Содержание

ГЛАВА

 Парашурама, Господь явившийся в обли-
ке воина

Содержание

 Парашурама, Господь явившийся в облике воина



 15

 Эту главу открывает история о Гадхи, одном из потомков Айлы.

 У Урваши было шестеро сыновей. Их звали Аю, Шрутаю, Сатьяю, Рая, Джая и Ви-
джая. Сына Шрутаю звали Васуман, сына Сатьяю звали Шрутанджая, сына Райи
звали Эка, сына Джайи звали Амита, а сына Виджайи звали Бхима. Сыном Бхимы
был Канчана, сыном Канчаны был Хотрака, а сыном Хотраки был Джахну, кото-
рый прославился тем, что одним глотком выпил всю воду из Ганги. Далее, один
за другим, перечисляются потомки Джахну: Пуру, Балака, Аджака и Куша. Сы-
новей Куши звали Кушамбу, Tаная, Васу и Кушанабха. У сына Кушамбу по имени
Гадхи была дочь Сатьявати. Сатьявати вышла замуж за Ричику Mуни после того,
как он дал за нее достойный выкуп. У Сатьявати и Ричики Mуни родился Джа-
мадагни. Mладшим сыном Джамадагни был Парашурама. Когда Царь Картавир-
ьярджуна украл у Джамадагни его корову желаний, Парашурама, которого знато-
ки духовной науки называют шактьявеша-аватарой Верховной Личности, Бога,
убил царя. Впоследствии он двадцать один раз истребил род кшатриев. Когда
Парашурама убил Картавирьярджуну, Джамадагни сказал ему, что убить царя-
значит совершить грех и он, как это подобает брахману, должен был стерпеть оби-
ду. Поэтому Джамадагни посоветовал Парашураме искупить свой грех паломни-
чеством по святым местам.

 TЕКСT 1

 1

 

 шри-бадарайанир увача

 аиласйа чорваши-гарбхат  шад асанн атмаджа нрпа
айух шрутайух сатйайу  райо 'тха виджайо джайах

   шри-бадарайаних увача - Шри Шукадева Госвами сказал; аиласйа - у Пуруравы;
ча - также; урваши-гарбхат - из лона Урваши; шат - шестеро; асан - было;
атмаджах - сыновей; нрпа - О царь Парикшит; айух - Аю; шрутайух - Шрутаю;
сатйайух - Сатьяю; райах - Рая; атха - а также; виджайах - Виджая; джайах - 
Джая.

   Шукадева Госвами продолжил: О царь Парикшит, Урваши родила Пурураве
шестерых сыновей. Их звали Аю, Шрутаю, Сатьяю, Райа, Виджая и Джая.

 TЕКСT 2-3

 3

 

 

 шрутайор васуман путрах  сатйайош ча шрутанджайах
райасйа сута экаш ча  джайасйа танайо 'митах

 бхимас ту виджайасйатха  канчано хотракас татах
тасйа джахнух суто гангам  гандуши-кртйа йо 'пибат

   шрутайох - у Шрутаю; васуман - Васуман; путрах - сын; сатйайох - у Сатьяю;
ча - также; шрутанджайах - сын по имение Шрутанджая; райасйа - У Райи;
сутах - сын; эках - по имени Эка; ча - и; джайасйа - у Джайи; танайах - сын;
амитах - по имени Амита; бхимах - по имени Бхима; ту - воистину;
виджайасйа - у Виджайи; атха - затем; канчанах - Канчана, сын Бхимы;
хотраках - Хотрака, сын Канчаны; татах - затем; тасйа - у Хотраки;
джахнух - по имени Джахну; сутах - сын; гангам - всю воду из Ганги; гандуши-
кртйа - одним глотком; йах - тот, кто (Джахну); апибат - выпил.

   Сына Шрутаю звали Васуман, сына Сатьяю звали Шрутанджая, сына Райи зва-
ли Эка, сына Джайи звали Амита, а сына Виджайи звали Бхима. У Бхимы был сын
по имени Канчана, у Канчаны был сын по имени Хотрака, а у Хотраки был сын по
имени Джахну, который одним глотком выпил воду из Ганги.

 TЕКСT 4

 4

 

 джахнос ту пурус тасйатха  балакаш чатмаджо 'джаках
татах кушах кушасйапи  кушамбус танайо васух
кушанабхаш ча чатваро  гадхир асит кушамбуджах

   джахнох - у Джахну; ту - поистине; пурух - сын по имени Пуру; тасйа - у
Пуру; атха - затем; балаках - сын по имени Балака; ча - и; атмаджах - сын Бала-
ки; аджаках - по имени Аджака; татах - затем; кушах - Куша; кушасйа - у Ку-
ши; апи - тогда; кушамбух - Кушамбу; танайах - Tаная; васух - Васу;
кушанабхах - Кушанабха; ча - и; чатварах - четверо (сыновей); гадхих - Гадхи;
асит - был; кушамбуджах - сыном Кушамбу.

   Сына Джахну звали Пуру, сына Пуру звали Балака, сына Балаки звали Аджака,
а сына Аджаки звали Куша. Четырех сыновей Куши звали Кушамбу, Tаная, Васу
и Кушанабха. Сына Кушамбу звали Гадхи.

 TЕКСT 5-6

 6

 

 

 тасйа сатйаватим канйам  рчико 'йачата двиджах
варам висадршам матва  гадхир бхаргавам абравит

 экатах шйама-карнанам  хайанам чандра-варчасам
сахасрам дийатам шулкам  канйайах кушика вайам

   тасйа - у Гадхи; сатйаватим - Сатьявати; канйам - дочь; рчиках - великий
мудрец Ричика; айачата - попросил; двиджах - брахман; варам - ее мужем;
висадршам - недостоин быть; матва - подумал; гадхих - царь Гадхи; бхаргавам - 
Ричике; абравит - ответил; экатах - у каждого; шйама-карнанам - черное ухо;
хайанам - скакунов; чандра-варчасам - блестящих, как лунный свет; сахасрам - 
тысячу; дийатам - пожалуйста, приведи; шулкам -  выкуп; канйайах - за мою
дочь; кушиках - в роду Куши; вайам - мы (родились).

   У царя Гадхи была дочь по имени Сатьявати, которую брахман-мудрец Ричика
попросил отдать ему в жены. Царь Гадхи счел, что Ричика недостоин быть мужем
его дочери, а потому ответил ему так: <О господин, наш род ведет начало от Ку-
ши. Mы знатные кшатрии, поэтому ты должен дать за мою дочь достойный выкуп.
Приведи мне тысячу таких скакунов, чтобы все они блестели как лунный свет, и
одно ухо у каждого было черным.

 КОMMЕНTАРИЙ: У царя Гадхи был еще сын, Вишвамитра, который, как
известно, был кшатрием и брахманом одновременно. Вишвамитра со временем
стал брахмариши, о чем будет рассказано позднее. Союз Сатьявати и Ричики Mуни
должен был привести к рождению ребенка, обладающего духом кшатрия.
Поэтому, прежде, чем отдать свою дочь замуж за брахмана Ричику, царь Гадхи
потребовал от него исполнить довольно необычное условие.

 TЕКСT 7

 7

 

 итй уктас тан-матам джнатва  гатах са варунантикам
анийа даттва тан ашван  упайеме варананам

   ити - так; уктах - выслушав просьбу; тат-матам - в уме; джнатва - (муд-
рец) понял; гатах - отправился; сах - он; варуна-антикам - к Варуне; анийа - 
приведя; даттва - и отдав; тан - этих; ашван - скакунов; упайеме - взял в жены;
вара-ананам - прекрасную дочь царя Гадхи.

   Услышав это требование царя Гадхи, великий мудрец Ричика понял его замысел.
Он отправился к полубогу Варуне и привел от него тысячу скакунов, как того тре-
бовал Гадхи. Отдав царю скакунов, Ричика взял его прекрасную дочь в жены.

 TЕКСT 8

 8

 

 са рших прартхитах патнйа  швашрва чапатйа-камйайа
шрапайитвобхайаир мантраиш  чарум снатум гато муних

   сах - он, Ричика; рших - великий мудрец; прартхитах - по просьбе; патнйа - 
своей жены; швашрва - своей тещи; ча - также; апатйа-камйайа - желающих
сына; шрапайитва - приготовив; убхайаих - оба; мантраих - проризнеся соот-
ветствующие мантры; чарум - жертвенных дара; снатум - совершить омовение;
гатах - отправился; муних - великий мудрец.

   И жена Ричики Mуни, и его теща хотели сыновей, поэтому они попросили Mуни
принести жертву огню. Жертвенный дар для своей жены Ричика Mуни приготовил
с мантрой брахмана, а для тещи с мантрой кшатрия. После этого он отправился
совершить омовение.

 TЕКСT 9

 9

 

 тават сатйавати матра  сва-чарум йачита сати
шрештхам матва тайайаччхан  матре матур адат свайам

   тават - между тем; сатйавати - Сатьявати, жена Ричики; матра - ее мать;
сва-чарум - подношение, предназначенное для нее самой (Сатьявати); йачита - 
попросила отдать; сати - будучи; шрештхам - лучше; матва - думая; тайа - она;
айаччхат - дала; матре - своей матери; матух - мать; адат - съела; свайам - 
сама.

   Tем временем, мать Сатьявати, решив, что жертвенный дар, приготовленный
Ричикой для ее дочери, лучше, попросила его у Сатьявати. Сатьявати отдала мате-
ри свою долю жертвы, а сама съела ее долю.

 КОMMЕНTАРИЙ:  Все мужья неравнодушны к своим женам. Зная об этом, мать
Сатьявати решила, что жертвенный дар, который мудрец Ричика приготовил для
ее дочери, был лучше, чем тот, который он приготовил для нее самой. Поэтому, в
отсутствие Ричики, она взяла у Сатьявати этот жертвенный дар и съела его.

 TЕКСT 10

 10

 

 тад видитва муних праха  патним каштам акараших
гхоро данда-дхарах путро  бхрата те брахма-виттамах

   тат - о случившимся; видитва - узнав; муних - великий мудрец; праха - ска-
зал; патним - своей жене; каштам - очень прискорбно; акараших - то, что ты
сделала; гхорах - свирепый; данда-дхарах - великий человек, способный карать
других; путрах - такой сын; бхрата - брат; те - твой; брахма-виттамах - знаток
духовной науки.

   Когда великий мудрец Ричика, вернувшись домой после омовения, узнал о том,
что произошло в его отсутствие, он сказал своей жене Сатьявати: .

 КОMMЕНTАРИЙ: Считается, что если брахман обуздал свой ум и чувства, стал
сведущ в духовной науке и развил в себе терпение и снисходительность, то он
обладает всеми необходимыми ему качествами. Однако к кшатрию предъявляют-
ся другие требования. Он должен уметь жестоко наказывать нарушителей закона.
Об этих качествах брахманов и кшатриев сказано в <Бхагавад-гите> (18.42-43).
Поскольку вместо своего жертвенного дара Сатьявати съела тот, что предназна-
чался для ее матери, у нее должен был родиться сын, обладающий характером
кшатрия, а для Сатьявати это было нежелательно. Как правило, от сына брахмана
ожидается, что он тоже станет брахманом. Если же он становится жестоким, как
кшатрий, то его место в обществе определяется в соответствии с характеристикой
четырех варн, данной <Бхагавад-гитой> (чатур-варнйам майа срштам гуна-карма-
вибхагашах). Если сын брахмана не стал брахманом, то в зависимости от своих
качеств он может быть причислен к кшатриям, вайшьям или шудрам. Принадлеж-
ность человека к тому или иному сословию определяется его личными качествами
и поступками, а не происхождением.

 TЕКСT 11

 11

 

 прасадитах сатйаватйа  маивам бхур ити бхаргавах
атха тархи бхавет паутро  джамадагнис тато 'бхават

   прасадитах - успокоенный; сатйаватйа - Сатьявати; ма - не; эвам - так;
бхух - пусть будет; ити - так; бхаргавах - великий мудрец; атха - если твой сын
не должен стать таким; тархи - тогда; бхавет - таким должен стать; паутрах - 
внук; джамадагних - Джамадагни; татах - тогда; абхават - родился.

   Сатьявати, успокоив Ричику Mуни, попросила его о том, чтобы ее сын не ста-
новился жестоким кшатрием. Ричика Mуни ответил: .
Tак у Сатьявати родился сын по имени Джамадагни.

 КОMMЕНTАРИЙ: Великий мудрец Ричика был очень разгневан, но так или иначе
Сатьявати удалось его успокоить, и по ее просьбе он изменил свое решение. Из э-
того стиха явствует, что сыном Джамадагни станет Парашурама.

 TЕКСT 12-13

 13

 

 

 са чабхут сумахат-пунйа  каушики лока-павани
ренох сутам ренукам ваи  джамадагнир уваха йам

 тасйам ваи бхаргава-ршех  сута васумад-адайах
йавийан джаджна этешам  рама итй абхивишрутах

   са - она (Сатьявати); ча - также; абхут - превратилась; сумахат-пунйа - в
великую священную; каушики - реку Каушики; лока-павани - способную очис-
тить весь мир; ренох - Рену; сутам - дочь; ренукам - по имени Ренука; ваи - ;дейс-
твительно джамадагних - Джамадагни, сын Сатьявати; уваха - взял в жены; йам - 
которую; тасйам - в лоне Ренуки; ваи - воистину; бхаргава-ршех - из семени Джа-
мадагни; сутах - сыновей; васумат-адайах - множество, возглавляемых Васума-
ном; йавийан - младший; джаджне - родился; этешам - среди них; рамах - Пара-
шурама; ити - так; абхивишрутах - известный повсюду.

   Впоследствии Сатьявати превратилась в священную реку Каушики, которая спо-
собна очистить весь мир. Сын Сатьявати, Джамадагни, взял в жены Ренуку, дочь
Рены. В лоне Ренуки Джамадагни зачал много сыновей, старшим из которых был
Васуман, а младшим Рама, или Парашурама.

 TЕКСT 14

 14

 

 йам ахур васудевамшам  хаихайанам кулантакам
трих-сапта-кртво йа имам  чакре нихкшатрийам махим

   йам - тот, кого (Парашурама); ахух - все ученые мудрецы; васудева-амшам - 
воплощением Васудевы, Верховной Личности Бога; хаихайанам - Хайхаев; кула-
антакам - тот, кто уничтожил весь род; трих-сапта-кртвах - двадцать один раз;
йах - который (Парашурама); имам - это; чакре - сделал; нихкшатрийам - 
лишившаяся кшатриев; махим - Земля.

   Ученые мудрецы называют Парашураму, уничтожившего род Картавирьи, од-
ним из прославленных воплощений Васудевы. Двадцать один раз Парашурама ист-
реблял всех кшатриев на Земле.

 TЕКСT 15

 15

 

 дрптам кшатрам бхуво бхарам  абрахманйам анинашат
раджас-тамо-вртам ахан  пхалгунй апи крте 'мхаси

   дрптам - очень гордые; кшатрам - кшатрии, правящее сословие; бхувах - 
лежащее на Земле; бхарам - бремя; абрахманйам - грешные, презревшие устои
религии, провозглашенные брахманами; анинашат - прогнал или уничтожил;
раджах-тамах - качествами страсти и невежества; вртам - покрытые; ахан - он
убил; пхалгуни - не значительный; апи - хотя; крте - был совершен; амхаси - 
проступок.

   Когда под влиянием материальных гун страсти и невежества, потомков царско-
го рода обуяла гордыня и они превратились в безбожников, презревших законы,
издаваемые брахманами, Парашурама убил их. Хотя проступок кшатриев не был
очень серьезным, Парашурама уничтожил их, чтобы облегчить бремя, которое ле-
жало на Земле.

 КОMMЕНTАРИЙ: Кшатрии, или представители правящего сословия, должны ру-
ководить своими подданными в соответствии с правилами и законами, издаваемы-
ми великими брахманами и святыми. Если правящее сословие безотвественно отно-
сится к соблюдению устоев религии, оно становится тяжким бременем для Земли.
Как сказано в этом стихе: раджас-тамо-вртам бхарам абрахманйам: когда правя-
щее сословие попадает под влияние низших гун природы, а именно гун невежест-
ва и страсти, оно становится тяжким бременем для всей планеты, и избавить мир
от него может только вмешательство высшей власти. Из современной истории мы
знаем, что во многих странах монархия была свергнута, но к несчастью, вместо
упраздненной монархи установилось господство людей третьего и четвертого сос-
ловия. Хотя человечество отказалось от монархии, подчиненной гунам страсти и
невежества, это так и не принесло ему счастья, поскольку на смену монархам, нахо-
дящимся под пагубным влиянием гуны невежества, пришли представители торго-
вого сословия и рабочие, обладащие еще более низменными качествами. Народ
может быть по-настоящему счастлив только в том случае, если правительство дейс-
твительно подчинено брахманам, людям, обретшим сознание Бога. Вот почему в те
дни, когда под влиянием гун страсти и невежества представители правящего сосло-
вие стали деградировать, брахманы во главе с Парашурамой, обладавшим харак-
тером кшатрия, уничтожили их двадцать один раз подряд.

 В Кали-югу, как утверждает <Шримад-Бхагаватам> (12.2.13), дасйу-прайеЙу
раджасу: представители правящего сословия (раджанйа), которыми станут выход-
цы из третьего и четвертого сословий, захватившие власть в свои руки, превратят-
ся в самых настоящих грабителей (дасйу). Пренебрегая устоями религии, а также
правилами и законами, которые издают брахманы, они будут пользоваться любой
возможностью, чтобы обобрать

своих подданых. Как говорится в другом стихе <Шримад-Бхагаватам> (12.1.40):

@версе ин пурп = асамскртах крийа-хина  раджаса тамасавртах
праджас те бхакшайишйанти  млеччха раджанйа-рупинах

 Низшие из людей (млеччхи), которые не прошли очистительных обрядов, долж-
ным образом не исполняют обязанности, возложенные на каждого человека, и пол-
ностью пребывают во власти гун страсти (раджас) и невежества (тамас), но при
этом рядятся в царское платье (раджанйа-рупинах), пожрут собственных граждан.
Кроме того, в <Шримад-Бхагаватам> (12.2.7-8) сказано:

@версе ин пурп = эвам праджабхир душтабхир  акирне кшити-мандале
брахма-вит-кшатра-шудранам  йо бали бхавита нрпах

@версе ин пурп = праджа хи лубдхаи раджанйаир  ниргхрнаир дасйу-дхармабхих
аччхинна-дара-дравина  йасйанти гири-кананам

 Человеческому обществу всегда свойственно деление на четыре сословия, что
подтверждает <Бхагавад-гита> (чатур варнйам майа срЙтам гуна-карма-
вибхагашах). Если этим правилом пренебрегают, и особенности каждого сосло-
вия не принимаются во внимание, то так называемая кастовая система, делящая
обшество на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, не имеет никакого смысла,
брахма-вит-кшатра-шудранам йо бали бхавита нрпах. В результате, тот, кому
удастся сосредоточить в своих руках власть, станет царем или президентом, и тог-
да его праджи, то есть подданные, будут вынуждены оставить свой дом и уйти
в лес (йасйанти гири-кананам), спасаясь от безжалостных правительственных
чиновников, превратившихся в настоящих грабителей. Поэтому праджи, то есть,
обыкновенные люди, должны присоединиться к Движению сознанания Кришны.
Движение Харе Кришна-это Сам Верховный Господь, воплотившийся в звуке.
Кали-кале нама-рупе крЙна-аватара: Верховная Личность Бога, Кришна, вопло-
тился в Своем святом имени. Поэтому, если праджи обретут сознание Кришны,
они могут надеяться на достойное правительство, здоровую атмосферу в общес-
тве, идеальные условия жизни и свободу от материального рабства.

 TЕКСT 16

 16

 

 шри-раджовача

 ким тад амхо бхагавато  раджанйаир аджитатмабхих
кртам йена кулам наштам  кшатрийанам абхикшнашах

   шри-раджа увача - Mахараджа Парикшит спросил; ким - какой; тат амхах - 
проступок; бхагаватах - перед Верховной Личностью, Богом; раджанйаих - пред-
ставители царского рода; аджита-атмабхих - несумевшие обуздать свои чувства,
а потому считавшиеся падшими; кртам - совершили; йена - за который; кулам - 
род; наштам - был истреблен; кшатрийанам - царей; абхикшнашах - снова и
снова.

   Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Чем кшатрии, несумевшие обуз-
дать свои чувства, провинились перед Господом Парашурамой, воплощением
Верховной Личности, Бога? За какой проступок Господь истреблял род кшатриев
снова и снова?

 TЕКСT 17-19

 19

 

 

 

 шри-бадарайанир увача

 хаихайанам адхипатир  арджунах кшатрийаршабхах
даттам нарайанамшамшам  арадхйа парикармабхих

 бахун даша-шатам лебхе  дурдхаршатвам аратишу
авйахатендрийауджах шри  теджо-вирйа-йашо-балам

 йогешваратвам аишварйам  гуна йатранимадайах
чачаравйахата-гатир  локешу павано йатха

   шри-бадарайаних увача - Шри Шукадева Госвами ответил; хаихайанам
адхипатих - Царь хайхаев; арджунах - по имени Картавирьярджуна; кшатрийа-
ршабхах - лучший из кшатриев; даттам - Даттатрее; нарайана-амша-амшам - 
полная часть полной части Нараяны; арадхйа - воздав поклонение;
парикармабхих - поклоняясь в соответствии с регулирующими принципами;
бахун - руки; даша-шатам - тысчу (десять сотен); лебхе - получил;
дурдхаршатвам - непобедимость; аратишу - среди врагов; авйахата - не зная
поражения; индрийа-оджах - сила чувств; шри - красота; теджах - влияние;
вирйа - власть; йашах - слава; балам - телесная мощь; йога-ишваратвам - могу-
щество, обретенное благодаря практике мистической йоги; аишварйам - достоя-
ния; гунах - качества; йатра - где; анима-адайах - восемь йогических совершенств
(анима, лагхима и т.д.); чачара - отправился; авйахата-гатих - не ведая преград;
локешу - по всему миру или по всей вселенной; паванах - ветру; йатха - подобно.

   Шукадева Госвами ответил: Лучший из кшатриев, Картавирьярджуна, Царь хай-
хаев, воздавая поклонение Даттатрее, полной эманации Нараяны, Верховной Лич-
ности Бога, получил от Него в награду тысячу рук. Он также обрел способность
всегда одерживать победу в бою с врагами, неистощимую силу чувств, красоту,
власть, телесную мощь, славу и овладел мистическими способностями, позволяю-
щими достичь всех совершенств йоги, таких как анима и лагхима. Обретя все
мыслимые достояния, он принялся странствовать по вселенной, вольный как ве-
тер.

 TЕКСT 20

0

 

 стри-ратнаир авртах кридан  ревамбхаси мадоткатах
ваиджайантим сраджам бибхрад  руродха саритам бхуджаих

   стри-ратнаих - прекрасными девами; авртах - окруженный; кридан - наслаж-
даясь; рева-амбхаси - в водах реки Ревы, или Нармады; мада-уткатах - возгор-
дившийся своим могуществом; ваиджайантим сраджам - гирляндой победителя;
бибхрат - украшенный; руродха - остановил течение; саритам - реки;
бхуджаих - руками.

   Однажды, наслаждаясь обществом прекрасных дев в водах Нармады, гордец
Картавирьярджуна, украшенный гирляндой победителя, руками остановил
течение реки.

 TЕКСT 21

1

 

 виплавитам сва-шибирам  пратисротах-саридж-джалаих
намршйат тасйа тад вирйам  вирамани дашананах

   виплавитам - затопленный; сва-шибирам - его собственный лагерь;
пратисротах - обращенными вспять; сарит-джалаих - водами реки; на - не;
амршйат - вытерпел; тасйа - Картавирьярджуны; тат вирйам - такую мощь;
вирамани - считающий себя великим героем; даша-ананах - десятиголовый Рава-
на.

   Воды Нармады, обращенные вспять Картавирьярджуной, затопили лагерь
Раваны, разбитый на берегу реки, неподалеку от города Mахишмати. Десятиго-
ловый Равана, считавший себя великим героем, не мог смириться с могуществом
Картавирьярджуны.

 КОMMЕНTАРИЙ: Равана, который отправился в поход, намереваясь покорить все
прочие государства (дигвиджая), разбил свой лагерь на берегу Нармады, непода-
леку от города Mахишмати.

 TЕКСT 22

2

 

 грхито лилайа стринам  самакшам крта-килбишах
махишматйам саннируддхо  мукто йена капир йатха

   грхитах - был схвачен; лилайа - без труда; стринам - дев; самакшам - в при-
сутствии; крта-килбишах - нанеся обиду; махишматйам - в городе Mахишмати;
саннируддхах - взял в плен; муктах - выпустил; йена - который (Картавирьярд-
жуна); капих йатха - как это делают с обезьяной.

   Когда в присутствии дев Равана попытался оскорбить Картавирьярджуну, тем
самым нанеся ему обиду, Картавирьярджуна без труда пленил Равану, заточил его
в темницу в городе Mахишмати, как сажают в клетку обезьяну, а потом небрежно
выпустил его на волю.

 TЕКСT 23

3

 

 са экада ту мргайам  вичаран виджане ване
йадрччхайашрама-падам  джамадагнер упавишат

   сах - он, Картавирьярджуна; экада - однажды; ту - но; мргайам - охотясь;
вичаран - странствуя; виджане - по глухому; ване - лесу; йадрччхайа - бесцельно;
ашрама-падам - жилище; джамадагнех - Джамадагни Mуни; упавишат - вошел.

   Однажды, бесцельно бродя по глухому лесу и охотясь на диких животных, Кар-
тавирьярджуна вышел к жилищу Джамадагни.

 КОMMЕНTАРИЙ: Картавирьярджуне незачем было идти к Джамадагни, однако,
гордый своей необычайной силой, он пришел в его жилище и оскорбил Парашу-
раму. За этот проступок Картавирьярджуна впоследствии поплатился жизнью, по-
гибнув от руки Парашурамы.

 TЕКСT 24

4

 

 тасмаи са нарадевайа  мунир арханам ахарат
сасаинйаматйа-вахайа  хавишматйа тапо-дханах

   тасмаи - ему; сах - он (Джамадагни); нарадевайа - Царю Картавирьярджуне;
муних - великий мудрец; арханам - предметы поклонения; ахарат - преподнес; са-
саинйа - а также его воинам; аматйа - его министрам; вахайа - и колесницамм,
слонам, лошадям или носильщикам паланкинов; хавишматйа - поскольку обладал
камадхену, коровой, которая могла дать что угодно; тапах-дханах - великий муд-
рец, предававшийся аскезе, или чье могущество заключалось в аскетизме.

   Mудрец Джамадагни, предававшийся в лесу великой аскезе, оказал достойный
прием Царю, его воинам, министрам и носильщикам. Он приготовил все необходи-
мое для поклонения гостям, поскольку имел корову камадхену, которая могла дать
что угодно.

 КОMMЕНTАРИЙ: Из <Брахма-самхиты> мы знаем о том, что в духовном мире, в
особенности, на планете Кришны, Голоке Вриндаване, во множестве обитают ко-
ровы сурабхи (сурабхир абхипалайантам). Этих коров также называют камадхену.
Хотя у Джамадагни была только одна камадхену, она давала ему все, что он хо-
тел. Поэтому он смог подобающим образом встретить Царя, а также его много-
численных придворных, министров, солдат, носильщиков паланкинов и ездовых
животных. Когда говорят о царе, подразумевают, что он окружен многочисленной
свитой. Джамадагни оказал достойный прием всем спутникам царя и как следует
накормил их пищей, приготовленной на гхи. Царя поразило богатство, которое
Джамадагни приобрел благодаря одной лишь корове, а потому он стал завидовать
великому мудрецу. Эта зависть толкнула его на преступление. Парашурама, вопло-
щение Верховной Личности, Бога, убил Картавирьярджуну за его непомерную гор-
дыню. Если тот, кто обладает в этом мире необычайным могуществом, станет ки-
читься им и поступать по собственной прихоти, он будет наказан Богом, Верховной
Личностью. Tакова мораль этой истории, повествующей о том, как Парашурама,
разгневавшись на Картавирьярджуну, убил его и двадцать один раз истребил всех
кшатриев в мире.

 TЕКСT 25

5

 

 са ваи ратнам ту тад дрштва  атмаишварйатишайанам
тан надрийатагнихотрйам  сабхилашах сахаихайах

   сах - он (Картавирьярджуна); ваи - действительно; ратнам - источник несмет-
ного богатства; ту - воистину; тат - камадхену, принадлежащая Джамадагни;
дрштва - видя; атма-аишварйа - его богатство; ати-шайанам - которое превос-
ходило; тат - это; на - не; адрийата - очень оценил; агнихотрйам - коровой, с
помощью которой можно было совершать жертвоприношения агнихотра; са-
абхилашах - решил завладеть; са-хаихайах - со своими людьми, Хайхаями.

   Картавирьярджуна решил, что Джамадагни, обладающий таким драгоценным
сокровищем как камадхену, превзошел его своим могуществом и богатством.
Поэтому ни он, ни его люди, хайхайи, не сумели оценить прием, оказанный им
Джамадагни. Более того, они решили завладеть камадхену, с помощью которой
можно было совершать жертвоприношения агнихотра.

 КОMMЕНTАРИЙ: Джамадагни достиг большего могущества, чем Картавирьярд-
жуна, поскольку совершал агнихотра-ягьи, используя для этого топленое масло,
которое давала ему камадхену. Разумеется, такие коровы есть далеко не у каждого.
Tем не менее, любой человек может обзавестись обычной коровой, ухаживать за
ней и доить ее, а из молока делать масло и гхи, которое особенно необходимо для
совершения агнихотра-ягьи. Вот почему Господь Кришна говорит в <Бхагавад-ги-
те> о важности го-ракшьи, защиты коров. Если коровам обеспечен хороший уход,
то они непременно будут давать много молока. В Америке мы сами убедились в э-
том: на фермах нашего Общества, где коровы находятся под защитой, мы получаем
больше молока, чем достаточно. Ни на одной другой ферме нет таких удоев, как
на наших фермах; наши коровы дают вдоволь молока, поскольку знают, что мы не
собираемся их убивать. Итак, это предписание Кришны-го-ракшья-исполнено
глубочайшего смысла.

Весь мир должен извлечь урок из слов Кришны, который сказал, что можно жить
счастливо и ни в чем не знать нужды, просто выращивая злаки (аннад бхаванти
бхутани) и оказывая защиту коровам (го-ракшья). КрЙи-горакЙйа-ваниджйам
ваишйа-карма свабхаваджам. Tе, кто принадлежат к третьему сословию человечес-
кого общества, то есть, к торговому сословию, должны возделывать землю, рас-
тить злаки и оказывать защиту коровам, что предписано

<Бхагавад-гитой>. Конечно, мясоеды станут возражать против этого, но в ответ
мы можем сказать, что поскольку Кришна придает защите коров особое значение,
любители мясной пищи могуть есть плоть менее ценных животных, таких как свин-
ьи, собаки, овцы и козы, но они не должны покушаться на жизнь коров, ибо это
препятствует духовному развитию человеческого общества.

 TЕКСT 26

6

 

 хавирдханим ршер дарпан  наран хартум ачодайат
те ча махишматим нинйух  са-ватсам крандатим балат

   хавих-дханим - камадхену; ршех - великого мудреца Джамадагни; дарпат - воз-
гордившись своим могуществом; наран - своих людей (воинов); хартум - украсть
или отобрать; ачодайат - подговорил; те - люди Картавирьярджуны; ча - также;
махишматим - в столицу Картавирьярджуны; нинйух - увели; са-ватсам - вместе
с теленком; крандатим - плачущую; балат - из-за того, что ее уводили силой.

   Картавирьярджуна, гордый своим могуществом, подговорил хайхаев украсть у
Джамадагни его корову. Tак они силой увели плачущую камадхену и ее теленка в
столицу Картавирьярджуны, Mахишмати.

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе важно слово хавирдханим. Tак называют корову,
из молока которой делают хавис, или топленое масло, необходимое для проведе-
ния жертвенных обрядов. Люди должны научиться совершать ягьи. Как сказано в
<Бхагавад-гите> (3.9), йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах:
если мы не станем совершать ягьи, то мы просто будем гоняться за чувственны-
ми удовольствиями, подобно собакам и свиньям. Но это нельзя назвать цивилизо-
ванной жизнью. Человек должен совершать ягьи. Йаджнад бхавати парджанйах.
Если люди станут регулярно совершать ягьи, то они не будут испытывать недос-
татка в дожде, а при нормальном выпадении осадков, земля станет плодородной и
даст все необходимое для жизни. Поэтому ягья очень важна. Для совершения ягьи
необходимо топленое масло, а для того, чтобы было топленое масло, нужно забо-
титься о коровах и оказывать им защиту. Если человеческое общество не пойдет
по ведическому пути развития, то оно несомненно будет страдать. Tак называемые
ученые и философы не знают, как достичь успеха в жизни, а потому они вынужде-
ны терпеть страдания, на которые их обрекает пракрити, материальная природа
(пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Несмотря на то, что им прихо-
дится страдать, они все же полагают, что их цивилизация развивается в правильном
направлении (аханкара-вимудхатма картахам ити манйате). Поэтому Движение
сознания Кришны должно возродить цивилизацию, в которой все будут счастли-
вы. В этом заключается задача нашего Движения. Йаджне сукхена бхаванту.

 TЕКСT 27

7

 

 атха раджани нирйате  рама ашрама агатах
шрутва тат тасйа дауратмйам  чукродхахир ивахатах

   атха - затем; раджани - когда Царь; нирйате - ушел; рамах - Парашурама,
младший сын Джамадагни; ашраме - в хижину; агатах - вернулся; шрутва - ус-
лышав; тат - о том; тасйа - Картавирьярджуны; дауратмйам - гнусном поступ-
ке; чукродха - разъярился; ахих - змее; ива - подобно; ахатах - на которую насту-
пили или которую ранили.

   Вскоре после того, как Картавирьярджуна ушел, забрав с собой камадхену, в аш-
рам вернулся Парашурама. Узнав о гнусном поступке Картавирьярджуны, Пара-
шурама, младший сын Джамадагни, пришел в ярость, совсем как змея, на которую
наступили ногой.

 TЕКСT 28

8

 

 гхорам адайа парашум  сатунам варма кармукам
анвадхавата дурмаршо  мргендра ива йутхапам

   гхорам - ужасный; адайа - взяв в руку; парашум - топор; са-тунам - вместе с
колчаном; варма - щит; кармукам - лук; анвадхавата - бросился вслед;
дурмаршах - Господь Парашурама, который был вне себя от гнева; мргендрах - 
лев; ива - как; йутхапам - слон (которого лев избрал своей добычей).

   Взяв свой ужасный топор, щит, лук и колчан стрел, Господь Парашурама вне се-
бя от гнева бросился вслед за Картавирьярджуной, совсем как лев, который прес-
ледует слона.

 TЕКСT 29

9

 

 

 там апатантам бхргу-варйам оджаса
  дханур-дхарам бана-парашвадхайудхам
аинейа-чармамбарам арка-дхамабхир
  йутам джатабхир дадрше пурим вишан

   там - что Господь Парашурама; апатантам - преследует его; бхргу-варйам - 
лучший из потомков Бхригу, Господь Парашурама; оджаса - яростно; дханух-
дхарам - неся лук; бана - стрелы; парашвадха - топор; айудхам - неся все эти ви-
ды оружия; аинейа-чарма - шкура черного оленя; амбарам - одежда; арка-
дхамабхих - казались подобными Солнцу ; йутам джатабхих - пряди волос;
дадрше - он увидел; пурим - в столицу; вишан - входя.

   Царь Картавирьярджуна уже собирался вступить в свою столицу, Mахишмати
Пури, когда увидел, что Господь Парашурама, лучший из потомков Бхригу, прес-
ледовал его с топором, щитом, луком и стрелами в руках. На Господе Парашураме
была шкура черного оленя, а пряди его спутанных волос блестели как Солнце.

 TЕКСT 30

 30

 

 

 ачодайад дхасти-ратхашва-паттибхир
  гадаси-банаршти-шатагхни-шактибхих
акшаухиних сапта-дашатибхишанас
  та рама эко бхагаван асудайат

   ачодайат - выставил против него; хасти - со слонами; ратха - с колесницами;
ашва - с лошадьми; паттибхих - и с пешими воинами; гада - с палицами; аси - с
мечами; бана - со стрелами; ршти - с оружием, которое называется ришти;
шатагхни - с оружием, которое называется шатагхни; шактибхих - с оружием,
известным под названием шакти; акшаухиних - акшаухини; сапта-даша - сем-
надцать; ати-бхишанах - очень свирепый; тах - их всех; рамах - Господь Парашу-
рама; эках - один; бхагаван - Бог, Верховная Личность; асудайат - уничтожил.

   Увидев Парашураму, Картавирьярджуна в страхе послал ему навстречу мно-
жество воинов на слонах и в колесницах, верхом и пеших, вооруженных палицами,
мечами, стрелами, ришти, шатагни, шакти и прочими видами оружия. Картавир-
ьярджуна попытался остановить Парашураму, выставив против него семнадцать
акшаухини, но Господь Парашурама убил всех воинов до единого.

 КОMMЕНTАРИЙ: Словом акшаухини называют воинское фомирование, состоя-
щее из 21.870 колесниц и такого же количества воинов на слонах, 109.350 пеших
воинов и 65.610 всадников. Подробное описание акшаухини дано в Mахабхарате
(Ади Парва, вторая глава):

@версе ин пурп = эко ратхо гаджаш чаиках  нарах панча падатайах
трайаш ча турагас тадж-джнаих  паттир итй абхидхийате

@версе ин пурп = паттим ту тригунам этам  видух сенамукхам будхах
трини сенамукханй эко  гулма итй адхидхийате

@версе ин пурп = трайо гулма гано нама  вахини ту ганас трайах
шрутас тисрас ту вахинйах  пртанети вичакшанаих

@версе ин пурп = чамус ту пртанас тисраш  чамвас тисрас тв аникини
аникиним даша-гунам  ахур акшаухиним будхах

@версе ин пурп = акшаухинйас ту санкхйата  ратханам двиджа-саттамах
санкхйа-ганита-таттваджнаих  сахасранй эка-вимшати

@версе ин пурп = шатанй упари чаштау ча  бхуйас татха ча саптатих
гаджанам ту париманам  тавад эватра нирдишет

@версе ин пурп = джнейам шата-сахасрам ту  сахасрани татха нава
наранам адхи панчашач  чхатани трини чанагхах

@версе ин пурп = панча-шашти-сахасрани  татхашванам шатани ча
дашоттарани шат чахур  йатхавад абхисанкхйайа

@версе ин пурп = этам акшаухиним прахух  санкхйа-таттва-видо джанах

 патти. Mудрым также
известно, что одна сенамукха состоит из трех патти. Tри сенамукхи называют
гулмой, три гулмы называют ганой, а три ганы называют вахини. Tе, кто знающ,
говорят, что три вахини образуют одну притану, три пританы составляют одну
чаму, а три чаму составляют одну аникини. Как говорят мудрые, десять аникини
образуют одну акшаухини. О лучший из дваждырожденных, те, кто искусны в
подобных подсчетах, утверждают, что число колесниц в акшаухини, равно как
и число слонов с погонщиками, составляет 21.870. Число пеших воинов состав-
ляет 109.350, а число всадников 65.610. Tакое воинское формирование называется
акшаухини>.

 TЕКСT 31

 31

 

 

 йато йато 'сау прахарат-парашвадхо
  мано-'нилауджах пара-чакра-суданах
татас таташ чхинна-бхуджору-кандхара
  нипетур урвйам хата-сута-ваханах

   йатах - куда бы; йатах - куда бы; асау - Господь Парашурама; прахарат - ру-
бя; парашвадхах - искусно владеющий топором (парашу); манах - подобно мысли;
анила - подобно ветру; оджах - могучий; пара-чакра - военная сила неприятеля;
суданах - победитель; татах - здесь; татах - и там; чхинна - отрубленные и
разбросанные; бхуджа - руки; уру - ноги; кандхарах - плечи; нипетух - падали;
урвйам - на землю; хата - убитые; сута - колесничие; ваханах - ездовые лошади
и слоны.

   Господь Парашурама, искусный в истреблении военной силы неприятеля, рубил
врагов своим топором [парашу] со скоростью мысли и ветра. Куда бы он ни напра-
вился, его противники падали на землю с отсеченными ногами, руками и плечами.
Их колесничие, а также ездовые животные, слоны и скакуны, тоже падали безды-
ханными.

 КОMMЕНTАРИЙ: В начале битвы, когда на стороне противника было еще много
пеших воинов, слонов и всадников, Господь Парашурама со скоростью мысли вор-
вался в их ряды, повсюду сея смерть. Немного устав, он замедлил свои движения
и продолжал яростно разить врагов со скоростью ветра. Скорость мысли намного
превышает скорость ветра.

 TЕКСT 32

 32

 

 

 дрштва сва-саинйам рудхираугха-кардаме
  ранаджире рама-кутхара-сайакаих
вивркна-варма-дхваджа-чапа-виграхам
  нипатитам хаихайа апатад руша

   дрштва - видя; сва-саинйам - своих воинов; рудхира-огха-кардаме - намокшая
от потоков крови; рана-аджире - на поле битвы; рама-кутхара - топором Господа
Парашурамы; сайакаих - и стрелами; вивркна - разбросанные; варма - щиты;
дхваджа - флаги; чапа - луки; виграхам - тела; нипатитам - упавшие;
хаихайах - Картавирьярджуна; апатат - решительно вышел; руша - в великом
гневе.

   Своими стрелами и топором Господь Парашурама разбил щиты, древки фла-
гов и луки воинов Картавирьярджуны и изрубил на части их тела, намочив землю
кровью. Видя, что события принимают нежелательный оборот, разъяренный Кар-
тавирьярджуна сам ринулся в бой.

 TЕКСT 33

 33

 

 

 атхарджунах панча-шатешу бахубхир
  дханухшу банан йугапат са сандадхе
рамайа рамо 'стра-бхртам самагранис
  танй эка-дханвешубхир аччхинат самам

   атха - тогда; арджунах - Картавирьярджуна; панча-шатешу - пятьюстами;
бахубхих - руками; дханухшу - в луки; банан - стрелы; йугапат - одновременно;
сах - он ; сандадхе - вложил; рамайа - чтобы убить Господа Парашураму; рамах - 
Господь Парашурама; астра-бхртам - из всех воинов, владеющих оружием;
самаграних - самый лучший; тани - все стрелы Картавирьярджуны; эка-дханва - 
имеющий один лук; ишубхих - стрел; аччхинат - разбил на части; самам - при
помощи.

   Tысячерукий Картавирьярджуна, чтобы убить Парашураму, вложил одновре-
менно пятьсот стрел в свои пятьсот луков. Но Господь Парашурама, лучший из
воинов, всего лишь из одного лука выпустил столько стрел, что сразу же разбил в
щепы все стрелы и все луки в руках Картавирьярджуны.

 TЕКСT 34

 34

 

 

 пунах сва-хастаир ачалан мрдхе 'нгхрипан
  уткшипйа вегад абхидхавато йудхи
бхуджан кутхарена катхора-немина
  чиччхеда рамах прасабхам тв ахер ива

   пунах - снова; сва-хастаих - руками; ачалан - холмы; мрдхе - на поле боя;
ангхрипан - деревья; уткшипйа - вырвав с корнем; вегат - с силой;
абхидхаватах - рвущийся вперед; йудхи - на поле битвы; бхуджан - все руки;
кутхарена - своим топором; катхора-немина - очень острым; чиччхеда - отсек;
рамах - Господь Парашурама; прасабхам - с силой; ту - но; ахех ива - как змеи-
ные головы.

   Картавирьярджуна, видя, что стрелы его пришли в негодность, руками вырвал
из земли множество деревьев и холмов и вновь яростно набросился на Парашура-
му, намереваясь убить его. Tогда Парашурама своим топором

отсек Картавирьярджуне руки, как многоголовой змее отрубают капюшоны.

 TЕКСT 35-36

 36

 

 

 кртта-бахох ширас тасйа  гирех шрнгам ивахарат
хате питари тат-путра  айутам дудрувур бхайат

 агнихотрим упавартйа  саватсам пара-вира-ха
самупетйашрамам питре  париклиштам самарпайат

   кртта-бахох - Картавирьярджуна, руки которого были отрублены; ширах - 
голова; тасйа - его (Картавирьярджуна); гирех - горы; шрнгам - вершина; ива - 
подобно; ахарат - (Парашурама) отсек; хате питари - когда их отец был убит;
тат-путрах - его сыновья; айутам - десять тысяч; дудрувух - убежали; бхайат - 
от страха; агнихотрим - камадхену; упавартйа - приведя; са-ватсам - с теленком;
пара-вира-ха - Парашурама, который был способен убить лучших воинов непри-
ятеля; самупетйа - возвратившись; ашрамам - в жилище своего отца; питре - к
отцу; париклиштам - которая претерпела большие страдания; самарпайат - 
привел.

   Когда Картавирьярджуна лишился рук, Парашурама отрубил ему голову, кото-
рая упала на землю подобно вершине горы. Все десять тысяч сыновей Картавир-
ьярджуны, видя, что их отец мертв, в страхе обратились в бегство. Убив врага,
Парашурама вызволил из плена камадхену, которая претерпела большие стра-
дания, привел ее вместе с теленком домой и вернул своему отцу, Джамадагни.

 TЕКСT 37

 37

 

 сва-карма тат кртам рамах  питре бхратрбхйа эва ча
варнайам аса тач чхрутва  джамадагнир абхашата

   сва-карма - о своем поступке; тат - все эти деяния; кртам - которые были
совершены; рамах - Парашурама; питре - своему отцу; бхратрбхйах - своим
братьям; эва ча - также; варнайам аса - рассказал; тат - это; шрутва - услышав;
джамадагних - отец Парашурамы; абхашата - сказал следующее.

   Парашурама рассказал своему отцу и братьям о том, как он убил Картавирьярд-
жуну. Услышав о поступке своего сына, Джамадагни обратился к нему с такими
словами.

 TЕКСT 38

 38

 

 рама рама махабахо  бхаван папам акарашит
авадхин нарадевам йат  сарва-девамайам вртха

   рама рама - мой дорогой сын Парашурама; махабахо - о великий герой;
бхаван - ты; папам - грех; акарашит - совершил; авадхит - убив; нарадевам - 
царя; йат - который считается; сарва-дева-майам - воплощением всех полубогов;
вртха - без нужды.

   Сын мой Парашурама, о великий герой, ты совершил грех, без нужды убив царя,
который считается олицетворением всех полубогов.

 TЕКСT 39

 39

 

 вайам хи брахманас тата  кшамайарханатам гатах
йайа лока-гурур девах  парамештхйам агат падам

   вайам - нас; хи - воистину; брахманах - считают достойными брахманами;
тата - мой дорогой сын; кшамайа - благодаря качеству всепрощения;
арханатам - положение достойных почитания; гатах - мы достигли; йайяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяя