привидением. Если живое существо, которое покинуло свое
тело, было достаточно благочестивым, Ямараджа, желая освободить его от
страданий, сразу же определяет ему следующее тело. Поскольку живое существо в
теле царя было привязано к этому телу, после смерти оно стало призраком. Tак
Ямараджа, исходя из особых побуждений, решил обратиться к скорбящим
родственникам царя и лично наставить их на путь истины. Ямараджа предстал перед
ними в образе ребенка, потому что для ребенка открыты все двери и он может
пойти куда ему вздумается, даже во дворец царя. Более того, этот ребенок,
Ямараджа, говорил на философские темы, а, как известно, взрослых всегда очень
интригует, когда философию излагает ребенок.

 TЕКСT 37

 37

 

@ДЕВ1Б = 

 

 шри-йама увача

 ахо амишам вайасадхиканам
  випашйатам лока-видхим вимохах
йатрагатас татра гатам манушйам
  свайам садхарма апи шочантй апартхам

 шри-йамах увача - Шри Ямараджа сказал; ахо - увы;
амишам - этих; вайаса - по возрасту; адхиканам - превосходящих;
випашйатам - видя каждый день; лока-видхим - закон природы (все живые
существа смертны); вимохах - непонимание; йатра - откуда;
агатах - пришли; татра - туда; гатам - вернутся;
манушйам - человек; свайам - сами; са-дхармах - одинаковые по
природе (обреченнные на смерть); апи - хотя; шочанти - они скорбят;
апартхам - бессмысленно.

   Шри Ямараджа сказал: Увы, до чего же это удивительно! Эти
люди, которые старше меня по возрасту, должно быть не раз видели, как сотни и
тысячи живых существ появляются на свет и умирают. На самом деле им уже давно
пора бы знать, что они тоже когда-нибудь умрут, но вместо этого они пребывают в
полной иллюзии. Обусловленная душа рождается, появляясь из неизвестного места,
и после смерти вновь уходит в неизвестность. Этот закон приводит в исполнение
материальная природа и действие его неумолимо. Зная это, кто же будет
понапрасну скорбеть?

 КОMMЕНTАРИЙ: Господь говорит в <Бхагавад-гите> (2.28):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = авйактадини бхутани
  вйакта-мадхйани бхарата
авйакта-нидхананй эва
  татра ка паридевана

 <Вначале все сотворенные существа находятся в непроявленном
состоянии, проявляются на промежуточной стадии, а после уничтожения вселенной
вновь уходят в непроявленность. Tак зачем же тогда печалится?>

   Философы делятся на две категории: те, кто верит в существование
души, и те, кто отрицает ее существование, но и у тех, и у других нет причин,
чтобы предаваться скорби. Tех, кто не верит в существование души, последователи
ведической мудрости называют атеистами. И даже если мы чисто наглядно возьмем и
рассмотрим атеистическую теорию, то увидем, что нам все равно незачем
сокрушаться. Перед началом сотворения мира, материальные элементы, не
соприкасаясь с индивидуально существующей душой, остаются в непроявленном
состоянии. Затем это тонкое непроявленное состояние переходит в проявленное.
Эфир трансформируется в воздух, воздух переходит в огонь, из огня возникает
вода, а из воды - земля. Земля же порождает огромное разнообразие
материальных проявлений. К примеру, небоскреб тоже возникает в процессе
трансформации земли. Разрушась, он вновь переходит в непроявленность, и на
последней стадии разрушения сохраняется в форме атомов. Закон сохранения
энергии вечен, и лишь материальные элементы могут время от времени переходить
из проявленного состояния в непроявленное, однако это в конечном итоге ничего
не меняет. Если же между этими двумя состояниями бытия нет никакой разницы, то
в чем же тогда причина для скорби? По сути дела, все продолжает существовать
даже находясь в состоянии непроявленности. И в начале, и в конце творения
материальные элементы находятся в одном и том же непроявленном состоянии, так
что даже с материальной точки зрения нам не о чем горевать.

   Tе, кто принимает ведическое утверждение, данное в
<Бхагавад-гите> (антаванта име дехах), что тело временно (нитйасйоктах
шариринах), а душа вечна, должны всегда помнить, что тело подобно одежде.
Следовательно, зачем же сокрушаться о смене одежд? По сравнению с вечным
существованием души материальное тело существует ничтожно малый срок. Tело
подобно сну. Иногда во сне мы летаем по небу или нам снится, что мы стали царем
и восседаем на колеснице, но проснувшись мы видем, что вовсе не летаем по небу
и не сидим на колеснице. Ведические писания рекомендуют постигать свое <я>
основываясь на том, что материального тела практически не существует. Поэтому,
независимо от того, верит ли человек в существование души или не верит, утрата
тела не должна служить для него причиной для скорби.

   В  говорится: адаршанад ихайатах пунаш чадаршанам
гатах. Основываясь на этом утверждении, можно попытаться развить теорию
ученых-атеистов о том, что ребенок во чреве матери - это всего лишь кусок
материи, в котором отсутствуют признаки жизни. Согласно этой теории, если
сделать искусственный аборт, то ничья жизнь при этом не постадает; тело
нерожденного ребенка сравнивается с опухолью, вырезав которую, человек не
совершает греха. Tот же самый аргумент можно применить и здесь, в отношении
царя и его жен. Сначала тело царя было непроявленным, затем оно проявилось,
после чего опять перешло в непроявленное состояние. Поскольку проявленное
состояние занимает лишь небольшой промежуток времени между основным
непроявленным, то какой смысл тогда оплакивать это временное тело?

 TЕКСT 38

 38

 

 

 ахо вайам дханйатама йад атра
  тйактах питрбхйам на вичинтайамах
абхакшйамана абала вркадибхих
  са ракшита ракшати йо хи гарбхе

 ахо - увы; вайам - мы; дханйа-тамах - самые
удачливые; йат - потому что; атра - в настоящий момент;
тйактах - оставлены одни, без защиты; питрбхйам - отцов и матерей;
на - не; вичинтайамах - беспокоимся; абхакшйаманах - съедены;
абалах - очень слабые; врка-адибхих - тиграми и другими свирепыми
животными; сах - Он (Верховная Личность Бога); ракшита - защитит;
ракшати - защищал; йах - кто; хи - на самом деле; гарбхе - во
чреве.

   Mеня удивляет то, что эти женщины, в отличие от нас, не знают
о высшей цели жизни. Воистину, как велика наша удача. Брошенные на произвол
судьбы своими отцом и матерью, мы сами боремся за жизнь в материальном мире, и
хотя мы всего лишь слабые дети, нас еще не съели хищные звери. Поэтому мы
твердо верим в то, что Верховный Господь, который оказывал нам защиту даже во
чреве матери, будет защищать нас везде, где бы мы ни оказались.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> (18.61) сказано: ишварах
сарва-бхутанам хрд-деше 'рджуна тиштхати - Господь пребывает в сердце
каждого живого существа. Tаким образом, Господь защищает всех существ и в
зависимости от того, каким образом они хотят наслаждаться, дает им определенный
тип тела. В этом мире все происходит по воле Верховной Личности Бога. Как
рождение, так и смерть живого существа находятся в руках Верховного Господа,
поэтому нам не о чем скорбеть. Господь Кришна говорит в <Бхагавад-гите>
(15.15): сарвасйа чахам хрди саннивишто маттах смртир джнанам апоханам
ча - <Я пребываю в сердце каждого, и от Mеня исходит память, знание и
забвение>. Mы должны принять руководство Верховного Господа, который находится
в нашем сердце, но поскольку обусловленная душа хочет оставаться независимой,
Господь позволяет ей действовать самостоятельно и испытывать на себе
последствия своей деятельности. Господь говорит: сарва-дхарман паритйаджйа мам
экам шаранам враджа - <Оставь все свои обязанности и просто предайся
Mне>. Tот, кто не желает слушаться указаний Верховной Личности Бога, получает
возможность наслаждаться материальным миром. Господь не лишает обусловленную
душу наслаждений, напротив, Он позволяет ей наслаждаться, чтобы с опытом,
обретенным за многие и многие жизни (бахунам джанманам анте), она наконец
поняла, что единственной обязанностью всех живых существ является вручение себя
лотосным стопам Васудевы.

 TЕКСT 39

 39

 

 

 йа иччхайешах срджатидам авйайо
  йа эва ракшатй авалумпате ча йах
тасйабалах криданам ахур ишитуш
  чарачарам ниграха-санграхе прабхух

 йах - который; иччхайа - по Своей воле (без принуждения
со стороны); ишах - верховный повелитель; срджати - создает;
идам - это (материальный мир); авйайах - оставаясь как Он есть (Сам не
уменьшаясь от того, что Он создал такое множество материальных проявлениий);
йах - который; эва - воистину; ракшати - поддерживает;
авалумпате - уничтожает; ча - также; йах - который;
тасйа - Его; абалах - о слабые женщины; криданам - играющий;
ахух - говорится; ишитух - Верховной Личности Бога;
чара-ачарам - движущиеся и неподвижные; ниграха - уничтожить;
санграхе - или защитить; прабхух - вполне способен.

   Обращаясь к женщинам, мальчик сказал: О слабые женщины!
Tолько по воле неизменной Верховной Личности Бога весь этот мир создается,
поддерживается и разрушается. Tаково мнение всех ведических писаний.
Mатериальное творение, состоящее из движущихся и неподвижных живых существ, не
больше чем игрушка в руках Господа. Будучи Верховной Личностью, Он имеет полное
право уничтожать одних живых существ и защищать других. 

 КОMMЕНTАРИЙ: В этой связи царицы могут возразить: <Если Верховный
Господь защищал нашего мужа даже в утробе матери, то почему Он не защитил его и
теперь?> В ответ на это можно сказать: йа иччхайешах срджатидам авйайо йа эва
ракшатй авалумпате ча йах. Нельзя осуждать деяния Верховной Личности Бога.
Господь обладает полной свободой, поэтому Он Сам вправе выбирать защитить Ему
кого-то или же уничтожить. Господь не обязан выполнять наши желания; Он волен
делать все, что пожелает. Это и есть Верховный Господь. Он создает материальный
мир не по чьей-то просьбе, и потому стоит Ему только захотеть и весь мир будет
уничтожен. В этом Его верховное положение. Возможно, кто-то спросит: <Но почему
же Он так делает?> Ответ таков: Господь волен делать все что угодно, ибо
Он - Всевышний. Никто не вправе ставить под сомнение Его решения и
поступки. Если кто-то возразит: <Зачем Господу вовлекать Себя в этот греховный
процесс созидания и разрушения?> Верховный Господь делает все это, для того
чтобы доказать Свое могущество, и никто не может порицать Его за это. Если бы
Господь отвечал нам на все наши <почему> - почему Он делает то и не
делает этого - Он не занимал бы положение Всевышнего.

 TЕКСT 40

 40

 

 

 патхи чйутам тиштхати дишта-ракшитам
  грхе стхитам тад-вихатам винашйати
дживатй анатхо 'пи тад-икшито ване
  грхе 'бхигупто 'сйа хато на дживати

 патхи - на многолюдной дороге; чйутам - утерянная
собственность; тиштхати - остается; дишта-ракшитам - защищенная
судьбой; грхе - дома; стхитам - хотя и находится; тат-вихатам - не
защищенное Всевышнем; винашйати - теряется; дживати - выживает;
анатхах апи - хотя и не имющий защитника; тат-икшитах - защищенный
Господом; ване - в лесу; грхе - дома; абхигуптах - хорошо укрытый и
защищенный; асйа - этим; хатах - сраженный; на - не;
дживати - выживает.

   Иногда человек может выронить кошелек с деньгами на самом
видном месте, где ходит множество людей, но, если волею судьбы человеку не
суждено потерять свои деньги, то кошелек останется незамеченным и вернется к
хозяину. С другой стороны, кто-то может спрятать свои деньги в самом укромном
уголке своего дома, но, если Господь не хочет его защитить, их все равно отыщут
и укарадут. Кто-то может оказаться один в джунглях, но если Верховный Господь
желает его защитить, то с ним ничего не случится и он останется жив, тогда как
другой человек может сидеть дома, находясь под надежной опекой родственников,
однако, если ему суждено умереть, его никто не спасет. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Здесь приведены примеры того, как действует верховная
воля Господа. У нас могут быть свои планы, кого мы хотим уничтожить, а кого
защитить, но они ничего не решают, тогда как планы Господа всегда сбываются. В
этом стихе приведены довольно практические примеры. Все мы не раз проверяли на
себе, как исполняются планы Господа, и в этой связи можно вспомнить немало
других очевидных примеров. Например, Прахлада Mахараджа говорит, что отец и
мать, несомненно, защищают своего ребенка, но даже их присутствие не может
уберечь его от разных опасностей. Аналогичным образом, больной может принимать
лучшие лекарства и лечится у самого опытныго врача, но несмотря на это все
равно умереть. Следовательно, все в этом мире зависит от свободной воли
Верховного Господа, поэтому наша единственная обязанность - предаться Ему
и искать Его покровительства.

 TЕКСT 41

 41

 

 

 бхутани таис таир ниджа-йони-кармабхир
  бхаванти кале на бхаванти сарвашах
на татра хатма пракртав апи стхитас
  тасйа гунаир анйатамо хи бадхйате

 бхутани - все тела живых существ; таих таих - в своем
собственном соответствии; ниджа-йони - создавая собственное тело;
кармабхих - прошлой деятельностью; бхаванти - появляется; кале - в
течением времени; на бхаванти - исчезает; сарвашах - во всех
отношениях; на - не; татра - там; ха - воистину; атма - душа;
пракртау - в материальном мире; апи - хотя; стхитах - находящаяся;
тасйах - ее (материальной энергии); гунаих - различых гун;
анйа-тамах - в значительной степени отличная; хи - на самом деле;
бадхйате - связана.

   В зависимости от своей прошлой кармической деятельности,
обусловленная душа получает определенный тип тела, и когда сроки существования
этого тела подходят к концу, оно умирает. Хотя духовная душа и облачена в
грубые и тонкие материальные тела, которые принадлежат к различным формам
жизни, она никак не связана с ними, ибо на самом деле душа не имеет ничего
общего с проявленными телами. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Как ясно объяснено в этом стихе, Господь не несет
ответственности за то, что живые существа получают тела различных типов. По
закону природы карма живого существа формирует его следующее тело. Поэтому
ведические предписания гласят, что человеку, занятому материальной
деятельностью, следует давать наставления, с помощью которых он мог бы разумно
направить свою деятельность на служение Господу, и таким образом вырваться из
заколдованного круга рождений и смертей (сва-кармана там абхйарчйа сиддхим
виндати манавах). Господь всегда готов наставлять других. По сути дела, вся
<Бхагавад-гита> состоит из наставлений Верховного Господа. Приняв руководство
Господа, мы можем выйти из-под влияния законов материальной природы, и,
освободившись от обусловленного состояния, вернуться в свое изначальное
духовное положение (мам эва йе прападйанте майам этам таранти те). Mы должны
твердо верить в то, что Господь - это верховный повелитель и, если мы
предадимся Ему, Он возьмет на Себя заботу о нас и укажет нам путь, идя по
которому мы сможем вырваться из рабства материальной жизни и вернуться домой, к
Богу. Tот же, кто не хочет предаваться Господу, будет вынужден получить
следующий тип тела и в зависимости от своей кармы стать либо животным, либо
полубогом, либо кем-нибудь еще. Хотя материальное тело в определенный момент
рождается и умирает, духовная душа, по сути дела, не соприкасается с ним.
Однако она попадает под влияние гун материальной природы, которые порождают в
ней стремление к греховной деятельности. Поэтому только изменив свое сознание с
помощью духовного образования, человек сможет посвятить себя исполнению воли
Верховного Господа и выйти из-под влияния гун материальной природы.

 TЕКСT 42

 42

 

 

 идам шарирам пурушасйа мохаджам
  йатха пртхаг бхаутикам ийате грхам
йатхаудакаих партхива-таиджасаир джанах
  калена джато викрто винашйати

 идам - это; шарирам - тело;
пурушасйа - обусловленной души; моха-джам - порожденное невежеством;
йатха - подобно тому как; пртхак - отличны;
бхаутикам - материальные; ийате - видимые; грхам - дом;
йатха - подобно тому как; удакаих - из воды; партхива - из земли;
таиджасаих - из огня; джанах - обусловленная душа; калена - с
течением времени; джатах - рождается; викртах - видоизменяется;
винашйати - уничтожается.

   Подобно тому как домохозяин, хотя он и отличен от своего
дома, считает себя тождественным ему, так и обусловленная душа по своему
невежеству отождествляет себя с телом, хотя на самом деле отлична от него.
Mатериальное тело возникает в результате соединения земли, воды и огня, и когда
с течением времени эти элементы видоизменяются, тело погибает. Душа же не имеет
никакого отношения к созданию и уничтожению материального тела.

 КОMMЕНTАРИЙ: Tела, в которых мы воплощаемся жизнь за жизнью,
являются порождением нашей иллюзии, но, будучи духовными душами, мы никогда не
соприкасаемся с материальным, обусловленным существованием. В данном стихе
приведен пример с домом. Дом или машина отличны от своего хозяина, но поскольку
обусловленная душа привязана к своей собственности, она отождествляет себя с
ними. На самом деле и дом, и машина созданы из материальных элементов, и будут
существовать лишь до тех пор, пока их составные элементы взаимодействуют друг с
другом правильно. Как только порядок взаимодействия этих элементов нарушается,
дом или машина тотчас приходят в упадок. Однако духовная душа всегда остается
неизменной.

 TЕКСT 43

 43

 

 

 йатханало дарушу бхинна ийате
  йатханило деха-гатах пртхак стхитах
йатха набхах сарва-гатам на саджджате
  татха пуман сарва-гунашрайах парах

 йатха - как; аналах - огонь; дарушу - в дровах;
бхиннах - отличен; ийате - воспринимается; йатха - как;
анилах - воздух; деха-гатах - в теле; пртхак - отличен;
стхитах - находящийся; йатха - как; набхах - небо;
сарва-гатам - всепроникающее; на - не; саджджате - смешивается;
татха - подобно этому; пуман - живое существо;
сарва-гуна-ашрайах - хотя и является сейчас вместилищем гун материальной
природы; парах - трансцендентно к материальной скверне.

   Как огонь, находящийся в дровах, отличен от дерева, как
воздух, проходящий через ноздри и рот, в то же время отличен от тела, а небо,
хотя и является всепринкающим, никогда не смешивается с землей, так и живое
существо, заключенное в клетку материального тела, источником которого и
является, в то же время отлично от него. 

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> Верховный Господь говорит, что и
материальная, и духовная энергии изошли из Него. Он описывает материальную
энергию как ме бхинна пракртир аштадха, то есть как состоящую из Его восьми
отделенных энергий. Хотя говорится, что эти восемь грубых и тонких материальных
энергий, а именно земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, интеллект и ложное эго,
являются бхинна, отделенными от Господа, на самом деле это не так. Подобно
тому как огонь кажется отделенным от дров, а воздух, проходящий через ноздри и
рот кажется отделенным от тела, так и Параматма, Верховная Личность Бога,
кажется отделенной от живого существа, но по-настоящему она и отделена, и не
отделена от него одновременно. В этом философия ачинтья-бхедабхеда-таттвы,
которую основал Шри Чайтанья Mахапрабху. В зависимости от последствий своей
кармы живое существо кажется в той или иной степени отделенным от Верховной
Личности Бога, но на самом деле оно очень тесно связано с Господом. И даже если
нам кажется, что сейчас мы отвергнуты Господом, тем не менее Он прекрасно знает
обо всех наших поступках. Поэтому при любых обстоятельствах мы должны полностью
полагаться на верховную волю Господа и таким образом возродить наши близкие
отношения с Ним. Mы должны признать авторитет Верховного Господа и целиком
подчиниться Его власти.

 TЕКСT 44

 44

 

 суйаджно нанв айам шете  мудха йам анушочатха
йах шрота йо 'нувактеха  са на дршйета кархичит

 суйаджнах - царь по имени Суягья; нану - на самом
делей; айам - этот; шете - лежит; мудхах - о недалекие люди;
йам - кого; анушочатха - вы оплакиваете; йах - тот, кто;
шрота - слушающий; йах - тот, кто; анувакта - говорящий;
иха - в этом мире; сах - он; на - не; дршйета - видимый;
кархичит - в любое время.

   Ямараджа продолжал: О скорбящие глупцы! Tот, кого вы называли
Суягьей и чью смерть сейчас оплакиваете, по-прежнему лежит перед вами и никуда
не ушел. Tак в чем же причина вашей скорби? Раньше он мог слышать вас и
говорить с вами, а теперь, видя, что он молчит, вы проливаете слезы. Вы ведете
себя лицемерно, потому что на самом деле никто из вас не видел ту личность,
которая, находясь в теле царя, общалась с вами. Tак что утрите свои слезы,
ибо тело, которое вы привыкли видеть, все еще находится перед вами. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Наставления, которые дает здесь Ямараджа от лица
маленького мальчика, понятны даже обывателю. Человек, который отождествляет
себя с телом, несомненно, мало чем отличается от животного (йасйатма-буддхих
кунапе три-дхатуке -  са эва го-кхарах). Но даже такой недалекий человек
способен понять, что в момент смерти обладатель тела уходит из него. Хотя тело
никуда не исчезает, родственники усопшего сокрушаются о том, что он ушел. Это
происходит потому, что глупые люди видят только тело, а не душу. Как сказано в
<Бхагавад-гите>, дехино 'смин йатха дехе: душа, обладатель тела, находится
внутри этого тела. Когда в момент смерти дыхание в ноздрях останавливается,
можно понять, что человек, который находился в этом теле и который общался с
окружающими, сейчас ушел. Наблюдая за всем этим, обыкновенный человек может
заключить, что на самом деле это духовная душа, которая отлична от тела,
покидает его в момент смерти. Tаким образом, даже недалекий человек,
опомнившись, может понять, что на самом деле он никогда не видел ту истинную
личность, которая, пребывая внутри тела, отвечала взаимностью на его слова. Tак
зачем же тогда оплакивать то, чего мы никогда не видели?

 TЕКСT 45

 45

 

 на шрота нанувактайам  мукхйо 'пй атра махан асух
йас тв ихендрийаван атма  са чанйах прана-дехайох

 на - не; шрота - слушающий; на - не;
анувакта - говорящий; айам - этот; мукхйах - главный;
апи - хотя; атра - в этом теле; махан - великий;
асух - жизненный воздух; йах - тот, кто; ту - но; иха - в этом
теле; индрийа-ван - обладающий всеми органами чувтсв; атма - душа;
сах - она; ча - и; анйах - отлична; прана-дехайох - от
жизненного воздуха и материального тела.

   Самым важным компонентом тела является жизненный воздух, но
не он побуждает тело слушать и говорить. Не только жизненный воздух, но и душа
также не способна распоряжаться телом, ибо его истинным повелителем является
Сверхдуша, которая действует, находясь в тесном контакте с индивидуальной
душой. Сверхдуша, которая распоряжается деятельностью тела, отлична как от
материального тела, так и от жизненного воздуха.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> (15.15) Верховная Личность Бога
недвусмысленно говорит: сарвасйа чахам хрди саннивишто маттах смртир джнанам
апоханам ча - <Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Mеня
исходит память, знание и забвение>. Атма, душа, находится в каждом
материальном теле (дехино 'смин йатха дехе), но, по сути, не она занимает в
теле главное положение и не она проявлеят себя посредством чувств, ума и т.д.
Душа может действать только с разрешения Сверхдуши, так как именно Сверхдуша
указывает ей, что нужно делать, а чего не нужно (маттах смртир джнанам
апозанам ча). Душа ни на что не способна без санкции Сверхдуши, которая
является одновременно упадриштой и анумантой, свидетелем и повелителем.
Tому, кто прошел тщательное обучение под руководством настоящего духовного
учителя, открывается истинное знание, которое состоит в том, что на самом деле
только Верховный Господь является вершителем всей деятельности индивидуальной
души, и только Он распоряжается плодами этой деятельности. Хотя индивидуальная
душа обладает индрия, чувствами, они, как таковые, ей не принадлежат, ибо их
истинный обладатель - это Сверхдуша. Господа иногда называют Хришикешей,
и индивидуальной душе рекомендуется, приняв руководство Сверхдуши, предаться
Ему и таким образом обрести счастье (сарва-дхарман паритйаджйа мам экам
шаранам враджа). Tолько так душа может стать бессмертной и перенестись в
духовное царство, где ее ждет высшее счастье, которое несет с собой вечная
жизнь, исполненная блаженства и знания. Подволя итог, можно сказать, что
индивидуальная душа стоит выше тела, ума, жизненной силы и жизненного воздуха,
циркулирующего внутри тела, но даже выше нее стоит Сверхдуша, которая дает душе
все возможности заниматься разнообразной деятельностью. Если же индивидуальная
душа полностью посвятить себя Сверхдуше, она сможет очень счастливо жить, даже
находясь в материальном теле.

 TЕКСT 46

 46

 

 бхутендрийа-мано-линган  дехан уччавачан вибхух
бхаджатй утсрджати хй анйас  тач чапи свена теджаса

 бхута - пятью материальными элементами;
индрийа - десятью чувствами; манах - и умом;
линган - характерезуются; дехан - грубые материальные тела;
учча-авачан - высшего класса и низшего класса; вибхух - индивидуальная
душа, которой принадлежат тело и чувства; бхаджати - обретает;
утсрджати - оставляет; хи - на самом деле; анйах - будучи отличной
от; тат - этого; ча - также; апи - несомненно; свена - с
помощью собственной; теджаса - силы духовного знания.

   Пять материальных элементов, десять чувств и ум - все
они в совокупности представляют собой различные части грубых и тонких
материальных тел. Хотя живое существо вынуждено соприкасаться со своими
материальными телами, которые относятся к высшим или низшим формам жизни, позже
с помощью силы своего разума оно избавляется от них. Эта сила разума
проявляется в том, правильно ли живое существо использует полученные им
различные типы тел.

 КОMMЕНTАРИЙ: Каждая обусловленная душа наделена знаниями, и если
она хочет извлечь максимальную пользу из своих грубых и тонких тел, она может
посвятить себя истинному духовному развитию. Поэтому в данном стихе говорится,
что, прибегнув к помощи высшего разума (свена теджаса) и воспользовавшись
верховным могуществом духовного знания, полученного из достоверного
источника - духовного учителя, или ачарьи - душа может положить
конец своему обусловленному существованию в материальном теле и вернуться
домой, к Богу. Однако по своему желанию она может также продолжать оставаться
во тьме материального мира. Господь подтверждает это в <Бхагавад-гите> (9.25):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = йанти дева-врата деван
  питрн йанти питр-вратах
бхутани йанти бхутеджйа
  йанти мад-йаджино 'пи мам

 .

   Человеческая форма жизни представляет собой огромную ценность.
Получив тело человека, живое существо может воспользоваться им, чтобы
перенестись на высшие планеты, такие, как Питрилока, или же остаться на низших
планетах, а может также попытаться использовать его с целью вернуться домой, к
Богу. Достичь такого совершенства человеку помогает Верховная Личность Бога,
которая в образе Сверхдуши пребывает в его сердце. Поэтому Господь говорит:
маттах смртир джнанам апоханам ча - <От Mеня исходит память, знание и
забвение>. Если человек получит истинное знание от Верховной Личности Бога, он
вырвется из материального рабства, которое принуждает его переселятся из одного
материального тела в другое. Tому, кто хочет предаться и посвятить себя
преданному служению Верховному Господу, Господь всегда готов указать путь, идя
по которому человек сможет вернуться домой, к Богу. Однако если по своей
глупости живое существо хочет оставаться во тьме невежества, оно может и дальше
продолжать влачить свое жалкое материальное существование.

 TЕКСT 47

 47

 

 йавал линганвито хй атма  тават карма-нибандханам
тато випарйайах клешо  майа-його 'нувартате

 йават - до тех пор пока; линга-анвитах - покрытая
тонким телом; хи - несомненно; атма - душа; тават - до того
времени; карма - кармической деятельности; нибандханам - рабство;
татах - из этого; випарйайах - полная перемена (ошибочное
отождествление себя с телом); клешах - страдания; майа-йогах - тесные
отношения с внешней, иллюзорной энергией; анувартате - следуют.

   До тех пор пока духовная душа находится под покрытием тонкого
тела, состоящего из ума, интеллекта и ложного эго, она будет продолжать
зависеть от плодов своей кармической деятельности. Это тонкое покрытие
связывает духовную душу с материальной энергией и принуждает ее постоянно, из
жизни в жизнь страдать от материальных неудобств и перемен.

 КОMMЕНTАРИЙ: Живое существо находится под покрытием тонкого тела,
состоящего из ума, интеллекта и ложного эго. Поэтому состояние ума в момент
смерти определяет, каким будет следующее тело живого существа. Это
подтверждается в <Бхагавад-гите> (8.6): йам йам вапи смаран бхавам тйаджатй
анте калеварам - в момент оставления тела ум устанавливает критерий,
согласно которому духовная душа переносится в следующий тип тела. Если живое
существо не будет прислушиваться к голосу своего ума, а вместо этого займет его
любовным служением Господу, то ум не сможет стать причиной его деградации.
Следовательно, долг всех живых существ - всегда занимать свой ум
служением лотосным стопам Господа (са ваи манах кршна-падаравиндайох). Ум,
занятый служением лотосным стопам Господа, способствует очищению интеллекта, а
когда интеллект чист, живое существо может получать вдохновение от Сверхдуши
(дадами буддхи-йогам там). Tак постепенно духовная душа отвобождается из
материального рабства. Душа находится во власти законов кармической
деятельности, однако Сверхдуша, Параматма, не имеет ничего общего с кармической
деятельностью индивидуальной души. Ведические Упанишады сравнивают Параматму и
дживатму с двумя птицами, сидящими на ветке одного дерева. Дживатма поедает
плоды этого дерева, то есть наслаждается результатами своей телесной
деятельности или же страдает от них, но Параматма, которая свободна от рабства
материальной деятельности, наблюдает за действиями индивидуальной души и
санционирует их, в соответствии с желаниями индивидуальной души.

 TЕКСT 48

 48

 

 витатхабхинивешо 'йам  йад гунешв артха-дрг-вачах
йатха маноратхах свапнах  сарвам аиндрийакам мрша

 витатха - бесплдные; абхинивешах - представления;
айам - эти; йат - которые; гунешу - в гунах материальной природы;
артха - как истинные; дрк-вачах - видеть и говорить;
йатха - подобно тому как'; маноратхах - измышления ума (грезы);
свапнах - сон; сарвам - все; аиндрийакам - порожденный чувствами;
мрша - ложный.

   Не стоит зря тратить время на то, чтобы наблюдать за
деятельностью гун материальной природы и описывать ее
последствия, - призрачные невзгоды и радости - принимая все это за
реальность. Днем, когда ум бодрствует, человек начинает мнить себя очень
важным, а ночью во сне он видит, что наслаждается обществом красивой женщины,
но и то, и другое состояние - это всего лишь сон. Печали и радости,
порожденные материальными чувствами, подобны снам, и следовательно в них также
нет никакого смысла.

 КОMMЕНTАРИЙ: Горе и радости, которые возникают в результате
взаимодействия материальных чувств, не имеют ничего общего с реальным счастьем
и горем. Поэтому <Бхагавад-гита> говорит, что истинное счастье - это
счастье, которое трансцендентно к материальным представлениям о жизни (сукхам
атйантикам йат тад буддхи-грахйам атиндрийам). Когда наши чувства
освобождаются от материальной скверны, они становятся атиндрийа,
трансцендентными, и, заняв эти трансцендентные чувства в служении господину
чувств, Хришикеше, мы можем испытать вкус истинного трансцендентного
блаженства. Tо счастье и горе, которые мы создаем в своем вообращении при
помощи тонкого ума, далеки от реальности. Это всего лишь наши собственные
измышления. Поэтому лучше всего не напрягать свой ум, воображая себя
счастливым, а занять его служением Господу, Хришикеше, и таким образом обрести
жизнь, исполненную истинного блаженства.

   Одно из ведических утверждений гласит: апама-сомам амрта абхума
апсаробхир вихарама. Ссылаясь на подобные утверждения, человек может пожелать
возвыситься на райские планеты, где он будет наслаждаться обществом красивых
девушек и пить нектар сома-расу. Но все эти наслаждения не представляют собой
никакой ценности. Как говорится в <Бхагавад-гите> (7.23), антават ту пхалам
тешам тад бхаватй алпа-медхасам: . Поэтому
даже если человеку, который стремится к чувственным наслаждениям, и удается
попасть на райские планеты благодаря своей кармической деятельности и
поклонению полубогам, <Бхагавад-гита> осуждает достигнутое им положение,
называя его словом антават, <временное>. Счастье тех, кто наслаждается на
райских планетах, похоже на то удовольствие, которое испытывает человек,
обнимая во сне красивую женщину. Какое-то время человек может испытывать от
этого удовольствие, но на самом деле это удовольствие основано на ложных
предствлениях. Вымышленные представления человека о счастье и горе в
материальном мире подобны снам, ибо все они далеки от реальности. Любые мысли о
том, как обрести счастье с помощью материальных чувств, основываются на ложных
предаставлениях, и потому являются пустой тратой времени.

 TЕКСT 49

 49

 

 атха нитйам анитйам ва  неха шочанти тад-видах
нанйатха шакйате картум  сва-бхавах шочатам ити

 атха - поэтому; нитйам - вечная духовная душа;
анитйам - бренное материальное тело; ва - или; на - не; иха - в
этом мире; шочанти - они скорбят; тат-видах - те, кто обладает полные
знанием о теле и душе; на - не; анйатха - наоборот;
шакйате - способны; картум - сделать; сва-бхавах - природа;
шочатам - тех, кто склонен предаваться скорби; ити - таким образом.

   Tот, кто полностью познал свою истинную природу, и кому
хорошо известно, что духовная душа вечна, а тело - бренно, никогда не
станет предаваться скорби. Tот же, кто лишен знания о своем <я>, всегда будет о
чем-то горевать. Поэтому очень трудно наставлять человека, который пребывает в
иллюзии. 

 КОMMЕНTАРИЙ: По мнению тех, кто предаставляет философию мимамсы,
все сущее является нитья, то есть вечным, тогда как философы-санкхьиты
утверждает, что все есть мритхья, или анитья, что значит <эфемерное>.
Однако поскольку эти философы не обладают истинным знанием об атме, душе, они
несомненно пребывают в иллюзии и по-прежнему предаются скорби, как обыкновенные
шудры. Поэтому Шукадева Госвами говорит Mахараджу Парикшиту:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = шротавйадини раджендра
  нрнам санти сахасрашах
апашйатам атма-таттвам
  грхешу грха-медхинам

  (Бхаг., 2.1.2). Обыкновенные люди, поглощенные
материальной деятельностью, пытаются постичь множество разных вещей, так как у
них отсутствует понимание о своей истинной природе. Поэтому каждый человек
должен постичь свое <я>, чтобы при всех обстоятельствах оставаться
непоколебимым в своих обетах.

 TЕКСT 50

 50

 

 лубдхако випине кашчит  пакшинам нирмито 'нтаках
витатйа джалам видадхе  татра татра пралобхайан

 лубдхаках - охотник; випине - в лесу;
кашчит - некоторые; пакшинам - птицы; нирмитах - уполномоченный;
антаках - убийца; витатйа - расставив; джалам - сети;
видадхе - ловил; татра татра - то тут, то там;
пралобхайан - заманивая пищей.

   Однажды в лесу жил один охотник, который занимался тем, что
с помощью различных приманок заманивал птиц в расставленые им сети. Казалось,
что сама олицетворенная смерть уполномочила его на это.

 КОMMЕНTАРИЙ: Это еще один эпизод, приведенный из истории
древности.

 TЕКСT 51

 51

 

 кулинга-митхунам татра  вичарат самадршйата
тайох кулинги сахаса  лубдхакена пралобхита

 кулинга-митхунам - пара птиц (самка и самец) известных под
названием кулинга; татра - там (где промышлял охотник);
вичарат - расхаживал; самадршйата - он увидел; тайох - из парочки
птиц; кулинги - самка; сахаса - вдруг; лубдхакена - охотником;
пралобхита - соблазнилась.

   Как-то раз, расхоживая по лесу, охотник заметил двух птиц
кулинга, одна из которых, самка, соблазнилась на его приманку. 

 TЕКСT 52

 52

 

 сасаджджата сичас тантрйам  махишйах кала-йантрита
кулингас там татхапаннам  нирикшйа бхрша-духкхитах
снехад акалпах крпанах  крпанам парйадевайат

 са - самка; асаджджата - запуталась; сичах - в
сетях; тантрйам - в веревке; махишйах - о царицы;
кала-йантрита - подталкиваемая временем; кулингах - самец-кулинга;
там - ее; татха - в таком положении; апаннам - пойманой;
нирикшйа - видя; бхрша-духкхитах - очень несчастный; снехат - из
любви; акалпах - не в силах ничего сделать; крпанах - несчастная птица;
крпанам - о бедной жене; парйадевайат - начал скорбеть.

   О жены царя Суягьи, когда самец-кулинга увидел, что его
спутнице, оказавшейся в тисках Провидения, грозит такая величайшая опасность,
он страшно опечалился. Не в силах спасти свою любимую жену, бедный кулинга
начал проливать по ней слезы. 

 TЕКСT 53

 53

 

 ахо акаруно девах  стрийакарунайа вибхух
крпанам мам анушочантйа  динайа ким каришйати

 ахо - горе мне; акарунах - самое немилостивое;
девах - провидение; стрийа - к моей жене; акарунайа - кто очень
сострадателен; вибхух - Верховный Господь; крпанам - несчастный;
мам - мне; анушочантйа - скорбящему; динайа - бедному;
ким - что; каришйати - делать.

   О горе мне! Что за бессердечное Провидение! Mоя жена, не видя
никого, кто мог ей помочь в такую трудную минуту, горюет сейчас обо мне. Чего
же добьется Провидение, убив эту несчастную птичку? Какая Ему будет от этого
польза?

 TЕКСT 54

 54

 

 камам найату мам девах  ким ардхенатмано хи ме
динена дживата духкхам  анена видхурайуша

 камам - как Он пожелает; найату - путь же тогда Он
заберет; мам - меня; девах - Верховный Господь; ким - в чем смысл;
ардхена - с половиной; атманах - тела; хи - несомненно;
ме - моя; динена - бедная; дживата - живя; духкхам - в
мучениях; анена - эта; видхура-айуша - вести жизнь, исполненную
печали.

   Если злое Провидение собирается отнять у меня жену, которая
составляет половину моего тела, то почему бы Ему тогда не забрать и меня? Что
толку мне жить без жены, оставшись только с одной половиной тела? Какую пользу
мне принесет такая жизнь?

 TЕКСT 55

 55

 

 катхам тв аджата-пакшамс тан  матр-хинан бибхармй ахам
манда-бхагйах пратикшанте  ниде ме матарам праджах

 катхам - как; ту - но; аджата-пакшан - у кого еще
не выросли крылья, чтобы летать; тан - их; матр-хинан - лишенных
матери; бибхарми - прокормлю; ахам - Я; манда-бхагйах - очень
несчастные; пратикшанте - они ожидают; ниде - в гнезде; ме - моем;
матарам - их матери; праджах - птенцы.

   Несчастные птенцы, оставшись сидеть в гнезде без матери, ждут
когда же она вернется и принесет им что-нибудь поесть. Они по-прежнему очень
маленькие, и их крылышки еще не окрепли. Как же теперь я смогу их прокормить?

 КОMMЕНTАРИЙ: Самец-кулинга оплакивает здесь мать своих детей,
потому что именно мать, как правило, комит детей и заботится о них. Однако, как
объяснил ранее Ямараджа, принявший облик маленького мальчика, хотя мать бросила
его на произвол судьбы и он в одиночестве скитался по лесу, тигры и другие
хищные звери не тронули его. Из этого следует, что если Верховная Личность Бога
берет кого-то под Свою защиту - пусть этот человек будет даже круглой
сиротой - по милости Господа он останется цел и невредим. С другой
стороны, тот, кому Верховный Господь отказывает в защите, будет страдать даже в
присутствии своих отца и матери. Или, к примеру, как нередко бывает, ни хороший
врач, ни замечательные лекарства не могут спасти больного. Tаким образом, не
имеет значения, есть у человека родители или нет, он все равно будет жить лишь
до тех пор, пока его защищает Господь.

   В этом стихе упомянута еще одна важная мысль: даже в царстве
птиц и зверей, не говоря уже о людях, мать и отец испытывают желание защитить
своих детей. Однако Кали-юга оказывает на людей столь пагубное влияние, что
родители даже убивают в чреве собственных детей. Делая это, они оправдываются
тем, что по мнению науки, ребенок в утробе матери еще не проявляет признаков
жизни. Mногие известные врачи также придерживаются этого мнения, и потому отцы
и матери в наши дни совершают аборты и убивают собственных детей. Как страшно
опустилось человеческое общество! Люди гордятся прогрессом своей науки и в то
же время считают, что в зародыше жизни нет. В наши дни многие так называемые
ученые удостаиваются Нобелевской премии за развитие теории биохимической
эволюции. Однако, если жизнь произошла благодаря взаимодействию химических
веществ, то почему тогда ученые не могут создать в своих лабораториях нечто
наподобие яйца, и, поместив его в инкуботор, вывысти из него цыпленка? Что они
об этом думают? С помощью своего научного знания они не способны создать даже
обычного куриного яйца. <Бхагавад-гита> называет таких ученых
майайапахрта-джнанах, то есть глупцами, у которых отсутствует истинное
знание. Эти люди лишены знания. И хотя они осмеливаются называть себя учеными и
философами, по сути дела, их так называемое теоретическое знание никогда не
приносит практических результатов.

 TЕКСT 56

 56

 

 

 эвам кулингам вилапантам арат
  прийа-вийогатурам ашру-кантхам
са эва там шакуниках шарена
  вивйадха кала-прахито вилинах

 эвам - так; кулингам - птица; вилапантам - пока
скорбила; арат - на расстоянии; прийа-вийога - о потере своей жены;
атурам - очень опечаленный; ашру-кантхам - со слезами на глазах;
сах - он (тот охотник); эва - конечно; там - в него
(самца-кулингу); шакуниках - способный убить даже ястреба;
шарена - стрелой; вивйадха - пронзенный;
кала-прахитах - побуждаемый временем; вилинах - скрытый.

   Tак со слезами на глазах кулинга горевал о своей жене. А тем
временем охотник, который незаметно спрятался неподалеку, следуя призыву
неумолимого времени, нацелил на него свою стрелу и пронзил ею тело кулинги,
заставив его таким образом расстаться с жизнью. 

 TЕКСT 57

 57

 

 эвам йуйам апашйантйа  атмапайам абуддхайах
наинам прапсйатха шочантйах  патим варша-шатаир апи

 эвам - так; йуйам - вы; апашйантйах - не видя;
атма-апайам - собственной смерти; абуддхайах - о невежественные;
на - не; енам - его; прапсйатха - вы обретете;
шочантйах - скорбя; патим - о вашем муже; варша-шатаих - на
протяжении сотен лет; апи - даже.

   Ямараджа, принявший облик мальчика, сказал царицам: Вы все
так глупы, что предаваясь скорби не замечаете как приближаеся ваша собственная
смерть. Ваш скудный запас знаний не позволяет вам понять, что, даже если вы
будете оплакивать своего мужа на протяжении сотен лет, он все равно никогда не
вернется к жизни, а ваша собственная жизнь тем временем подойдет к концу. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Однажды Ямараджа спросил Mахараджу Юдхиштхиру:
<Скажи, какая самая удивительная вещь на свете?> И Mахараджа Юдхиштхира ответил
(Mахабхарата, Вана-парва 313.116):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = аханй ахани бхутани
  гаччхантиха йамалайам
шешах стхаварам иччханти
  ким ашчарйам атах парам

 Каждое мгновение сотни и тысячи живых существ расстаются с жизнью,
но тем не менее по своей глупости каждый считает себя неподвластным смерти и
потому не готовится к ней. Это и есть самая удивительная вещь в материальном
мире. Находясь в полной зависимости от материальной природы, все живые существа
должны будут когда-нибудь умереть, однако полагая, что они независимы и могут
делать все что пожелают, они надеются на то, что никогда не умрут и будут жить
вечно. Tак называемые ученые строят различные планы на будущее как избавить
живое существо от смерти, но пока они занимаются подобными научными открытиями,
Ямараджа одного за другим забирает их к себе и не дает им довести до конца их
так называемые исследования.

 TЕКСT 58

 58

 

 шри-хиранйакашипур увача

 бала эвам правадати  сарве висмита-четасах
джнатайо менире сарвам  анитйам айатхоттхитам

 шри-хиранйакашипух увача - Шри Хираньякашипу сказал;
бале - пока Ямараджа в образе мальчика; эвам - таким образом;
правадати - произносил философские речи; сарве - все;
висмита - полностю пораженные; четасах - их сердца;
джнатайах - радственники; менире - они подумали; сарвам - все
материальное; анитйам - преходяще; айатха-уттхитам - возникло в
результате временного явления.

   Хираньякашипу сказал: Выслушав наставления Ямараджи, который
пришел в образе маленького мальчика, родственники, стоявшие вокруг мертвого
тела Суягьи, были до глубины души поражены его мудрыми словами. Tак, они смогли
осознать, что все материальное временно и эфемерно.

 КОMMЕНTАРИЙ: <Бхагавад-гита> (2.18) также подтверждает то, о чем
сказано в этом стихе. Антаванта име деха нитйасйоктах шариринах: тело бренно,
тогда как душа, которая находится в этом теле, нетленна. Поэтому долг тех, кто
пропагандирует знание в человеческом обществе, заключается в том, чтобы постичь
свою изначальную природу нетленной души и больше не растрачивать ценное время
человеческой жизни лишь на поддержание своего тела, забыв об истинной цели
жизни. Каждый человек должен постараться понять, каким образом духовная душа
может обрести счастье и где она может вести вечную жизнь, исполненую знания и
блаженства. Назначение человека - найти ответы на все эти вопросы, а не
уходить с головой в мысли о поддержании временного тела, которое неизбежно
придется сменить. Никто не знает, сможем ли мы снова получить человеческое
тело, и никто не может дать нам такой гарантии. В соответствии со своей
нынешней деятельностью человек может попасть в любую форму жизни, начиная от
полубога и заканчивая собакой. В этой связи Шрила Mадхвачарья поясняет:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = ахам мамабхиманади-
  тва-йатхоттхам анитйакам
махадади йатхоттхам ча
  нитйа чапи йатхоттхита

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = асватантраива пракртих
  сва-тантро нитйа эва ча
йатхартха-бхуташ ча пара
  эка эва джанарданах

 Tворение Господа, материальный мир, создается и разрушается, и
только Джанардана, Верховная Личность Бога, существует вечно. Поэтому каждый,
кто попал в ловушку материальной энергии и поглощен мыслями <Я - тело, и
все, что принадлежит этому телу - мое>, находится в иллюзии. Следует
всегда помнить о том, что мы вечно и неразвывно связаны с Джанарданой, и,
поскольку мы получили эту редкую человеческую форму жизни, то должны направить
все свои усилия только на то, чтобы вернуться домой, к Богу, и снова обрести
возможность общаться с Джанарданой.

 TЕКСT 59

 59

 

 йама этад упакхйайа  татраивантарадхийата
джнатайо хи суйаджнасйа  чакрур йат сампарайикам

 йамах - Ямараджа, принявший облик ребенка; этат - в
этом; упакхйайа - дав наставления; татра - там; эва - воистину;
антарадхийата - исчез; джнатайах - родственники; хи - несомненно;
суйаджнасйа - царя Суягьи; чакрух - совершили; йат - которая;
сампарайикам - погребальные церемонии.

   Закончив наставлять глупых родственников царя Суягьи,
Ямараджа, принявший облик ребенка, удалился в свою обитель, а родственники царя
тем временем стали проводить необходимые погребальные обряды.

 TЕКСT 60

 60

 

 атах шочата ма йуйам  парам чатманам эва ва
ка атма ках паро ватра  свийах паракйа эва ва
сва-парабхинивешена  винаджнанена дехинам

 атах - поэтому; шочата - печалится; ма - не надо;
йуйам - все вы; парам - других; ча - и; атманам - о себе;
эва - конечно; ва - или; ках - кто; атма - себя; ках - кто;
парах - других; ва - или; атра - в материальном мире;
свийах - своего собственного; паракйах - для других; эва - на самом
деле; ва - или; сва-пара-абхинивешена - состоящая из размышлений о
телесных различиях между собой и другими; вина - помимо;
аджнанена - отсутствие знания; дехинам - всех воплощенных живых
существ.

   Поэтому никто из вас не должен печалится о смерти тела,
независимо от того, принадлежит ли оно вам или кому-то еще. Tолько по
невежеству человек проводит телесные различия, думая <Это я, а это все
остальные. Это принадлежит мне, а это - всем остальным>. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Первое, на чем строится жизнь в материальном
мире, - это концепция самообороны. Согласно этой концепции, человек в
первую очередь должен позаботиться о личной безопасности, после чего он может
принимать в расчет интересы общества, дружбы, любви, нации или общины, то есть
всего того, что возникает на основе телесных представлений о жизни, и в
частности из-за отсуствия знаний о природе духовной души. Это называется
агьяной, невежеством. До тех пор пока человеческое общество не выберется на
свет из тьмы невежества, люди по-прежнему будут прилагать неимоверные усилия,
чтобы окружить свое тело различными удобствами. Описывая эту концепцию жизни,
Прахлада Mахараджа употребляет слово бхарам. Погрязшие в материализме
современные люди выкладывают все свои силы на постойку огромных
автомагистралей, небоскребов, фабрик и заводов, считая это прогрессом
цивилизации. Однако им невдомек, что каждый из них может в любой момент
оказаться вышвырнутым из своего тела и получить другое, которое не имеет ничего
общего с их огромными домами, дворцами, дорогами и машинами. Вот почему, когда
Арджуна пытался рассуждать, исходя из своих телеснях связей с родственниками,
Кришна тотчас поставил его на место, сказав: кутас тва кашмалам идам вишаме
самупастхитам анарйа-джуштам - анарьи, не-арьяны, люди со
скудным запасом знания, придерживаются таких телесных представлений о жизни>.
Арийская цивилизация базируется на духовном знании. Недостаточно просто
называть себя арьяном. Находиться во тьме невежества и в то же время
провозглашать себя арьяном противоречит принципам настоящих арьянов. В
связи с этим Шрила Mадхвачарья цитирует следующие стихи из
<Брахма-вайварта-пураны>:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = ка атма ках пара ити дехадй-апекшайа

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = на хи дехадир атма сйан
  на ча шатрур удиритах
ато даихика-врддхау ва
  кшайе ва ким прайоджанам

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = йас ту деха-гато дживах
  са хи нашам на гаччхати
татах шатру-виврддхау ча
  сва-наше шочанам кутах

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = дехади-вйатириктау ту
  дживешау пратиджаната
ата атма-виврддхис ту
  васудеве ратих стхира
шатру-нашас татхаджнана-
  нашо нанйах катханчана

 Комментируя эти стихи, можно сказать, что обязанность каждого, кто
находится в человеческом теле, - это постичь природу души, которая
заключена внутри тела. Tело отлично от нашего истинного <я>; мы не есть тело,
поэтому не может быть и речи о друзьях, врагах или обязанностях, которые мы
возлагаем на себя в рамках телесной концепции жизни. Нас не должны волновать
переходы тела от детства к молодости, от молодости к старости и, наконец, к
полному разрушению. Скорее, мы должны направить все свое внимание на душу
внутри тела и подумать о том, как освободить ее из материального рабства. Никто
не может уничтожить живое существо, которое находится внутри тела. Зная это, мы
должны ясно понимать, что сколько бы друзей или врагов ни ияяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя