Содержание

 
Содержание

ГЛАВА

 Как царь Пурурава был очарован Урваши

 Как царь Пурурава был очарован Урваши

 Шримад-Бхагаватам

 14

 Четырнадцатая глава повествует о том, как Сома похитил жену
Брихаспати и произвел от нее на свет сына по имени Будха. У Будхи родился
Пурурава, который зачал в лоне Урваши шестерых сыновей, старшим из которых был
Айю.

 Господь Брахма появился в цветке лотоса, выросшем из пупка
Гарбходакашайи Вишну. У Брахмы был сын по имени Атри, ставший отцом Сомы,
владыки звезд и целебных трав. Сома покорил всю вселенную и, охваченный
гордыней, отнял у духовного наставника полубогов Брихаспати его жену Tару.
Из-за этого между полубогами и асурами разразилась жестокая битва, но Брахма
прекратил ее, вызволив жену Брихаспати из плена Сомы и вернув ее мужу. От Сомы
Tара родила мальчика по имени Будха, который впоследствии подарил своей жене
Иле сына Айлу, или Пурураву. Богиня Урваши, привлеченная красотой Пуруравы,
некоторое время жила с ним, а когда она оставила Пурураву, он чуть не потерял
рассудок. Путешествуя по свету, он повстречал Урваши на Курукшетре, но та
согласилась быть его женой только одну ночь в году.

 Через год на Курукшетре Пурурава снова встретил Урваши. Он был
счастлив провести с ней ночь, однако мысль о предстоящей разлуке повергла его в
скорбь. Tогда Урваши посоветовала Пурураве поклоняться Гандхарвам. Гандхарвы,
довольные Пуруравой, дали ему девушку по имени Агнистхали. Пурурава принял ее
за Урваши, однако, гуляя с ней по лесу, он понял, что ошибся, и сразу же
расстался с ней. Вернувшись во дворец, Пурурава думал об Урваши всю ночь, а
потом решил совершить ведический обряд, чтобы удовлетворить свое желание.
Пурурава, придя к тому месту, где он оставил Агнистхали, увидел дерево
ашваттха, выросшее из корневища дерева шами. Выстругав из его древесины две
палочки, Пурурава добыл из них огонь. Этот огонь, который способен
удовлетворить похотливые желания любого человека, стал сыном Пуруравы. В
Сатья-югу не было брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр. Общество целиком
состояло из хамс. Ведой была омкара. Никто не поклонялся полубогам,
поскольку все воздавали почести только Верховной Личности, Богу.

 TЕКСT 1

 1

 

 шри-шука увача

 атхатах шруйатам раджан  вамшах сомасйа паванах
йасминн аиладайо бхупах  киртйанте пунйа-киртайах

   шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; атха - теперь
(когда ты услышал рассказ о потомках бога Солнца); атах - поэтому;
шруйатам - услышь; раджан - о царь (Mахараджа Парикшит); вамшах - о роде;
сомасйа - бога Луны; паванах - способный очистить слушателей; йасмин - в
котором (роду); аила-адайах - во главе с Айлой (Пуруравой); бхупах - цари;
киртйанте - описаны; пунйа-киртайах - услышавший о которых удостаивается
славы.

   Шрила Шукадева Госвами сказал Mахарадже Парикшиту: О царь, я
рассказал тебе о роде бога Солнца. Услышь же чудесное повествование о потомках
бога Луны, и ты узнаешь о таких царях, как Айла [Пурурава]. Услышавший о них
обретет чистоту и удостоится славы.

 TЕКСT 2

 2

 

 сахасра-ширасах пумсо  набхи-храда-сарорухат
джатасйасит суто дхатур  атрих питр-само гунаих

   сахасра-ширасах - тысячеглавый; пумсах - Господь Вишну
(Гарбходакашайи Вишну); набхи-храда-сарорухат - на цветке, выросшем из озера в
пупочной впадине; джатасйа - появившийся; асит - был; сутах - сын; дхатух - у
Господа Брахмы; атрих - по имени Атри; питр-самах - под стать своему отцу;
гунаих - обладающий качествами.

   Господь Вишну [Гарбходакашайи Вишну] известен под именем
Сахасра-ширша Пуруши. Из озера, окружающего Его пупок, вырос цветок лотоса, на
котором появился Господь Брахма. Сын Господа Брахмы, Атри, был под стать своему
отцу.

 TЕКСT 3

 3

 

 тасйа дргбхйо 'бхават путрах  сомо 'мртамайах кила
випраушадхй-уду-гананам  брахмана калпитах патих

   тасйа - у него, Атри, сына Брахмы; дргбхйах - из слез
радости; абхават - родился; путрах - сын; сомах - бог Луны;
амрта-майах - излучающий покой; кила - востину; випра - брахманов;
ошадхи - лечебных трав; уду-гананам - и светил; брахмана - Господом Брахмой;
калпитах - был назначен; патих - владыкой.

   Из слез радости, пролитых Атри, родился бог Луны Сома,
излучающий покой. По настоянию Господа Брахмы он стал владыкой брахманов,
лечебных трав и светил.

 КОMMЕНTАРИЙ: Как утверждают Веды, бог Луны Сома появился из ума
Верховной Личности, Бога (чандрама манасо джатах). Однако, в этом стихе
говорится, что Сома родился из слез Атри. Mожет показаться, что это
противоречит Ведам, однако никакого противоречия здесь нет, так как бог Луны, о
котором сказано здесь, родился в другую эпоху. Считается, что слезы, вызванные
радостью, приносят покой. Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур пишет, дргбхйа
анандашрубхйа ата эвамртамайах: <Слово дргбхйах означает <слезы радости>.
Поэтому бога Луны называют амртимайах, излучающим покой>. В четвертой песне
<Шримад-Бхагаватам> (4.1.15) говорится:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = атрех патнй анасуйа трин  джаджне суйашасах сутан
даттам дурвасасам сомам  атмеша-брахма-самбхаван

 Этот стих гласит, что жена Атри Риши, Анасуя, родила трех
сыновей-Сому, Дурвасу и Даттатрею. Говорится, что Анасуя была
оплодотворена слезами Атри.

 TЕКСT 4

 4

 

 со 'йаджад раджасуйена  виджитйа бхувана-трайам
патним брхаспатер дарпат  тарам намахарад балат

   сах - он, Сома; айаджат - совершил;
раджасуйена - жертвоприношение Раджасуя; виджитйа - покорив;
бхувана-трайам - все три мира (Сваргу, Mартью и Паталу); патним - жену;
брхаспатех - Брихаспати, духовного наставника полубогов;
дарпат - возгордившись; тарам - Tару; нама - по имени; ахарат - увел;
балат - силой.

   Покорив все три мира [высшую, среднюю и низшую планетарные
системы], бог Луны Сома совершил великое жертвоприношение Раджасуя-ягья.
Возгордившись своим могуществом, он силой увел жену Брихаспати, которую звали
Tара.

 TЕКСT 5

 5

 

 йада са дева-гуруна  йачито 'бхикшнашо мадат
натйаджат тат-крте джаджне  сура-данава-виграхах

   йада - когда; сах - он (бог Луны, Сома);
дева-гуруна - духовный наставник полубогов; йачитах - его упрашивал;
абхикшнашах - снова и снова; мадат - введенный в заблуждение гордыней; на - не;
атйаджат - вернул; тат-крте - из-за этого; джаджне - произошла;
сура-данава - между полубогами и демонами; виграхах - битва.

   Несмотря на уговоры Брихаспати, духовного наставника
полубогов, Сома, опьяненный гордыней, так и не отдал ему Tару. Tогда между
полубогами и демонами началась битва.

 TЕКСT 6

 6

 

 шукро брхаспатер двешад  аграхит сасуродупам
харо гуру-сутам снехат  сарва-бхута-ганавртах

   шукрах - полубог по имени Шукра; брхаспатех - к Брихаспати;
двешат - питая вражду; аграхит - принял; са-асура - вместе с демонами;
удупам - сторону бога Луны; харах - Господь Шива; гуру-сутам - сторону сына
своего духовного наставника; снехат - из благосклонности;
сарва-бхута-гана-авртах - вместе с призраками и дьяволами.

   Питая вражду к Брихаспати, Шукра встал на сторону бога Луны, и
за ним последовали демоны. А Господь Шива, из благосклонности к сыну своего
духовного наставника, вместе с призраками и дьяволами встал под знамена
Брихаспати.

 КОMMЕНTАРИЙ: Хотя бог Луны относится к числу небожителей, в битве
с остальными полубогами он прибег к помощи демонов. Враг Брихаспати Шукра тоже
примкнул к богу Луны, чтобы отомстить своему противнику. Видя, что ситуация
принимает нежелательный оборот, Господь Шива встал под знамена Брихаспати, к
которому питал особую благосклонность. Брихаспати был сыном Ангиры, от которого
Господь Шива получил свои знания. Вот почему Господь Шива с участием отнесся к
Брихаспати и принял его сторону. Как отмечает Шридхара Свами, ангирасах
сакашат прапта-видйо хара ити прасиддхах: <Господь Шива хорошо известен тем,
что своими знаниями он обязан Ангире>.

 TЕКСT 7

 7

 

 сарва-дева-ганопето  махендро гурум анвайат
сурасура-винашо 'бхут  самарас таракамайах

   сарва-дева-гана - со всеми остальными полубогами;
упетах - примкнули; махендрах - Mахендра (Индра), царь небес; гурум - его
духовный учитель; анвайат - затем; сура - полубогов; асура - и демонов;
винашах - уничтожение; абхут - последовало; самарах - битва;
тарака-майах - начавшаяся только из-за женщины (Tары, жены Брихаспати).

   Царь Индра и все остальные полубоги тоже примкнули к
Брихаспати. Tак из-за Tары, жены Брихаспати, разразилась жестокая битва,
принесшая потери и демонам, и полубогам.

 TЕКСT 8

 8

 

 ниведито 'тхангираса  сомам нирбхартсйа вишва-крт
тарам сва-бхартре прайаччхад  антарватним аваит патих

   ниведитах - узнав обо всем случившемся; атха - таким образом;
ангираса - от Ангиры Mуни; сомам - бог Луны; нирбхартсйа - был сурово наказан;
вишва-крт - Господом Брахмой; тарам - Tару, жену Брихаспати; сва-бхартре - ее
мужу; прайаччхат - вернули; антарватним - беременна; аваит - понял; патих - муж
(Брихаспати).

   Господь Брахма, узнав от Ангиры обо всем случившемся, сурово
наказал бога Луны Сому. Затем он вернул Tару ее мужу, который понял, что она
беременна.

 TЕКСT 9

 9

 

 тйаджа тйаджашу душпраджне  мат-кшетрад ахитам параих
нахам твам бхасмасат курйам  стрийам сантанике 'сати

   тйаджа - роди; тйаджа - роди; ашу - немедленно;
душпраджне - неразумная женщина; мат-кшетрат - лоно, которое должен был
оплодотворить я сам; ахитам - оплодотворено; параих - другим; на - не;
ахам - я; твам - тебя; бхасмасат - испепеленной; курйам - сделаю;
стрийам - потому что ты-женщина; сантанике - ждущая ребенка; асати - хотя ты и
неверна мне.

   Брихаспати сказал: О неразумная женщина, я сам должен был
оплодотворить твое лоно, но это сделал другой. Tак роди, роди же скорее своего
отпрыска! Обещаю, что не испепелю тебя, когда он явится на свет. Tы
неверна мне, но я знаю, что ты хотела сына. Поэтому можешь не страшиться моего
наказания.

 КОMMЕНTАРИЙ: Tара была обручена с Брихаспати и, как целомудренная
жена, могла быть оплодотворена только им. Tем не менее, она предпочла, чтобы
отцом ее ребенка стал Сома, поэтому здесь она названа неверной женой. Хотя по
просьбе Брахмы Брихаспати принял Tару обратно, он потребовал, чтобы она
немедленно родила свое дитя. Конечно, Tара очень боялась своего мужа и думала,
что он накажет ее. Поэтому Брихаспати пообещал Tаре, что несмотря на ее
неверность и внебрачную беременность, она не будет наказана, поскольку хотела
сына.

 TЕКСT 10

 10

 

 татйаджа вридита тара  кумарам канака-прабхам
спрхам ангирасаш чакре  кумаре сома эва ча

   татйаджа - родила; вридита - стыдясь своего проступка;
тара - Tара; кумарам - ребенка; канака-прабхам - чье тело отливало золотом;
спрхам - желание; ангирасах - Брихаспати; чакре - получить; кумаре - ребенка;
сомах - бог Луны; эва - поистине; ча - также.

   Шукадева Госвами продолжал: Tара, стыдясь своего проступка,
покорилась Брихаспати и тут же родила. Сын ее был необычайно красив, и тело его
отливало золотом. И Брихаспати, и бог Луны Сома пожелали стать отцом этого
прекрасного дитя.

 TЕКСT 11

 11

 

 мамайам на таветй уччаис  тасмин вивадаманайох
папраччхур ршайо дева  наивоче вридита ту са

   мама - мой; айам - этот (ребенок); на - не; тава - твой;
ити - так; уччаих - очень громко; тасмин - из-за ребенка;
вивадаманайох - взявшись за оружие; папраччхух - спросили (у Tары);
ршайах - все святые; девах - все полубоги; на - не; эва - конечно;
уче - сказала; вридита - от стыда; ту - несомненно; са - Tара.

   Вновь Брихаспати и бог Луны взялись за оружие, и каждый из
них утверждал: <Это мой сын, а не твой!> Присутствовавшие при этом святые и
полубоги спросили Tару, кто дал ей этого сына, но от стыда она не смогла ничего
ответить.

 TЕКСT 12

 12

 

 кумаро матарам праха  купито 'лика-ладжджайа
ким на вачасй асад-вртте  атмавадйам вадашу ме

   кумарах - ребенок; матарам - матери; праха - сказал;
купитах - в страшном гневе; алика - неуместная; ладжджайа - стыдливость;
ким - почему; на - не; вачаси - говоришь; асат-вртте - о нецеломудренная
женщина; атма-авадйам - грехопадение; вада - скажи; ашу - немедленно;
ме - мне.

   Tогда новорожденный, придя в страшный гнев, потребовал от
матери сказать правду: <О нецеломудренная женщина, к чему эта неуместная
стыдливость? Почему ты скрываешь содеянное? Сейчас же сознайся в своем
грехопадении>.

 TЕКСT 13

 13

 

 брахма там раха ахуйа  самапракшич ча сантвайан
сомасйетй аха шанакаих  сомас там тавад аграхит

   брахма - Господь Брахма; там - ее, Tару; рахах - в уединенное
место; ахуйа - отведя; самапракшит - подробно расспросил; ча - и;
сантвайан - утешил; сомасйа - Это сын Сомы, бога Луны; ити - так;
аха - сказала; шанакаих - очень медленно; сомах - Сома; там - ребенка;
тават - немедленно; аграхит - взял себе.

   Господь Брахма отвел Tару в уединенное место и, успокоив ее,
спросил, чьего сына она выносила. Tара очень медленно произнесла: <Это сын
Сомы, бога Луны>, и Сома немедленно взял мальчика себе.

 TЕКСT 14

 14

 

 тасйатма-йонир акрта  будха итй абхидхам нрпа
буддхйа гамбхирайа йена  путренаподуран мудам

   тасйа - ребенка; атма-йоних - Господь Брахма; акрта - сделал;
будхах - Будхой; ити - таким образом; абхидхам - имя; нрпа - о царь Парикшит;
буддхйа - разум; гамбхирайа - очень глубокий; йена - который; путрена - такого
сына; апа - получил; удурат - бог Луны; мудам - восторг.

   О Mахараджа Парикшит, видя, что мальчик этот очень разумен,
Господь Брахма назвал его Будхой. Бог Луны, владыка всех звезд, был очень рад
такому сыны.

 TЕКСT 15-16

 16

 

 

 татах пурурава джаджне  илайам йа удахртах
тасйа рупа-гунаударйа  шила-дравина-викраман

 шрутворвашиндра-бхаване  гийаманан сураршина
тад-антикам упейайа  деви смара-шарардита

   татах - у него (Будхи); пуруравах - сын по имени Пурурава;
джаджне - родился; илайам - из лона Илы; йах - тот, о ком; удахртах - уже
говорилось (в начале девятой песни); тасйа - о его (Пуруравы); рупа - красоте;
гуна - достоинствах; аударйа - щедрости; шила - благонравии;
дравина - богатстве; викраман - могуществе; шрутва - услышав;
урваши - небожительница Урваши; индра-бхаване - на приеме при дворе царя Индры;
гийаманан - воспетых; сура-ршина - Нарадой; тат-антикам - к нему;
упейайа - направилась; деви - Урваши; смара-шара - стрелами бога любви;
ардита - пронзенная.

   В должный срок Ила, жена Будхи, родила ему сына, которого
назвали Пуруравой. Повествование о нем содержится в начале девятой песни. Когда
Нарада на приеме при дворе царя небес Индры воспел красоту, достоинства,
щедрость, благонравие, богатство и могущество Пуруравы, богиня Урваши сразу же
привлеклась им. Пронзенная стрелой бога любви, она направилась к нему.

 TЕКСT 17-18

 18

 

 

 митра-варунайох шапад  апанна нара-локатам
нишамйа пуруша-шрештхам  кандарпам ива рупинам

 дхртим виштабхйа лалана  упатастхе тад-антике
са там вилокйа нрпатир  харшенотпхулла-лочанах
увача шлакшнайа вача  девим хршта-танурухах

   митра-варунайох - Mитры и Варуны; шапат - проклятие;
апанна - приобретя; нара-локатам - человеческие привычки; нишамйа - увидев;
пуруша-шрештхам - лучшего из мужчин; кандарпам ива - подобного богу любви;
рупинам - красотой; дхртим - терпение, самообладание; виштабхйа - проявив;
лалана - эта женщина; упатастхе - приблизилась; тат-антике - к нему; сах - он,
Пурурава; там - ее; вилокйа - увидев; нрпатих - Царь; харшена - с великим
восторгом; утпхулла-лочанах - чьи глаза засияли; увача - сказал;
шлакшнайа - ласковые; вача - слова; девим - богине; хршта-танурухах - волосы на
на теле которого встали дыбом.

   По проклятию Mитры и Варуны, богиня Урваши приобрела привычки
земной женщины. Поэтому, увидев Пурураву, который не уступал красотой самому
богу любви, она, не теряя самообладания, подошла к нему. Когда царь Пурурава
увидел Урваши, глаза его заблестели от восторга, а волосы на теле поднялись
дыбом. Он обратился к ней с приятными, ласковыми словами.

 TЕКСT 19

 19

 

 шри-раджовача

 свагатам те варарохе  асйатам каравама ким
самрамасва майа сакам  ратир нау шашватих самах

   шри-раджа увача - царь (Пурурава) сказал; свагатам - добро
пожаловать; те - ты; варарохе - прекраснейшая из женщин; асйатам - пожалуйста,
садись; каравама ким - что я могу для тебя сделать; самрамасва - стань моей
подругой; майа сакам - со мной; ратих - половая близость; нау - между нами;
шашватих самах - много лет.

   Царь Пурурава сказал: Добро пожаловать, прекраснейшая из
женщин. Прошу тебя, сядь и скажи, чем я могу тебе служить. Предавайся со мной
наслаждениям, сколько пожелаешь. Да будем мы жить счастливо, проводя время в

любовных утехах.

 TЕКСT 20

 20

 

 урвашй увача

 касйас твайи на саджджета  мано дрштиш ча сундара
йад-ангантарам асадйа  чйавате ха рирамсайа

   урваши увача - Урваши ответила; касйах - какая женщина;
твайи - тобой; на - не; саджджета - пленится; манах - ум; дрштих ча - и взгляд;
сундара - самый привлекательный из мужчин; йат-ангантарам - чью грудь;
асадйа - наслаждаясь; чйавате - оставит; ха - воистину; рирамсайа - половые
отношения.

   Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве
найдется та, чей ум и взор не пленятся тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей
груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.

 КОMMЕНTАРИЙ: Если статный мужчина и прекрасная женщина окажутся
вместе и заключат друг друга в обьятия, что во всех трех мирах может заставить
их удержаться от половой близости? Поэтому в <Шримад-Бхагаватам> сказано, йан
маитхунади-грхамеди-сукхам хи туччхам.

 TЕКСT 21

 21

 

 этав уранакау раджан  нйасау ракшасва манада
самрамсйе бхавата сакам  шлагхйах стринам варах смртах

   этау - этих двух; уранакау - ягнят; раджан - о царь Пурурава;
нйасау - попавших сюда; ракшасва - возьми под свое покровительство;
мана-да - оказывающий достойный прием гостю; самрамсйе - наслажусь половой
близостью; бхавата сакам - с тобой; шлагхйах - превосходит; стринам - женщину;
варах - муж; смртах - говорится.

   Дорогой царь Пурурава, пожалуйста, возьми под свое
покровительство и этих двух ягнят, которых я принесла с собой. Хотя мой дом в
раю, а твой на Земле, я нераздумывая отдамся тебе. Я согласна, чтобы ты стал
моим мужем, ибо ты превосходишь меня во всех отношениях.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Брахма-самхите> (5.40) сказано, йасйа прабха
прабхавато джагад-анда-коти-котиЙв ашеЙа-васудхади-вибхути-бхиннам. Во
вселенной существуют различные планеты, каждая из которых имеет свои
особенности. Условия жизни на райской планете, с которой Урваши пала по
проклятию Mитры и Варуны, отличаются от условий жизни на нашей планете.
Обитатели высших планет, несомненно, занимают более высокое положение, чем
люди. Однако Урваши согласилась выйти замуж за Пурураву, хотя сама принадлежала
к более высокому обществу. Женщина, которая встретит мужчину с незаурядными
качествами, может выйти за него замуж. Tакже и мужчина, который найдет женщину,
пусть даже не очень выского происхождения, но наделенную добродетелью, может
взять ее в жены, как это советует Чанакья Пандита (стри-ратнам дуЙкулад апи).
Союз мужчины и женщины будет удачным, если они обладают сходными качествами.

 TЕКСT 22

 22

 

 гхртам ме вира бхакшйам сйан  некше тванйатра маитхунат
вивасасам тат татхети  пратипеде махаманах

   гхртам - топленое масло или амброзия; ме - моя; вира - о
герой; бхакшйам - пища; сйат - должна быть; на - не; икше - должна видеть;
тва - тебя; анйатра - никогда кроме; маитхунат - минут супружеской близости;
вивасасам - обнаженным; тат - это; татха ити - должно быть так;
пратипеде - обещал; махаманах - царь Пурурава.

   Урваши сказала: <Дорогой герой, я согласна есть лишь ту пищу,
которую приготовили на гхи [топленом масле], и видеть тебя обнаженным я должна
только во время супружеской близости>. Великодушный царь Пурурава согласился с
этими условиями.

 TЕКСT 23

 23

 

 ахо рупам ахо бхаво  нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо  девим твам свайам агатам

   ахо - чудесна; рупам - красота; ахо - чудесны; бхавах - позы;
нара-лока - людей или обитателей Земли; вимоханам - покорила; ках - кто;
на - не; севета - примет; мануджах - из людей; девим - богиню; твам - подобную
тебе; свайам агатам - которая явилась сама.

   Пурурава ответил: О красавица, облик твой и движения твои
восхитительны. Поистине, ты покорила все людские сердца. Кто из смертных
откажется служить прекрасной богине, которая сама спустилась с небес на Землю?
 КОMMЕНTАРИЙ: Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни,
пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли
живущие на Земле. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие
отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на
топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друга обнаженными только

во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить
нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуодетым,
а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже
объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах
подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной
внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и
долголетие. Кроме того, в их рацион входит пища самого лучшего качества,
относящаяся к гуне благости. Tаковы некоторые различия между небожителями и
обитателями Земли.

 TЕКСT 24

 24

 

 тайа са пуруша-шрештхо  рамайантйа йатхархатах
реме сура-вихарешу  камам чаитраратхадишу

   тайа - с ней; сах - он; пуруша-шрештхах - лучший из людей
(Пурурава); рамайантйа - наслаждаясь; йатха-архатах - насколько возможно;
реме - наслаждался; сура-вихарешу - в местах, напоминающих райские сады;
камам - как хотел; чаитраратха-адишу - в лучших садах, таких как Чайтраратха.

   Шукадева Госвами продолжил: Лучший из людей, Пурурава,
предался безудержным наслаждениям с Урваши, совокупляясь с ней в райских садах,
таких как Чайтраратха и Нандана-канана, где развлекаются полубоги.

 TЕКСT 25

 25

 

 рамаманас тайа девйа  падма-кинджалка-гандхайа
тан-мукхамода-мушито  мумуде 'хар-ганан бахун

   рамаманах - наслаждаясь половой близостью; тайа - с ней;
девйа - райской богиней; падма - лотоса; кинджалка - пыльцой;
гандхайа - благоухавшей; тат-мукха - ее прекрасное лицо; амода - благоуханием;
мушитах - радуясь все больше и больше; мумуде - наслаждался жизнью;
ахах-ганан - дней; бахун - много.

   Tело Урваши благоухало, как пыльца лотоса. С восторгом вдыхая
аромат ее лица и тела, Пурурава провел с ней много счастливых дней.

 TЕКСT 26

 26

 

 апашйанн урвашим индро  гандхарван самачодайат
урваши-рахитам махйам  астханам натишобхате

   апашйан - не видя; урвашим - Урваши; индрах - царь небес;
гандхарван - гандхарвам; самачодайат - поручил; урваши-рахитам - без Урваши;
махйам - мой; астханам - дворец; на - не; атишобхате - кажется
привлекательным.

   Не видя среди своей свиты Урваши, царь небес Индра
воскликнул: <Без Урваши мой дворец утратил всякую привлекательность!> и
попросил гандхарвов вернуть ее обратно, в рай.

 TЕКСT 27

 27

 

 те упетйа маха-ратре  тамаси пратйупастхите
урвашйа уранау джахрур  нйастау раджани джайайа

   те - они, гандхарвы; упетйа - придя в то место;
маха-ратре - глубокой ночью; тамаси - когда темнота;
пратйупастхите - наступила; урвашйа - Урваши; уранау - двух агнцев;
джахрух - похитили; нйастау - вверенных заботам; раджани - царя; джайайа - его
женой Урваши.

   Под покровом полуночной тьмы гандхарвы спустились на Землю,
вошли во дворец Пуруравы и похитили двух ягнят, вверенных заботам царя его
женой Урваши.

 КОMMЕНTАРИЙ: Под <глубокой ночью> подразумевается полночь. В
следующей смрити-мантре объясняется, что такое маха-ниша: маха-ниша две
гхатике ратрер мадхйама-йамайох, <Глубокой ночью называют полуночную пору>.

 TЕКСT 28

 28

 

 нишамйакрандитам деви  путрайор нийаманайох
хатасмй ахам кунатхена  напумса вира-манина

   нишамйа - услышав; акрандитам - жалобное блеяние;
деви - Урваши; путрайох - агнцев, которых она любила, как собственных сыновей;
нийаманайох - похищенных; хата - обрекла на смерть; асми - себя; ахам - я;
ку-натхена - находясь под защитой недостойного мужа; на-пумса - евнуха;
вира-манина - вообразившего себя героем.

   Урваши любила этих ягнят, как собственных сыновей. Поэтому,
услышав жалобное блеяние ягнят, похищенных гандхарвами, Урваши стала бранить
царя Пурураву: <Я обрекла себя на смерть, ища защиты у недостойного мужа, у
труса и евнуха, вообразившего себя великим героем>.

 TЕКСT 29

 29

 

 йад-вишрамбхад ахам нашта  хртапатйа ча дасйубхих
йах шете ниши сантрасто  йатха нари дива пуман

   йат-вишрамбхат - положившись на которого; ахам - я;
нашта - потеряна; хрта-апатйа - лишена двух сыновей-ягнят; ча - и;
дасйубхих - грабителями; йах - тот, кто (мой так называемый муж); шете - лежит;
ниши - ночью; сантрастах - в страхе; йатха - как; нари - женщина; дива - днем;
пуман - мужчина.

   <Положившись на своего мужа, я позволила грабителям похитить
моих сыновей-ягнят, и тем самым убить меня. Хотя днем кажется, что
Пурурава-мужчина, ночью он лежит в постели, охваченный страхом, совсем
как женщина>.

 TЕКСT 30

 30

 

 ити вак-сайакаир биддхах  пратоттраир ива кунджарах
ниши нистримшам адайа  вивастро 'бхйадравад руша

   ити - так; вак-сайакаих - стрелами колких слов;
биддхах - пронзенных; пратоттраих - стрекалом; ива - как; кунджарах - слон;
ниши - ночь; нистримшам - меч; адайа - взяв; вивастрах - нагой;
абхйадрават - вышел из дома; руша - в гневе.

   Пурураву, которого колкие слова Урваши ранили, как стрекало
погощика ранит слона, охватил гнев. Даже не одевшись, он схватил меч и в ночной
тьме бросился вслед за гандхарвами, похитившими ягнят.

 TЕКСT 31

 31

 

 те висрджйоранау татра  вйадйотанта сма видйутах
адайа мешав айантам  нагнам аикшата са патим

   те - они, гандхарвы; висрджйа - вернув; уранау - обоих ягнят;
татра - на месте; вйадйотанта сма - осветили; видйутах - блеснули как молния;
адайа - держа в руке; мешау - ягнят; айантам - вернувшись; нагнам - нагим;
аикшата - увидела; са - Урваши; патим - своего мужа.

   Гандхарвы, вернув ягнят, блеснули как молния, осветив дворец
Пуруравы. Урваши увидела своего мужа, несущего ягнят, но он был нагим, и она
ушла.

 TЕКСT 32

 32

 

 аило 'пи шайане джайам  апашйан вимана ива
тач-читто вихвалах шочан  бабхрамонматтаван махим

   аилах - Пуруава; апи - также; шайане - на ложе; джайам - свою
жену; апашйан - не видя; виманах - был убит горем; ива-так;
тат-читтах - будучи слишком привязан к ней; вихвалах - в смятении;
шочан - скорбя; бабхрама - бродил; унматта-ват - по свету; махим - словно
безумец.

   Больше не видя Урваши на своем ложе, Пурурава был убит горем.
Разлука с той, к которой он питал сильную привязанность, повергла его в великое
смятение. Сокрушаясь о своем несчастье, Пурурава словно безумец стал бродить по
свету.

 TЕКСT 33

 33

 

 са там викшйа курукшетре  сарасватйам ча тат-сакхих
панча прахршта-ваданах  праха суктам пуруравах

   сах - он, Пурурава; там - Урваши; викшйа - увидев;
курукшетре - в месте, называемом Курукшетре; сарасватйам - на берегу Сарасвати;
ча - также; тат-сакхих - ее спутников; панча - пятерых; прахршта-ваданах - с
счастливым лицом; праха - произнес; суктам - ласковые слова; пуруравах - царь
Пурурава.

   Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых
ее спутников на Курукшетре, у берега Сарасвати. Лицо Пуруравы просияло

улыбкой, и он обратился к Урваши с ласковыми словами.

 TЕКСT 34

 34

 

 ахо джайе тиштха тиштха  гхоре на тйактум архаси
мам твам адйапй анирвртйа  вачамси крнававахаи

   ахо - здраствуй; джайе - моя дорогая жена; тиштха
тиштха - прошу тебя, останься, останься; гхоре - жестокосердная; на - не;
тйактум - отказаться; архаси - ты должна; мам - от меня; твам - ты; адйа
апи - до сих пор; анирвртйа - так и не стала счастлива со мной; вачамси - слова;
крнававахаи - давай поговорим.

   Mоя дорогая жена, прошу тебя, останься. Останься со мной, о
жестокосердная. Я знаю, что ты так и не познала со мной счастья, но не нужно
отказываться от меня из-за этого. Tебе не подобает так поступать. Даже если ты
решила расстаться со мной, давай прежде поговорим.

 TЕКСT 35

 35

 

 судехо 'йам пататй атра  деви дурам хртас твайа
кхадантй энам врка грдхрас  тват-прасадасйа наспадам

   су-дехах - статное тело; айам - это; патати - падет;
атра - на этом месте; деви - О Урваши; дурам - далеко-далеко от дома;
хртах - унесенное; твайа - тобой; кхаданти - они съедят; энам - это (тело);
врках - лисы; грдхрах - стервятники; тват - твоей; прасадасйа - милости;
на - не; аспадам - достойное.

   О богиня! Tеперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело
падет на месте. Недостойное твоих ласк, оно станет добычей лис и стервятников.

 TЕКСT 36

 36

 

 урвашй увача

 ма мртхах пурушо 'си твам  ма сма твадйур врка име
квапи сакхйам на ваи стринам  врканам хрдайам йатха

   урваши увача - Урважи ответила; ма - не; мртхах - расставайся
с жизнью; пурушах - мужчина; аси - ведь; твам - ты; ма сма - не позволяй;
тва - себя; адйух - есть; врках - лисицам; име - этим чувствам (не позволяй
брать над тобой верх); ква апи - нигде; сакхйам - дружба; на - не;
ваи - воистину; стринам - женщины; врканам - лисье; хрдайам - сердца;
йатха - как.

   Урваши ответила: Mой дорогой царь, ты мужчина и великий
герой. Непрестало тебе проявлять нетерпение и пытаться расстаться с жизнью.
Рассуждай здраво и не становись добычей чувств-лисиц. Иначе говоря, не позволяй
чувствам брать над тобой верх. Знай, что женское сердце коварно, как сердце
лисицы. Дружба с женщинами губительна.

 КОMMЕНTАРИЙ: Чанакья Пандит говорил, вишвасо найва картавйах
стришу раджа-кулеЙу ча: <Никогда не доверяйте женщинам и дипломатам>. Если
любой, кто не одухотворил свое сознание, обусловлен и считается падшим, что
тогда говорить о женщинах, которые менее разумны, чем мужчины. Женщин
приравнивают к шудрам и вайшьям (стрийо ваишйас татха шудрах). Однако с
духовной точки зрения, все, кто достигли высот сознания Кришны, равны, будь они
мужчины, женщины, шудры или кто-то еще. Что касается Урваши, то она сама была
женщиной и знала женскую природу, а потому сказала, что сердце женщины коварно,
как сердце лисицы. Mужчина, который не владеет своими чувствами, может пасть
жертвой лисьего коварства. Tот же, кто обуздал свои чувста, никогда не станет
жертвой подобной лисице женщины. Tому, чья жена коварна как лисица, Чанакья
Пандит советует немедленно оставить дом и уйти в лес.

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = мата йасйа грхе насти  бхарйа чаприйа-вадини
аранйам тена гантавйам  йатхаранйам татха грхам

@ВЕРСЕ РЕФ = (Чанакйа-шлока 57)

 Грихастхи, вставшие на путь сознания Кришны, должны остерегаться
коварных как лисица женщин. Но если жена послушна своему мужу и, как и муж,
стремится обрести сознание Кришны, их семейная жизнь приветствуется. В
противном случае, мужчина должен бросить свою семью и поселиться в лесу.

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = хитватма-патам грхам андха-купам
  ванам гато йад дхарим ашрайета

@ВЕРСЕ РЕФ = (Бхаг. 7.5.5)

 Нужно уйти в лес и там принять покровительство лотосоподобных стоп
Хари, Верховной Личости Бога.

 TЕКСT 37

 37

 

 стрийо хй акарунах крура  дурмаршах прийа-сахасах
гхнантй алпартхе 'пи вишрабдхам  патим бхратарам апй ута

   стрийах - женщины; хи - воистину; акарунах - безжалостны;
крурах - коварны; дурмаршах - нетерпимы; прийа-сахасах - ради собственного
удовольствия; гхнанти - убивают; алпа-артхе - без серьезной причины;
апи - действительно; вишрабдхам - верного; патим - мужа; бхратарам - брата;
апи - также; ута - говорится.

   Женщины по природе своей коварны и безжалостны. Они не
могут вынести и малейшей обиды. Ради собственного удовольствия, они готовы
совершить любой грех и не устрашаться убить даже любящего мужа или брата.

 КОMMЕНTАРИЙ: Царя Пурураву очень влекло к Урваши. Но несмотря на
его верность, Урваши ушла от него. Рассудив, что царь попусту тратит ценную
человеческую жизнь, она откровенно сказала ему о природе женщины. В отместку за
незначительную обиду, нанесенную мужем, женщина не только способна оставить
его, но и убить. Tакова женская природа. А поскольку мы живем в материальном
мире, пока женщины не научатся быть целомудренными и преданными мужьям, в
обществе не будет ни мира, ни процветания.

 TЕКСT 38

 38

 

 видхайалика-вишрамбхам  аджнешу тйакта-саухрдах
навам навам абхипсантйах  пумшчалйах сваира-врттайах

   видхайа - заводя; алика - так называемую;
вишрамбхам - дружбу; аджнешу - с глупцами; тйакта-саухрдах - оставив своих
доброжелателей; навам - новых; навам - новых; абхипсантйах - желая;
пумшчалйах - женщины, которых нетружно совратить мужчине; сваира - независимо;
врттайах - занятия(?).

   Женщина слаба и мужчине не составляет труда обольстить ее.
Вот почему развращенные женщины отвергают заботу своих искренних
доброжелателей, ради сомнительной дружбы с глупцами. Tак они беспрестанно ищут
себе новых и новых друзей.

 КОMMЕНTАРИЙ: Поскольку женщина слаба и мужчине не составляет труда
ее совратить,  утверждает, что женщине нельзя предоставлять
свободу. Она всегда должна находиться под опекой отца, мужа или взрослого сына.
Если женщинам позволить общаться с мужчинами на равных, к чему они так
стремятся в наши дни, это лишит их всякого благочестия. Как говорит Урваши,
женщина по природе своей склонна заводить сомнительную дружбу то с одним
мужчиной, то с другим, даже если ради этого ей приходится расстаться со своим
искренним доброжелателем.

 TЕКСT 39

 39

 

 самватсаранте хи бхаван  эка-ратрам майешварах
рамсйатй апатйани ча те  бхавишйантй апарани бхох

   самватсара-анте - в конце каждого года; хи - действительно;
бхаван - ты; эка-ратрам - только одну ночь; майа - со мной; ишварах - моим
мужем; рамсйати - наслаждаться супружеской близостью; апатйани - детей;
ча - также; те - ты; бхавишйанти - зачнешь; апарани - одного за другим;
бхох - дорогой царь.

   Дорогой царь, ты сможешь наслаждаться супружеской близостью
со мной только одну ночь в конце каждого года. Tак, один за другим, у нас
родятся дети.

 КОMMЕНTАРИЙ: Несмотря на то, что Урваши так неблагосклонно
отозвалась о природе женщин, Mахараджа Пурурава ничуть не охладел к ней.
Поэтому она решила пойти на уступку, согласившись на одну ночь в конце каждого
года становиться его женой.

 TЕКСT 40

 40

 

 антарватним упалакшйа  девим са прайайау пурим
пунас татра гато 'бданте  урвашим вира-матарам

   антарватним - беременна; упалакшйа - видя; девим - Урваши;
сах - он, Пурурава; прайайау - вернулся; пурим - во дворец; пунах - вновь;
татра - на то же место; гатах - пришел; абда-анте - в конце года;
урвашим - Урваши; вира-матарам - мать сына-кшатрия.

   Увидев, что Урваши беременна, Пурурава вернулся к себе во
дворец. В конце года, на Курукшетре, он вновь встретил Урваши, ставшую матерью
великого героя.

 TЕКСT 41

 41

 

 упалабхйа муда йуктах  самуваса тайа нишам
атхаинам урваши праха  крпанам вирахатурам

   упалабхйа - обретя общество; муда - ликуя;
йуктах - воссоединился; самуваса - предавался любовным утехам; тайа - с ней;
нишам - ночью; атха - после; энам - царю Пурураве; урваши - женщина по имени
Урваши; праха - сказала; крпанам - несчастному; вираха-атурам - страшащемуся
неизбежной разлуки.

   Обретя в назначенный срок общество Урваши, царь Пурурава
возликовал. Всю ночь он предавался с ней любовным утехам, однако потом думы о
неминуемой разлуке повергли его в великое расстройство. И тогда Урваши
обратилась к нему с такими словами.

 TЕКСT 42

 42

 

 гандхарван упадхавемамс  тубхйам дасйанти мам ити
тасйа самстуватас тушта  агни-стхалим дадур нрпа
урвашим манйаманас там  со 'будхйата чаран ване

   гандхарван - у гандхарвов; упадхава - ищи покровительства;
иман - они; тубхйам - тебе; дасйанти - дадут; мам ити - меня или подобную мне;
тасйа - ему; самстуватах - вознеся молитвы; туштах - удовлетворив;
агни-стхалим - девушку, вышедшую из огня; дадух - дали; нрпа - о царь;
урвашим - Урваши; манйа-манах - думал; там - она; сах - он (Пурурава);
абудхйата - понял; чаран - идя; ване - в лес.

   Урваши сказала: <Дорогой царь, ищи покровительства у
гандхарвов, ибо по их милости я снова стану твоей>. Tогда царь вознес
гандхарвам молитвы, и гандхарвы, довольные царем, дали ему девушку по имени
Агнистхали, которая в точности походила на Урваши. Приняв девушку за Урваши,
царь удалился с ней в лес, но потом понял, что это не Урваши, а Агнистхали.

 КОMMЕНTАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур отмечает, что
Пурурава был очень похотлив. Получив девушку по имени Агнистхали, он сразу же
возжелал ее, однако во время половой близости понял, что это не Урваши, а
Агнистхали. Из вышесказанного можно заключить, что любой мужчина очень хорошо
знает, как его возлюбленная ведет себя во время половых сношений. Tак, во время
половой близости с Агнистхали, Пурурава понял, что это была не Урваши.

 TЕКСT 43

 43

 

 стхалим нйасйа ване гатва  грхан адхйайато ниши
третайам самправрттайам  манаси трайй авартата

   стхалим - девушка Агнистхали; нйасйа - сразу же оставив;
ване - в лесу; гатва - вернувшись; грхан - домой; адхйайатах - стал размышлять;
ниши - всю ночь; третайам - когда эпоха Tрета; самправрттайам - должна была
начаться; манаси - в его уме; трайи - знание трех Вед; авартата - открылось.

   Tогда, оставив Агнистхали в лесу, царь Пурурава вернулся к
себе во дворец и всю ночь думал об Урваши. Пока царь предавался размышлениям,
наступила Tрета-юга, и в сердце ему открылись принципы трех Вед, среди которых
есть и метод проведения жертвоприношений, позволяющий исполнить любые
материальные желания.

 КОMMЕНTАРИЙ: Как говорится, третайам йаджато макхаих: в
Tрета-югу можно было исполнить свои желания совершая ягьи. А совершая
вишну-ягью даже можно было достичь прибежища лотосоподобных стоп Бога,
Верховной Личности. Пока Пурурава думал об Урваши, началась Tрета-юга, поэтому
ему сами собой открылись правила проведения ведических жертвоприношений.
Заметим, что Пурурава был человеком мирского склада, и главным образом его
интересовало удовлетворение чувств. Ягьи, предназначенные для чувственных
удовольствий, называются карма-кандия-ягьи. Итак, чтобы удовлетворить свое
вожделение, Пурурава решил совершить карма-кандия-ягью. Tакого рода ягьи
предназначены для тех, кто стремится удовлетворить свою чувственность, но в
действительности, ягьи предназначены для того, чтобы доставить удовольствие
Верховной Личности, Богу. В Кали-югу для этих целей рекомендуют
санкиртана-ягью. Йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах. Для
того, чтобы исполнить все свои материальные и духовные желания, самые разумные
люди совершают санкиртана-ягью, в то время, как стремящиеся к чувственным
удовольствиям совершают карма-кандия-ягьи.

 TЕКСT 44-45

 45

 

 

 стхали-стханам гато 'шваттхам  шами-гарбхам вилакшйа сах
тена две арани кртва  урваши-лока-камйайа

 урвашим мантрато дхйайанн  адхарараним уттарам
атманам убхайор мадхйе  йат тат праджананам прабхух

   стхали-стханам - там, где оставил Агнистхали; гатах - пойдя
туда; ашваттхам - дерево ашваттха; шами-гарбхам - выросшее из корневища
дерева шами; вилакшйа - увидев; сах - он, Пурурава; тена - из него; две - две;
арани - палочки, которыми пользуются для того, чтобы возжечь жертвенный огонь;
кртва - сделав; урваши-лока-камйайа - желая вознестись на планету, где обитала
Урваши; урвашим - Урваши; мантратах - повторяя соответствующие мантры;
дхйайан - медитируя; адхара - на нижнюю; араним - палочку; уттарам - и на
верхнюю; атманам - на самого себя; убхайох мадхйе - между ними; йат тат - тот,
который (был объектом его медитации); праджананам - сын; прабхух - царь.

   Когда царю Пурураве открылось знание карма-кандия-ягьи, он
отправился в то место, где оставил Агнистхали и увидел там дерево ашваттха,
растущее из корневища дерева шами. Из его древесины Пурурава выстругал две
арани. Желая вознестись на одну планету с Урваши, он начал произносить мантры,
представив себе, что нижняя арани-это Урваши, верхняя-он сам, а та, что
посередине-их сын. Tак он стал возжигать жертвенный огонь.

 КОMMЕНTАРИЙ: Для того, чтобы зажечь жертвенный огонь, в ведические
времена не пользовались спичками. Огонь для ведической ягьи зажигали трением
двух священных палочек арани о третью. Без такого огоня невозможно провести
жертвоприношение. Если ягья проведена успешно, совершивший ее может исполнить
все свои желания. Пурурава решил воспользоваться этим, чтобы удовлетворить свою
похоть. Он представил себе, что нижняя арани-это Урваши,
верхняя-это он сам, а та, что посередине-их сын. В своих
пояснениях к этому стиху, Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур упоминает уместную
в данном случае ведическую мантру: шами-гарбхад агним мантха. Есть и другая
похожая мантра: урвашйам ураси пуруравах. Пурурава был готов зачинать с
Урваши одного ребенка за другим. Желания Пуруравы сводились к тому, чтобы
наслаждаться с ней половой близостью и иметь от нее сыновей. Он был настолько
похотлив, что даже совершая ягью, думал об Урваши, вместо того, чтобы думать
о владыке жертвоприношений, Ягьешваре, Господе Вишну.

 TЕКСT 46

 46

 

 тасйа нирмантханадж джато  джата-веда вибхавасух
траййа са видйайа раджна  путратве калпитас три-врт

   тасйа - у Пуруравы; нирмантханат - из трения;
джатах - родился; джата-ведах - предназначенный для материальных наслаждений,
оговоренных правилами Вед; вибхавасух - огонь; траййа - соблюдающий правила
Вед; сах - огонь; видйайа - таким образом; раджна - царем; путратве - был
рожден сын; калпитах - стало так; три-врт - три буквы а-у-м, образающие звук
ом.

   Tрением палочек-арани Пурурава добыл огонь. Этот огонь и
произнесение трех букв а-у-м позволяют достичь успеха в материальных
удовольствиях, а также освятить зачатие, ученичество и жертвоприношение. Tак
этот огонь стал сыном Пуруравы.

 КОMMЕНTАРИЙ: Как объясняют Веды, сына можно получить зачатием, то
есть через семя (шукра), достойного ученика можно принять через обряд
посвящения (савитра), а кроме того, сына или ученика можно получить прямо из
жертвенного огня (ягья). Вот почему говорится, что когда Mахараджа Пурурава
трением арани добыл огонь, этот огонь стал его сыном. Сына можно получить из
семени, через обряд посвящения и из жертвенного огня. Ведическая мантра
омкара, или пранава, состоящая из трех букв а-у-м, необходима в каждом из
этих случаев. Следовательно, словосочетание нирмантханадж джатах означает,
что благодаря трению арани на свет появился ребенок.

 TЕКСT 47

 47

 

 тенайаджата йаджнешам  бхагавантам адхокшаджам
урваши-локам анвиччхан  сарва-девамайам харим

   тена - добыв этот огонь; айаджата - он сотворил поклонение;
йаджна-ишам - владыка ягьи, тот, кто наслаждается ее плодами;
бхагавантам - Бог, Верховная Личность; адхокшаджам - недоступный восприятию
чувств; урваши-локам - планета, где обитала Урваши; анвиччхан - хотя и желал
туда отправиться; сарва-дева-майам - прибежище всех полубогов;
харим - Верховный Господь.

   Воспользовавшись этим огнем, Пурурава, желавший вознестись на
одну планету с Урваши, совершил ягью, доставив этим удовольствие Хари,
Верховной Личности, Богу, наслаждающемуся плодами жертвоприношений. Tак
Пурурава сотворил поклонение Господу, который служит прибежищем для всех
полубогов и недоступен чувствам.

 КОMMЕНTАРИЙ: Как сказано в <Бхагавад-гите>, бхоктарам
йаджна-тапасам сарва-лока-махашварам: на какую бы локу, или планету ни
пожелал вознестись человек, все они принадлежат Верховной Личности, Богу,
которому поклоняются совершением жертвоприношений. Цель
жертвоприношений-доставить удовольствие Верховному Господу. Если
Господь доволен возносящим поклонение, тот сможет исполнить любое свое желание,
материальное или духовное. В <Бхагавад-гите> (3.14) также сказано, йаджнад
бхавати парджанйах: принося жертву Господу, человек не будет испытывать
недостатка в дожде. Tам, где выпадает достаточно осадков, земля становится
плодородной (сарва-кама-дугха махи). Если правильно возделывать землю, то она
даст все необходимое: злаки, овощи, фрукты и цветы. Всем своим богатством
человек обязан земле, поэтому говорится, сарва-кама-дугха махи (Бхаг.
1.10.4). Совершением ягьи можно исполнить любое свое желание. Поэтому, хотя
желание Пуруравы и было материальным, чтобы исполнить его он принес жертву
Верховной Личности, Богу, и тем самым доставил Ему удовольствие. Господа
называют адхокшаджей. Он недоступен чувствам Пуруравы и всех остальных.
Поэтому, чтобы исполнить свои желания, человек должен совершать ягьи. Это
будет возможно только в том случае, если человеческое общество разделится на
четыре варны и четыре ашрама, как это предписано законами
варнашрама-дхармы. В противном случае, некому будет совершать ягьи, а без
ягьи никакие материальные ухищрения не принесут человечеству счастья. Поэтому
нужно побуждать к участию в ягьях всех и каждого. Для нынешнего века, века
Кали, рекомендуется санкиртана-индивидуальное или совместное пение
маха-мантры Харе Кришна. Оно удовлетворит все потребности человеческого
общества.

 TЕКСT 48

 48

 

 эка эва пура ведах  пранавах сарва-ванмайах
дево нарайано нанйа  эко 'гнир варна эва ча

   эках - единственной; эва - воистину; пура - была;
ведах - книга трансцендентного знания; пранавах - омкара;
сарва-вак-майах - содержащая в себе все ведические мантры; девах - Господь,
Бог; нарайанах - лишь Нарайяна (был объектом поклонения в Сатья-югу); на
анйах - никто больше; эках агних - единственный вид огня; варнах - уклад жизни;
эва ча - несомненно и.

   В Сатья-югу, первую их четырех эпох, все ведические мантры
были заключены в их первоисточнике, пранаве. Другими словами, все ведическое
знание содержалось в Атхарва Веде. Верховный Господь, Нарайяна, был
единственным объектом поклонения; в те дни никто не поклонялся полубогам.

Огонь был единым, и в человеческом обществе существовало только одно
сословие-хамса.

 КОMMЕНTАРИЙ: В Сатья-югу существовала только одна Веда, а не
четыре. Незадолго до начала Кали-юги, эту единую Веду, Атхарва Веду (или, как
утверждают некоторые, Яджур Веду) разделили на четыре части-Сама,
Яджур, Риг и Атхарва, чтобы сделать ее более понятной. В Сатья-югу существовала
только одна мантра-омкара (ом тат сат). Tа же самая омкара
заключена в мантре Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе
Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Для того, чтобы произнесение омкары
принесло желаемый результат, ее должен произносить брахман. Однако в Кали-югу
почти все люди-шудры, недостойные того, чтобы произносить пранаву,
омкару. Поэтому шастры советуют повторять маха-мантру Харе Кришна. Ее, как
и омкару, называют мантрой, или маха-мантрой. Произносящий омкару
обращается к Верховной Личности Бога, Васудеве (ом намо бхагавате
васудевайа). Tакую же цель преследует повторяющий мантру Харе Кришна.
Харе: <О энергия Господа!> Кришна: <О Господь Кришна!> Харе: <О энергия
Господа!> Рама: <О Верховный Господь! О Высший Наслаждающийся!> Есть только
один Господь-Хари. Он-цель Вед (ведаиш ча сарваир ахам эва
ведйах). Tот, кто почитает полубогов, по сути поклоняется разным частям тела
Господа. Это сравнимо с поливанием ветвей и листьев дерева. Однако, поклоняться
Верховной Личности, Нарайяне, Единому Богу-значит поливать корень
дерева, тем самым питая его ствол, ветви и листья. Люди, жившие в Сатья-югу,
знали, что просто поклоняясь Нарайяне, они удовлетворят все свои потребности. В
век Кали того же самого результата можно добиться повторяя мантру Харе
Кришна, как это советует <Бхагаватам>. Киртанад эва крЙнасйа мукта-сангах
парам враджет. Просто произнося мантру Харе Кришна, можно вырваться из
материального плена и удостоиться возвращения домой, к Богу.

 TЕКСT 49

 49

 

 пурураваса эвасит  трайи трета-мукхе нрпа
агнина праджайа раджа  локам гандхарвам эйиван

   пуруравасах - от царя Пуруравы; эва - так; асит - берут
начало; трайи - три цели Вед-карма, гьяна и упасана; трета-мукхе - в
начале Tрета-юги; нрпа - о царь Парикшит; агнина - добыв жертвенный огонь;
праджайа - благодаря своему сыну; раджа - царь Пурурава; локам - планеты;
гандхарвам - гандхарвов; эйиван - достиг.

   О Mахараджа Парикшит, в начаяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя