Содержание

 
Содержание

ГЛАВА ОДИННАДЦАTАЯ

 Царь Индра уничтожает/истребляет демонов

 Царь Индра уничтожает/истребляет демонов

 Шримад-Бхагаватам

 11

 Воодушевившиеся полубоги убили/уничтожили очень много демонов, и
тогда великий святой Нарада Mуни, проникшись состраданием к демонам, велел
полубогам прекратить это убийство. А затем Шукрачарья своей мистической силой
вернул всех демонов к жизни.

  После того как Верховный Господь пришел полубогам на помощь, они с новыми
силами стали сражаться против демонов. Царь Индра выпустил/метнул свою
молнию/громовую стрелу в Бали. Когда сраженный Бали упал, его друг Джамбхасура
напал на Индру, но тот молнией/громовой стрелой отсек ему голову. Узнав о
гибели Джамбхасуры, Нарада Mуни сообщил это известие его
родственникам - Намучи, Бале и Паке, - которые тут же отправились
на поле битвы и вступили в бой с полубогами. Индра, владыка райских планет,
отсек/отрубил голову Бале и Паке и выпустил кулишу, то есть громовую стрелу в
плечо/горло Намучи. Однако громовая стрела вернулась к нему, не поразив цели,
отчего Индра впал в унынение. И тогда он услышал голос/глас с небес. Кто-то
невидимый сказал ему: <Невозможно убить Намучи сухим или сырым/мокрым оружием>.
Услышав этот голос, Индра стал думать, как же убить Намучи, и вспомнил, что
пена не является ни сухой, ни сырой. Используя оружие, сделанное из пены, он
смог убить Намучи. Одним словом, Индра и другие полубоги убили много демонов, и
тогда Нарада, по просьбе Господа Брахмы, отправился к полубогам и запретил им
продолжать это убийство. После этого все полубоги вернулись в свои обители, а
оставшиеся в живых демоны, следуя наставлению Нарады, отнесли Бали Mахараджу на
гору Аста. От прикосновения руки Шукрачарьи Бали Mахараджа пришел в сознание.
Своей мистической силой Шукрачарья вернул к жизни всех тех демонов, у которых
сохранилась голова и туловище.

 TЕКСT 1

 1

 

@ДЕВ1Б = 

 

 шри-шука увача
атхо сурах пратйупалабдха-четасах
  парасйа пумсах парайанукампайа
джагхнур бхршам шакра-самиранадайас
  тамс тан ране йаир абхисамхатах пура

   шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; атхо - затем;
сурах - все полубоги; пратйупалабдха-четасах - в которых пробудилась жизнь и
сознание; парасйа - Всевышнего; пумсах - Личности Бога; парайа - высочайшей;
анукампайа - по милости; джагхнух - стали бить; бхршам - снова и снова;
шакра - Индра; самирана - Вайю; адайах - и другие; тан тан - тех демонов;
ране - в сражении; йаих - которыми; абхисамхатах - были побиваемы/биты;
пура - прежде.

   Шукадева Госвами сказал: Затем, по высочайшей милости
Верховной Личности Бога, Шри Хари, все полубоги, возглавляемые Индрой и Вайю,
вернулись к жизни. Исполнившись воодушевления, полубоги стали (нещадно бить)
крушить тех самых демонов, от которых прежде терпели поражение.

 TЕКСT 2

 2

 

 ваирочанайа самрабдхо  бхагаван пака-шасанах
удайаччхад йада ваджрам  праджа ха хети чукрушух

   ваирочанайа - в Бали Mахараджу (чтобы убить его);
самрабдхах - очень разгневанный; бхагаван - могущественнейший;
пака-шасанах - Индра; удайаччхат - поднял/взял в руку; йада - когда;
ваджрам - громовую стрелу/молнию; праджах - все демоны; ха ха - увы, увы;
ити - так; чукрушух - запричитали.

   Когда могущественнейший Индра разгневался и занес/взял свю
громовую стрелу/молнию, чтобы убить Mахараджу Бали, демоны запричитали: <Горе
нам, горе!>

 TЕКСT 3

 3

 

 ваджра-панис там ахедам  тираскртйа пурах-стхитам
манасвинам сусампаннам  вичарантам маха-мрдхе

   ваджра-паних - Индра, у которого всегда в руках громовая
стрела; там - к Бали Mахарадже; аха - обратился; идам - там;
тираскртйа - броня/ззлословя его; пурах-стхитам - стоявшего перед ним;
манасвинам - очень рассудительного и терпеливого; су-сампаннам - хорошо
вооруженного; вичарантам - перемещавшегося; маха-мрдхе - над полем великой
битвы.

   Рассудительный, терпеливый и хорошо вооруженный, Бали
Mахараджа летал над полем великой битвы. Видя Бали Mахараджу прямо перед собой,
Индра, у которого всегда в руке громовая стрела, стал бранить его.

 TЕКСT 4

 4

 

 натаван мудха майабхир  майешан но джигишаси
джитва балан нибаддхакшан  нато харати тад-дханам

   ната-ват - словно обманщик, мошенник; мудха - негодяй;
майабхих - напуская иллюзии; майа-ишан - на полубогов, способных управлять
всеми этими иллюзиями; нах - на нас; джигишаси - ты пытыешься одержать победу;
джитва - справившись; балан - с маленькими детьми; нибаддха-акшан - завязав им
глаза; натах - обманщик; харати - забирает; тат-дханам - то, что принадлежит
этим детям.

   Индра сказал: Словно жулик/обманщик, который, завязав ребенку
глаза, обворовывает его, ты рассчитываешь/пытаешься победить нас с помощью
каких-то мистических фокусов, хотя и знаешь, негодяй, что мы повелеваем всеми
мистическими силами.

 TЕКСT 5

 5

 

 арурукшанти майабхир  утсисрпсанти йе дивам
тан дасйун видхуномй аджнан  пурвасмач ча падад адхах

   арурукшанти - те, кто хочет подняться на высшие планеты;
майабхих - с помощью так называемых мистических способностей или достижений
материальной науки; утсисрпсанти - или хочет этими негодными средствами достичь
освобождения; йе - таких людей; дивам - высшая планетная система, именуемая
Сваргалокой; тан - таких мошенников и бандитов; дасйун - таких воров;
видхуноми - я сбрасываю вниз; аджнан - негодяев; пурвасмат - с прошлого;
ча - также; падат - положения; адхах - вниз.

   Глупцов и негодяев, которые хотят/пытаются с помощью
мистических сил или механических приспособлений достичь высших планет или даже
подняться над высшими планетами и вступить в царство освобожденных душ, я
отправляю в низшие края/области вселенной.

 КОMMЕНTАРИЙ:  Планетные системы, вне всякого сомнения, бывают
разные, и предназначены они для разных живых существ. В <Бхагавад-гите> (14.18)
сказано: урдхвам гаччханти саттва-стхах - те, кто находится в гуне
благости, способны подняться на высшие планеты. Однако тех, кто находится в
гунах тьмы и страсти, на высшие планеты не пускают. Дивам - это
высшая планетная система, именуемая Сваргалокой. Индра, правитель высшей
планетной системы, достаточно могуществен, чтобы сбросить вниз любую
обусловленную душу, пытающуюся подняться/ попасть на высшие планеты, не обладая
необходимыми для этого качествами. Современные полеты на Луну также
представляют собой попытки людей, не обладающих возвышенными качествми, попасть
на Сваргалоку с помощью искусственных, механических средств. Эти попытки
никогда не принесут успеха. Из слов Индры явствует, что всякого, кто попытается
подняться в высшие планетные системы с помощью механичеких
средств/приспособлений, которые в данном стихе названы майей, ждет печальная
участь: его отправят в низшие области вселенной, на адские планеты. Чтобы
попасть в высшую планетную систему, надо/необходимо обладать многими
добродетелями. Грешники, которые, находясь в гуне невежества, употребляют
спиртные напитки, едят мясо, вступают в недозволенные половые отношения,
никогда не смогут с помощью каких-то механических приспособлений
попасть/подняться на высшие планеты.

 TЕКСT 6

 6

 

 со 'хам дурмайинас те 'дйа  ваджрена шата-парвана
широ харишйе мандатман  гхатасва джнатибхих саха

   сах - я и есть эта могущественная личность; ахам - я;
дурмайинах - тебя, способного напускать все эти иллюзии; те - твою;
адйа - сегодня; ваджрена - громовой стрелой; шата-парвана - у которых сотни
острых наконечников; ширах - голову; харишйе - я отрублю/отсеку;
манда-атман - о невежда; гхатасва - попробуй-ка уцелеть в этом сражении;
джнатибхих саха - вместе со своими родственниками и помощниками.

   Обладая таким могуществом, я сегодня отделю/отсеку твою
голову от тела моей громовой стрелой, у которой сотни острых наконечников. Хотя
ты умеешь напускать всевозможные иллюзии, твои знания крайне ограниченны.
Посмотрим, удастся ли тебе, а также твоим родственникам и друзьям уцелеть в
этом сражении.

 TЕКСT 7

 7

 

 шри-балир увача
санграме вартамананам  кала-чодита-карманам
киртир джайо 'джайо мртйух  сарвешам сйур анукрамат

   шри-балих увача - Бали Mахараджа сказал; санграме - на поле
битвы; вартамананам - всех присутствующих; кала-чодита - находящихся во власти
времени; карманам - тех, кто сражается или занимается любой другой
деятельностью; киртих - слава; джайах - победа; аджайах - поражение;
мртйух - смерть; сарвешам - каждого из них; сйух - должны осуществиться;
анукрамат - одно за другим.

   Бали Mахараджа ответил: Все, кто собрался на этом поле битвы,
безусловно, находятся во власти вечного времени, и каждому из них, в
соответствии с его прошлой деятельностью, суждено изведать и славу, и победу, и
поражение, и смерть.

 КОMMЕНTАРИЙ: Одержав победу в сражении, человек может
прославиться; если же он не победит, а потерпит поражение, ему грозит смерть.
Победа возможна, и поражение тоже возможно, причем это относится не только к
таким битвам, как та, в которой участвовали царь Индра и Бали Mахараджа, но и к
борьбе за существование. Все происходит в соответствии с законами природы
(пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Гуны материальной природы
влияют на всех без исключения, поэтому ни тот, кто одержал победу, ни тот, кто
потерпел поражение, не являются независимыми: оба они подвластны материальной
природе. Бали Mахараджа прекрасно помнил об этом. Он знал, что эта битва
устроена вечным временем и что под влиянием времени каждому приходится пожинать
плоды своей деятельности. Поэтому, когда Индра объявил, что сейчас он своей
громовой стрелой убьет Бали Mахараджу, тот нисколько не испугался. Tаков
настоящий кшатрий: йуддха чапй апалайанам (Б.-г., 18.43). Кшатрий никогда
не должен поддаваться страху, особенно на поле битвы. И Бали Mахараджа показал,
что ничуть не боится смерти, хотя сам Индра, царь небес/владыка рая, грозил
убить его.

 TЕКСT 8

 8

 

 тад идам кала-рашанам  джагат пашйанти сурайах
на хршйанти на шочанти  татра йуйам апандитах

   тат - поэтому; идам - весь материальный мир;
кала-рашанам - движется под влиянием вечного времени; джагат - движущаяся
вперед (вся эта вселенная); пашйанти - видят; сурайах - те, кто признает истину
и потому ведет себя разумно; на - не; хршйанти - ликуют; на - не;
шочанти - скорбят; татра - в таких; йуйам - все вы, полубоги; апандитах - не
отличаетесь глубокими познаниями (поскольку забыли, что над вами властвует
вечное время).

   Видя, что все движется под влиянием времени, те, кто
действительно знает истину, не радуются и не скорбят из-за каких-то
материальных обстоятельств. Вы же, охваченные ликованием из-за своей победы,
явно не отличаетесь мудростью/глубокими познаниями.

 КОMMЕНTАРИЙ:  Бали Mахараджа знал, что Индра, владыка рая,
обладает огромным могуществом, куда боЯльшим, чем сам Бали Mахараджа. И тем не
менее он бросил Индре вызов, сказав, что тот не отличается глубокими
познаниями. В <Бхагавад-гите> (2.11) Кришна, отчитывая Арджуну, сказал:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = ашочйан анвашочас твам  праджна-вадамш ча бхашасе
гатасун агатасумш ча  нанушочанти пандитах

 <Ведя ученые речи, ты скорбишь о том, что недостойно скорби. Tот,
кто истинно/действительно мудр, не скорбит ни о живых, ни о мертвых>. Кришна
заявил Арджуне, что тот вовсе не является образованным человеком, пандитом, и
то же самое сказал Бали Mахараджа о царе Индре и его окружении. В материальном
мире все происходит под влиянием времени. Образованный человек понимает это и,
конечно же, не радуется и не огорчается, видя волны материальной природы.
Каждого из нас уносят эти волны, поэтому какой смысл/стоит ли радоваться или
горевать из-за каких-то материальных обстоятельств? Tот, кто глубоко постиг
законы природы, не станет ликовать или сокрушаться из-за ее деятельности. В
<Бхагавад-гите> (2.14) Сам Кришна говорит, что надо быть терпеливым: тамс
титикшасва бхарата. Mы должны следовать этому совету Кришны и не унывать, не
расстраиваться, когда наши обстоятельства меняются к худшему. Tак ведет себя
настоящий преданный. Преданный выполняет свои обязанности в сознании Кришны и
не расстраивается, если обстоятельства складываются неблагоприятным образом. Он
полностью уверен, что Кришна защищает Своих преданных при любых
обстоятельствах. Поэтому преданный никогда не прекращает выполнять свой долг,
то есть служить Кришне. Даже такие высокоразвитые существа, как полубоги,
обитатели высших планет, подвержены материальной радости и унынию.
Следовательно, тот, кого так называемые благоприятные и неблагоприятные
обстоятельства, складывающиеся в материальном мире, не выводят из равновесия,
уже достиг уровня брахма-бхуты, то есть осознал свою духовную природу. В
<Бхагавад-гите> (18.54) об этом сказано так: брахма-бхутах прасаннатма на
шочати на канкшати - <Достигнув трансцендентного уровня, человек сразу
познает природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью>. Если
человек не впадает в беспокойство ни при каких материальных
обстоятельствах - значит, он уже поднялся на трансцендентный уровень и
неподвластен влиянию/вышел из-под власти трех гун материальной природы.

 TЕКСT 9

 9

 

 на вайам манйамананам  атманам татра садханам
гиро вах садху-шочйанам  грхнимо марма-таданах

   на - не; вайам - мы; манйамананам - размышляющие; атманам - о
душе; татра - в победе или поражении; садханам - причина; гирах - слова;
вах - от вас; садху-шочйанам - которых святые могут только пожалеть;
грхнимах - принимаем; марма-таданах - ранящие сердце.

   Вы, полубоги, считаете причиной своей славы и победы самих
себя. Видя ваше невежество, святые просто жалеют вас. Вот почему мы не придаем
вашим словам значения, хотя они и ранят нам сердце.

 TЕКСT 10

 10

 

 шри-шука увача
итй акшипйа вибхум виро  нарачаир вира-марданах
акарна-пурнаираханад  акшепаир аха там пунах

   шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - так;
акшипйа - браня; вибхум - в царя Индру; вирах - доблестный Бали Mахараджа;
нарачаих - стрелами, которые называются нарачами; вира-марданах - Бали
Mахараджа, сокрушавший даже великих героев; акарна-пурнаих - приложенными к его
уху; аханат - атаковал; акшепаих - резкие слова; аха - сказал; там - ему;
пунах - опять.

   Шукадева Госвами сказал: Резко отчитав Индру, владыку рая,
Бали Mахараджа, способный сокрушить любого другого героя, приложил к своему уху
стрелы, которые называются нарачами, и выпустил их в Индру. После этого он
вновь принялся бранить Индру.

 TЕКСT 11

 11

 

 эвам ниракрто дево  ваирина татхйа-вадина
намршйат тад-адхикшепам  тотрахата ива двипах

   эвам - так; ниракртах - побеждаемый/одолеваемый; девах - царь
Индра; ваирина - своим врагом; татхйа-вадина - способным говорить правду;
на - не; амршйат - переживал/горевал; тат - его (Бали); адхикшепам - из-за
резких слов; тотра - стрекалом или палкой; ахатах - ударяемый; ива - как;
двипах - слон.

   Слова Mахараджи Бали были суровыми, но справедливыми, поэтому
Индра нисколько не расстроился из-за них, так же как слон не возмущается, когда
погонщик бьет его стрекалом.

 TЕКСT 12

 12

 

 прахарат кулишам тасма  амогхам пара-марданах
сайано нйапатад бхумау  чхинна-пакша ивачалах

   прахарат - выпустил/метнул; кулишам - громовую стрелу;
тасмаи - в него (Бали Mахараджу); амогхам - неотразимую; пара-марданах - Индра,
умело побеждающий своих врагов; са-йанах - со своим воздушным кораблем;
нйапатат - упал; бхумау - на землю; чхинна-пакшах - у которой обрубили крылья;
ива - словно; ачалах - гора.

   Когда Индра, сокрушитель врагов, решив убить Бали Mахараджу,
выпустил в него свою неотразимую громовую стрелу, Бали Mахараджа, словно гора,
у которой отрезали/обрубили крылья, рухнул на землю вместе со своим воздушным
кораблем.

 КОMMЕНTАРИЙ:  В ведической литературе нередко встречаются описания
гор, летающих по небу/воздуху на крыльях. Умерев, такие горы падают на землю и
лежат на ней в виде огромных трупов.

 TЕКСT 13

 13

 

 сакхайам патитам дрштва  джамбхо бали-сакхах сухрт
абхйайат саухрдам сакхйур  хатасйапи самачаран

   сакхайам - его близкий друг; патитам - упавшего;
дрштва - увидев; джамбхах - демон Джамбха; бали-сакхах - очень
близкий/закадычный друг Бали Mахараджа; сухрт - постоянно/неизменно желавший
ему добра; абхйайат - появился там; саухрдам - из дружеского сострадания;
сакхйух - к своему другу; хатасйа - раненому и упавшему на землю; апи - хотя;
самачаран - чтобы исполнить свой долг по отношению к другу.

    Когда демон Джамбхасура увидел, что его друг Бали упал на
землю, он предстал перед их врагом Индрой, чтобы (по-дружески помочь) оказать
Бали Mахарадже дружескую услугу.

 TЕКСT 14

 14

 

 са симха-ваха асадйа  гадам удйамйа рамхаса
джатрав атадайач чхакрам  гаджам ча сумаха-балах

   сах - Джамбхасура; симха-вахах - несомый львом;
асадйа - появившись перед царем Индрой; гадам - свою булаву; удйамйа - взяв;
рамхаса - со страшной силой; джатрау - по загривку; атадайат - ударил;
шакрам - Индру; гаджам ча - и его слона; су-маха-балах - Джамбхасура,
обладавший огромным могуществом.

   Mогучий Джамбхасура, сидя на льве, приблизился к Индре и
своей булавой нанес ему страшный удар по плечу. Кроме того, он ударил слона
Индры.

 TЕКСT 15

 15

 

 гада-прахара-вйатхито  бхршам вихвалито гаджах
джанубхйам дхараним спрштва  кашмалам парамам йайау

   гада-прахара-вйатхитах - расстроившийся/задрожавший от удара
булавы Джамбхасуры; бхршам - очень; вихвалитах - огорченный/пошатнувшийся;
гаджах - слон; джанубхйам - двумя коленями; дхараним - земли;
спрштва - касаясь; кашмалам - в бессознательное состояние; парамам - полностью;
йайау - вошел/впал.

   Слон Индры зашатался, охваченный глубокой скорбью от удара
этой булавы. Ноги у него подкосились, и он без сознания упал/свалился на
землю.

 TЕКСT 16

 16

 

 тато ратхо маталина  харибхир даша-шатаир вртах
анито двипам утсрджйа  ратхам арурухе вибхух

   татах - затем; ратхах - колесница; маталина - его колесничим
по имени Mатали; харибхих - лошадей/коней; даша-шатаих - десятью сотнями (одной
тысячей); вртах - запряженная; анитах - доставленная; двипам - слона;
утсрджйа - оставив в стороне; ратхам - на колесницу; арурухе - взошел;
вибхух - великий Индра.

   Tогда Mатали, колесничий Индры, пригнал его колесницу,
запряженную тысячей коней. Оставив своего слона, Индра взошел на эту
колесницу.

 TЕКСT 17

 17

 

 тасйа тат пуджайан карма  йантур данава-саттамах
шулена джвалата там ту  смайамано 'ханан мрдхе

   тасйа - Mатали; тат - эту услугу (пригнать Индре колесницу);
пуджайан - оценив; карма - такую помощь/услугу своему господину;
йантух - колесничего; данава-сат-тамах - лучший из демонов (Джамбхасура);
шулена - своим трезубцем; джвалата - состоящим из пламени; там - Mатали;
ту - поистине; смайаманах - улыбаясь; аханат - ударил; мрдхе - в битве/бою.

   Оценив услугу, которую Mатали оказал своему господину,
Джамбхасура, лучший из демонов, улыбнулся. И тем не менее/Но несмотря на это во
время боя он ударил Mатали огненным трезубцем.

 TЕКСT 18

 18

 

 сехе руджам судурмаршам  саттвам аламбйа маталих
индро джамбхасйа санкруддхо  ваджренапахарач чхирах

   сехе - терпел; руджам - боль;
су-дурмаршам - невыносимую/нестерпимую; саттвам - терпение; аламбйа - сделав
своим прибежищем; маталих - Mатали, колесничий Ииндры; индрах - царь Индра;
джамбхасйа - великого демона Джамбхи; санкруддхах - очень разгневавшись на
него; ваджрена - своей громоввой стрелой; апахарат - отрубил; ширах - голову.

   Mатали с невиданной стойкостью переносил нестерпимую/ужасную
боль, причиненную ему Джамбхасурой. Но Индра, страшно разгневавшись на
Джамбхасуру, ударом своей громовой стрелы отсек его голову от тела.

 TЕКСT 19

 19

 

 джамбхам шрутва хатам тасйа  джнатайо нарадад ршех
намучиш ча балах пакас  татрапетус тваранвитах

   джамбхам - Джамбхасура; шрутва - услышав; хатам - убит;
тасйа - его; джнатайах - друзья и родственники; нарадат - из уст Нарады;
ршех - от великого святого; намучих - демон Намучи; ча - также; балах - демон
Бала; паках - демон Пака; татра - туда; апетух - немедленно прибыли;
твара-анвитах - очень поспешно.

   Когда Нарада Риши сообщил друзьям и родственникам
Джамбхасуры о его гибели (что он убит), три демона - Намучи, Бала и
Пака - поспешили на поле битвы/сражения.

 TЕКСT 20

 20

 

 вачобхих парушаир индрам  ардайанто 'сйа мармасу
шараир авакиран мегха  дхарабхир ива парватам

   вачобхих - резкими словами; парушаих - очень грубыми и
жестокими; индрам - царя Индру; ардайантах - ругаяя, раня; асйа - Индры;
мармасу - в сердце и т.д.; шараих - стрелами; авакиран - полностью накрыли;
мегхах - тучи; дхарабхих - ливнями; ива - как гору; парватам - .

   Ругая Индру грубыми, жестокими словами, ранившими его в самое
сердце, эти демоны окатили его ливнями стрел, подобно тому как туча омывает
огромную гору потоками дождя.

 TЕКСT 21

 21

 

 харин даша-шатанй аджау  харйашвасйа балах шараих
тавадбхир ардайам аса  йугапал лагху-хаставан

   харин - лошадей; даша-шатани - десяти сотням (тысяче);
аджау - на поле битвы; харйашвасйа - царя Индры; балах - демон Бала;
шараих - стрелы; тавадбхих - таким же количеством; ардайам аса - причинил
мучения; йугапат - одновременно; лагху-хаставан - проворно.

   Демон Бала, действуя с молниеносной быстротой, пронзил
стрелой каждую из тысячи лошадей Индры и тем самым причинил им жестокие
мучения.

 TЕКСT 22

 22

 

 шатабхйам маталим пако  ратхам савайавам пртхак
сакрт сандхана-мокшена  тад адбхутам абхуд ране

   шатабхйам - двумястами стрелами; маталим - Mатали,
колесничего; паках - демон по имени Пака; ратхам - колесницк; са-авайавам - со
всем ее снаряжением; пртхак - по отдельности; сакрт - одновременно;
сандхана - положив стрелы на тетиву; мокшена - и выпустив их; тат - такое
действие/поступок; адбхутам - удивительное; абхут - стало; ране - на поле
брани.

   Другой демон, Пака, положил на тетиву своего лука двести
стрел и одним выстрелом поразил и колесницу Индры со всем ее снаряжением, и
колесничего, Mатали. Сделав это, он явил удивительный образец боевого
искусства.

 TЕКСT 23

 23

 

 намучих панча-дашабхих  сварна-пункхаир махешубхих
ахатйа вйанадат санкхйе  сатойа ива тойадах

   намучих - демон по имени Намучи;
панча-дашабхих - пятнадцатью; сварна-пункхаих - с золотым оперением;
маха-ишубхих - очень могущественными/грозными стрелами; ахатйа - пронзив;
вйанадат - грохотавшими/звучавшими; санкхйе - на поле битвы; са-тойах - полная
воды; ива - словно; тойа-дах - дождевая туча.

   А еще один демон, Намучи, напав на Индру, ранил его
пятнадцатью грозными стрелами с золотым оперением, которые гремели, словно туча
перед дождем.

 TЕКСT 24

 24

 

 сарватах шара-кутена  шакрам саратха-саратхим
чхадайам асур асурах  праврт-сурйам ивамбудах

   сарватах - со всех сторон; шара-кутена - непрерывным потоком
стрел; шакрам - Индру; са-ратха - с его колесницей; саратхим - и колесничим;
чхадайам асух - скрыли; асурах - все демоны; праврт - в сезон дождей;
сурйам - солнце; ива - как; амбу-дах - тучи.

   Остальные демоны выпускали непрерывные потоки стрел,
которые полностью скрыли Индру вместе с его колесницей и колесничим, подобно
тому, как тучи в сезон дождей скрывают солнце.

 TЕКСT 25

 25

 

 

 алакшайантас там атива вихвала
  вичукрушур дева-ганах саханугах
анайаках шатру-балена нирджита
  ваник-патха бхинна-наво йатхарнаве

   алакшайантах - неспособные видеть; там - царя Индру;
атива - чрезвычайно; вихвалах - растерявшиеся; вичукрушух - стали горевать;
дева-ганах - все полубоги; саха-анугах - вместе со своей свитой; анайаках - без
капитана или предводителя; шатру-балена - могучими врагами;
нирджитах - одолеваемые; ваник-патхах - торговцы/купцы;
бхинна-навах - потерпевшие кораблекрушение; йатха арнаве - как посреди океана.

   Полубоги, одолеваемые врагами и потеряв из виду Индру, очень
забеспокоились. Лишившись своего предводителя, они стали горевать, словно
купцы, которые потерпели кораблекрушение посреди океана и остались без
капитана.

 КОMMЕНTАРИЙ: Из этого стиха явствует, что и на высших планетах
есть купцы/торговцы, которые перевозят свои товары морским путем. Иногда, как и
на этой планете, они терпят кораблекрушение посреди океана. Даже на высших
планетах порой случаются такие беды. Поскольку высшие планеты представляют
собой часть творения Бога, они, конечно же, не пустуют: на них тоже есть живые
существа. Из <Шримад-Бхагаватам> мы узнаем, что не только на Земле, а на
каждой планете много разных живых существ. Нет никаких оснований считать, что в
других планетных системах живые существа отсутствуют.

 TЕКСT 26

 26

 

 

 татас турашад ишу-баддха-панджарад
  виниргатах сашва-ратха-дхваджаграних
бабхау дишах кхам пртхивим ча рочайан
  сва-теджаса сурйа ива кшапатйайе

   татах - затем; турашат - одно из имен Индры;
ишу-баддха-панджарат - из клетки, созданной стрелами демонов;
виниргатах - освободившись; са - с; ашва - лошадьми; ратха - колесницей;
дхваджа - флагом; аграних - и колесничим; бабхау - стал; дишах - все стороны
горизонта; кхам - небо; пртхивим - землю; ча - и; рочайан - радуя все вокруг;
сва-теджаса - своим сиянием; сурйах - солнце; ива - как; кшапа-атйайе - в конце
ночи.

   Наконец, Индра высвободился из клетки, созданной стрелами
демонов. Вместе со своей колесницей, флагом, лошадьми и колесничим он был
открыт взору каждого и радовал своим обликом небо, землю и все стороны
горизонта. Словно солнце в конце ночи, он/Индра излучал изумительное сияние.

 TЕКСT 27

 27

 

 нирикшйа пртанам девах  параир абхйардитам ране
удайаччхад рипум хантум  ваджрам ваджра-дхаро руша

   нирикшйа - увидев; пртанам - что его солдат/воинов;
девах - полубог Индра; параих - враги; абхйардитам - поставили в очень трудное
положение, одолели; ране - на поле битвыы; удайаччхат - занес/поднял;
рипум - врагов; хантум - чтобы убить; ваджрам - громовую стрелу;
ваджра-дхарах - тот, кто держит громовую стрелу; руша - очень разгневанный.

   Когда Индра, которого называют Ваджра-дхарой,
(Громовержцем/Громодержцем) <тем, кто держит громовую стрелу>, увидел, что
враги одолевают в битве его воинов, он страшно разгневался и занес свою
громовую стрелу, чтобы убить этих врагов.

 TЕКСT 28

 28

 

 са тенаивашта-дхарена  шираси бала-пакайох
джнатинам пашйатам раджан  джахара джанайан бхайам

   сах - он (Индра); тена - той; эва - поистине;
ашта-дхарена - громовойй стрелой; шираси - две головы; бала-пакайох - двух
демонов: Балы и Паки; джнатинам пашйатам - на глазах у их родственников и
солдат; раджан - о царь; джахара - (Индра) отсек; джанайан - породив;
бхайам - страх (среди них).

   О царь Парикшит, на глазах у родственников и
спутников/сторонников Балы и Паки царь Индра своей громовой стрелой
отсек/отрубил им обоим голову. Этим он навел ужас на всех демонов,
присутствовавших на поле битвы.

 TЕКСT 29

 29

 

 намучис тад-вадхам дрштва  шокамарша-рушанвитах
джигхамсур индрам нрпате  чакара парамодйамам

   намучих - демон Намучи; тат - этих двух демонов;
вадхам - зверское убийство; дрштва - увидев; шока-амарша - горе, скорбь;
руша-анвитах - разгневанный; джигхамсух - захотел убить; индрам - царя Индру;
нр-пате - о Mахараджа Парикшит; чакара - предпринял;
парама - огромные/колоссальные; удйамам - усилия.

   О царь, когда демон Намучи увидел, как были убиты/что Бала и
Пака убиты, его охватила скорбь и негодование. Разгневанный, он бросил все свои
силы на то, чтобы убить Индру.

 TЕКСT 30

 30

 

 ашмасарамайам шулам  гхантавад дхема-бхушанам
прагрхйабхйадрават круддхо  хато 'сити витарджайан
прахинод дева-раджайа  нинадан мрга-рад ива

   ашмасара-майам - сделанное из стали; шулам - копье;
гханта-ват - с привязанными к нему колокольчиками; хема-бхушанам - с золотыми
украшениями; прагрхйа - взяв в руку; абхйадрават - ринулся; круддхах - яростно;
хатах аси ити - теперь ты убит; витарджайан - с ревом; прахинот - ударил;
дева-раджайа - царя Индру; нинадан - рыча; мрга-рат - лев; ива - как.

   Ревя/Рыча как лев, разгневанный демон Намучи схватил стальное
копье, украшенное колокольчиками и золотым орнаментом. С криком <Вот и пришла
твоя смерть!> Намучи/он устремился на Индру и метнул в него это копье.

 TЕКСT 31

 31

 

 

 тадапатад гагана-тале маха-джавам
  вичиччхиде харир ишубхих сахасрадха
там аханан нрпа кулишена кандхаре
  рушанвитас тридаша-патих широ харан

   тада - тогда; апатат - падающее словно метеор/комета;
гагана-тале - под небосводом или на земле; маха-джавам - очень мощное;
вичиччхиде - разбил на куски; харих - Индра; ишубхих - своими стрелами;
сахасрадха - на тысячи кусочков; там - того Намучи; аханат - ударил; нрпа - о
царь; кулишена - своей громовой стрелой; кандхаре - по плечу/шее;
руша-анвитах - разгневанныый; тридаша-патих - Индра, царь полубогов;
ширах - голову; харан - чтобы отсечь.

   О царь, увидев это грозное копье, которое падало
на/приближалось к земле, словно ослепительный метеор, Индра, владыка райских
планет, тут же разбил его на куски своими стрелами. А затем, страшно
разгневавшись, он ударил своей громовой стрелой по плечу/шее Намучи, чтобы
отрубить/отсечь ему голову.

 TЕКСT 32

 32

 

 

 на тасйа хи твачам апи ваджра урджито
  бибхеда йах сура-патинауджасеритах
тад адбхутам парам ативирйа-вртра-бхит
  тираскрто намучи-широдхара-твача

   на - не; тасйа - его (Намучи); хи - поистине; твачам
апи - даже кожу; ваджрах - громовая срела; урджитах - очень могущественная;
бибхеда - смогла рассечь/пронзить; йах - оружие, которым; сура-патина - царем
полубогов; оджаса - с огромной силой; иритах - было выпущено; тат - поэтому;
адбхутам парам - было чрезвычайно удивительно; ативирйа-вртра-бхит - настолько
могущественная, что пронзила тело грозного Вритрасуры; тираскртах - (теперь,
уже после этого) отраженная; намучи-широдхара-твача - кожей на шее Намучи.

   Хотя царь Индра запустил/метнул свою громовую стрелу изо всех
сил, она даже не смогла проткнуть кожу Намучи. Просто поразительно, что
знаменитая/прославленная громовая стрела, которая пронзила тело Вритрасуры, не
оставила и царапины на шее Намучи.

 TЕКСT 33

 33

 

 тасмад индро 'бибхеч чхатрор  ваджрах пратихато йатах
ким идам даива-йогена  бхутам лока-вимоханам

   тасмат - из-за этого; индрах - владыку рая; абибхет - охватил
страх; шатрох - от врага (Намучи); ваджрах - громовая стрела;
пратихатах - вернулась, не сумев поразить его; йатах - потому что; ким
идам - что это; даива-йогена - какой-то высшей силой; бхутам - это
осуществилось; лока-вимоханам - вводя всех в недоумение.

   Увидев, что громовая стрела, которую он выпустил в своего
врага, возвращаетсяя обратно, Индра перепугался. Охваченный
недоумением/замешательством, он решил, что это произошло благодаря какой-то
неведомой/загадочной высшей силе.

 КОMMЕНTАРИЙ: Отразить громовую стрелу Индры невозможно (разит без
промаха), поэтому, увидев, что она вернулась, не причинив Намучи ни малейшего
вреда, Индра, конечно же, очень испугался.

 TЕКСT 34

 34

 

 йена ме пурвам адринам  пакша-ччхедах праджатйайе
крто нивишатам бхараих  пататтраих пататам бхуви

   йена - этой же громовой стрелой; ме - мною;
пурвам - раньше/прежде; адринам - гор; пакша-ччхедах - отрезание крыльев;
праджа-атйайе - когда убийство большого числа людей; кртах - совершалось;
нивишатам - входивших/проникавших (гор); бхараих - огромной тяжестью;
пататтраих - крыльями; пататам - падающими; бхуви - на землю.

   Индра подумал: В былые времена, когда горы, летавшие по небу
на крыльях, падали на землю и убивали людей, я той же громовой стрелой
отсекал/обрезал этим горам крылья.

 TЕКСT 35

 35

 

 тапах-сарамайам тваштрам  вртро йена випатитах
анйе чапи балопетах  сарвастраир акшата-твачах

   тапах - аскеза; сара-майам - очень мощная;
тваштрам - соверш - нная Tваштой; вртрах - Вритрасура; йена - которой;
випатитах - был убит; анйе - другие; ча - также; апи - поистине;
бала-упетах - обладавшие огромной силой; сарва - всеми видами;
астраих - оружия; акшата - не была поражена; твачах - их кожа.

   Эта громовая стрела сразила даже Вритрасуру, порожденного
аскезой Tвашты. И не только он, но и многие другие могучие воины/герои, у
которых любое другое оружие не оставляло даже царапины на коже, были убиты моей
громовой стрелой.

 TЕКСT 36

 36

 

 со 'йам пратихато ваджро  майа мукто 'суре 'лпаке
нахам тад ададе дандам  брахма-теджо 'пй акаранам

   сах айам - и эта громовая стрела; пратихатах - отраженная;
ваджрах - громовая стрела; майа - мной; муктах - выпущенная; асуре - в этого
демона; алпаке - не такого уж великого; на - не; ахам - я; тат - ту;
ададе - держу; дандам - теперь как палка; брахма-теджах - обладающая мощью
брахмастры; апи - хотя; акаранам - теперь бесполезна.

   Но хотя сейчас я выпустил эту громовую стрелу в не такого уж
могучего демона, она не причинила ему вреда. Раньше она была подобна
брахмастре, но теперь стала бесполезной, как полка, поэтому я больше не буду ее
носить (с собой).

 TЕКСT 37

 37

 

 ити шакрам вишидантам  аха ваг ашаририни
найам шушкаир атхо нардраир  вадхам архати данавах

   ити - так; шакрам - Индре; вишидантам - сокрушающемуся;
аха - сказал; вак - голос; ашаририни - бестелесный (с небес); на - не;
айам - этого; шушкаих - чем-то сухим; атхо - также; на - не; ардраих - чем-то
сырым; вадхам - уничтожение; архати - должно быть; данавах - этого демона
(Намучи).

   Шукадева Госвами продолжал: Сокрушаясь о своей неудаче, Индра
впал в уныние, но в этот момент в небесах раздался/он услышал с небес грозный
голос, принадлежащиий бестелесному существу: <Невозможно уничтожить этого
демона, Намучи, чем-то сухим или сырым>.

 TЕКСT 38

 38

 

 майасмаи йад варо датто  мртйур наивардра-шушкайох
ато 'нйаш чинтанийас те  упайо магхаван рипох

   майа - мной; асмаи - ему; йат - поскольку;
варах - благословение; даттах - было дано/даровано; мртйух - смерть; на - не;
эва - поистине; ардра - от чего-то сырого; шушкайох - или от чего-то сухого;
атах - поэтому; анйах - какое-то/что-то другое; чинтанийах - должно быть
придумано; те - тобой; упайах - средство; магхаван - о Индра; рипох - для
твоего врага.

   Затем голос сказал: <О Индра, я дал этому демону
благословение, согласно которому он никогда не погибнет от сухого или сырого
оружия. Поэтому, если ты хочешь его убить, придумай для этого какой-то другой
способ>.

 TЕКСT 39

 39

 

 там даивим гирам акарнйа  магхаван сусамахитах
дхйайан пхенам атхапашйад  упайам убхайатмакам

   там - тот; даивим - небесный; гирам - голос;
акарнйа - услышав; магхаван - Господь Индра; су-самахитах - очень
внимательно/сосредоточенно; дхйайан - медитируя; пхенам - появления пены;
атха - затем; апашйат - он увидел; упайам - средство;
убхайа-атмакам - одновременно и сухое, и сырое.

   Услышав этот небесный голос, Индра стал очень сосредоточенно
медитировать на то, как убить Намучи. И он увидел, что убить этого демона можно
с помощью пены, потому что она и не сырая, и не сухая.

 TЕКСT 40

 40

 

 на шушкена на чардрена  джахара намучех ширах
там туштувур муни-гана  малйаиш чавакиран вибхум

   на - ни; шушкена - чем-то сухим; на - ни; ча - также;
ардрена - сырым оружием; джахара - он отделил/отсек; намучех - Намучи;
ширах - голову; там - его (Индру); туштувух - довольные удовлетворили;
муни-ганах - все мудрецы; малйаих - цветочными гирляндами; ча - также;
авакиран - увешали; вибхум - эту великую личность.

   Итак, с помощью оружия, сделанного из пены, то есть не сухого
и не сырого, Индра, владыка рая, отрубил Намучи голову. После этого мудрецы,
чтобы доставить удовольствие такой возвышенной личности, как Индра, почти
полностью усыпали его цветами и увешали гирляндами.

 КОMMЕНTАРИЙ: В штури-мантрах об этом событии говорится так:
аапам пххенена намучех шира индра 'дарайат - Индра убил Намучи с
помощью пены, которая образуется на поверхности воды и не является ни сырой, ни
сухой.

 TЕКСT 41

 41

 

 гандхарва-мукхйау джагатур  вишвавасу-паравасу
дева-дундубхайо недур  нартакйо нанртур муда

   гандхарва-мукхйау - два главных гандхарва; джагатух - стали
петь красивые песни; вишвавасу - по имени Вишвавасу; паравасу - по имени
Паравасу; дева-дундубхайах - литавры полубогов; недух - зазвучали;
нартакйах - танцовщицы-апсары; нанртух - начали танцевать; муда - очень
счастливые.

   Двое предводителей гандхарвов, Вишвавасу и Паравасу, радостно
запели. Другие полубоги стали бить в литавры, а счастливые
апсары - танцевать.

 TЕКСT 42

 42

 

 анйе 'пй эвам пратидвандван  вайв-агни-варунадайах
судайам асур асуран  мрган кесарино йатха

   анйе - другие; апи - тоже; эвам - таким образом;
пратидвандван - противников в сражении; вайу - полубог Вайю; агни - полубог
Агни; варуна-адайах - Варуна и другие полубоги; судайам асух - стали беспощадно
убивать; асуран - всех демонов; мрган - олений; кесаринах - львы; йатха - как.

   Вайю, Агни, Варуна и другие полубоги стали убивать
сражавшихся с ними демонов, подобно тому как львы убивают оленей.

 TЕКСT 43

 43

 

 брахмана прешито деван  деваршир нарадо нрпа
варайам аса вибудхан  дрштва данава-санкшайам

   брахмана - Господом Брахмой; прешитах - посланный; деван - к
полубогам; дева-рших - великий мудрец с райских планет; нарадах - Нарада
Mуни; нрпа - запретил; варайам аса - всем полубогам; вибудхан - увидев;
дрштва - полное уничтожение/истребление; данава-санкшайам - демонов.

   О царь, когда Господь Брахма увидел, что очень скоро все
демоны будут уничтожены, он поручил Нараде отправиться к полубогам и/чтобы
убедить их прекратить это сражение.

 TЕКСT 44

 44

 

 шри-нарада увача
бхавадбхир амртам праптам  нарайана-бхуджашрайаих
шрийа самедхитах сарва  упарамата виграхат

   шри-нарадах увача - Нарада Mуни стал молить полубогов;
бхавадбхих - всеми вами; амртам - нектар; праптам - был получен;
нарайана - Верховной Личности Бога; бхуджа-ашрайаих - защищаемые руками;
шрийа - благодаря необыкновенной удаче; самедхитах - стали процветать;
сарве - все вы; упарамата - прекратите же; виграхат - это сражение.

   Великий мудрец Нарада сказал: Каждого из вас, полубогов,
Нараяна, Верховный Господь, собственными руками защищает, и только благодаря
Ему вы получили нектар. По милости богини процветания ваша слава не знает
границ. Поэтому, прошу вас, прекратите это сражение.

 TЕКСT 45

 45

 

 шри-шука увача
самйамйа манйу-самрамбхам  манайанто мунер вачах
упагийамананучараир  йайух сарве тривиштапам

   шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал;
самйамйа - сдерживая; манйу - гнева; самрамбхам - усиление;
манайантах - соглашаясь; мунех вачах - со словами Нарады Mуни;
упагийамана - прославляемые; анучараих - своей свитой; йайух - вернулись;
сарве - все полубоги; тривиштапам - на райские планеты.

   Шри Шукадева Госвами сказал: Согласившись со словами Нарады,
полубоги усмирили свой гнев и перестали сражаться. Восхваляемые своей свитой,
они вернулись на райские планеты.

 TЕКСT 46

 46

 

 йе 'вашишта ране тасмин  нарадануматена те
балим випаннам адайа  астам гирим упагаман

   йе - те демоны, которые; авашиштах - остались/уцелели;
ране - в бою; тасмин - том; нарада-ануматена - по указанию Нарады; те - все
они; балим - Mахараджу Бали; випаннам - попавшего в беду; адайа - взяв;
астам - которая называется Аштой; гирим - на гору; упагаман - пошли.

   По указанию Нарады Mуни демоны, уцелевшие в этом сражении,
отнесли Бали Mахарджу, жизнь которого была в опасности, на гору Аштагири.

 TЕКСT 47

 47

 

 татравинаштавайаван  видйамана-широдхаран
ушана дживайам аса  сандживанйа сва-видйайа

   татра - там/на той горе; авинашта-авайаван - убитых демонов,
части тела которых сохранились; видйамана-широдхаран - у которых голова
осталась на теле; ушанах - Шукрачарья; дживайам аса - вернул к жизни;
сандживанйа - с помощью мантры Сандживани; сва-видйайа - из своего арсенала
знаний.

   На той горе Шукрачарья вернул к жизни всех солдат-демонов,
которые погибли в сражении, но не лишились головы, туловища, рук и ног. Он
сделал это с помощью собственной мантры, которая называется Сандживани.

 TЕКСT 48

 48

 

 балиш чошанаса спрштах  пратйапаннендрийа-смртих
параджито 'пи накхидйал  лока-таттва-вичакшанах

   балих - Mахараджа Бали; ча - также; ушанаса - Шукрачарьи;
спрштах - прикосновением; пратйапанна - были возвращены;
индрийа-смртих - сознание деятельности чувств, а также памяти; параджитах - был
побежден; апи - хотя; на акхидйат - он не сокрушался;
лока-таттва-вичакшанах - потому что очень хорошоо знал жизнь вселенной.

   Когда, по милости Шукрачарьи, к Бали Mахарадже вернулась
память и его органы чувств вновь стали нормально функционировать, он сразу
вспомнил все, что произошло. Но, поскольку Бали Mахараджа прекрасно разбирался
в делах вселенной, он не стал горевать из-за того, что потерпел поражение.

 КОMMЕНTАРИЙ: Важно отметить, что о Бали Mахарадже в этом стихе
говорится как об очень знающем человеке. Он ничуть не расстроился из-за того,
что потерпел поражение, так как знал, что никакие события не проияяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя